Psalm 52
      
         					 In finem pro Melech intellegentiae David a. Dixit insipiens in corde suo non
         
         					est Deus.
         				
         					Unto the end, for Maeleth, understandings to David. The fool said in his heart:
         
         					There is no God. 
         				
         					b. Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus. Non est qui faciat
         
         					bonum.
         				
         					They are corrupted, and become abominable in iniquities: there is none that 
         					doth good. 
         				
         					c. Deus de caelo prospexit in filios hominum ut videat si est intellegens aut
         
         					requirens Deum.
         				
         					God looked down from heaven on the children of men: to see if there were any
         
         					that did understand, or did seek God. 
         				
         					e. Omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt; non est qui faciat bonum non
         
         					est usque ad unum.
         				
         					All have gone aside, they are become unprofitable together, there is none that
         
         					doth good, no not one. 
         				
         					f. Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut
         
         					cibum panis? Deum non invocaverunt illic; trepidabunt timore ubi non fuit timor.
         
         					
         				
         					Shall not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they eat
         
         					bread? They have not called upon God: there have they trembled for fear, where
         
         					there was no fear. 
         				
         					g. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent. Confusi sunt quoniam
         
         					Deus sprevit eos.
         				
         					For God hath scattered the bones of them that please men: they have been confounded,
         
         					because God hath despised them. 
         				
         					h. Quis dabit ex Sion salutare Israhel? Dum convertit Deus captivitatem plebis
         
         					suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel.
         				
         					Who will give out of Sion the salvation of Israel? when God shall bring back
         
         					the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. 
         					
         				a.Dixit 
         					insipiens. Supra psalmista arguit nequitiam peccatorum ex parte affectionis 
         					ad peccatum; hic arguit eorum nequitiam ex contemptu Dei. 
         				The fool said. In the previous Psalm, 
         					the Psalmist exposed the wickedness of sinners coming from the affection toward
         
         					the sin; here he sheds light on their wickedness coming from the contempt for
         
         					God. 
         				
         					Titulus: In finem intellectus David pro Amalech. 
         					Huius historia habetur 1. Reg. 17. quando 
         					David fugiens venit ad Achis regem Philisthinorum qui dedit ei civitatem siceleg,
         
         					et contigit quod Amalecitae, eo absente, incenderent civitatem, tandem David
         
         					insecutus est eos et recuperavit praedam. 
         				
         					The title, Unto the end, for Maeleth, understandings 
         					to David. This story is found in 1 Kings 
         					17 when David came in flight to Achis the king of the Philistines, who 
         					gave him the charge over the city, when it so happened that, he being away, 
         					the Amalecites burned the city, David at last pursued them and recovered their
         
         					booty. 
         				
         					 e per David significatur Christus; et sicut in glossa dicitur, Amalecitae populus
         
         					lambens sanguinem, et significant Antichristum et suos qui lambunt affectu carnalia.
         
         					Matt. 16: Caro et sanguis, etc. Ergo 
         					sicut interpretetur malitia eorum, et ex hoc du ur in Christum. 
         				
         					In a mystical sense, by David, Christ is signified, and just as it is said in
         
         					the gloss, the people of the Amalecites lick blood, and they signify the Antichrist
         
         					and his people who bathe in carnal desire - Matthew 
         					16:Because flesh and blood hath not 
         					revealed it to thee. Therefore their evil is explained, and for this 
         					reason, they are led out of it to Christ. 
         				
         					Augustinus dicit pro Maeleth, quod interpretatur 
         					dolens et parturiens; et significat ecclesiam, de qua 
         					Ioan. 16: Mulier cum parit tristitiam habet, etc.; et sic est (Psalmus) 
         					pro tribulationibus quas patitur ecclesia pro malis mundi. 
         				
         					Augustine says for Maileth, which is 
         					interpreted as suffering pain and in childbirth; and he signifies the Church,
         
         					about which, John 16: A woman, when she is 
         					in labour, hath sorrow etc. And so this Psalm is for the tribulations 
         					that the Church suffers for the evils of the world. 
         				
         					Et hoc ergo est per Core, qui fuit unus de cantoribus principibus; et sic iste
         
         					psalmus cantatus est eius ministerio. Item sciendum est quod iste Psalmus positus
         
         					est supra 13 non tamen est idem circulus, 
         					nec omnes versus, et ibi introducitur propter primum adventum Christi; hic propter
         
         					adventum Christi ad iudicium. 
         				
         					And this is therefore by Core, who was one of the chief singers; and this Psalm,
         
         					sung, is his ministry. Likewise, it should be known that this Psalm is written
         
         					above, at 13; it is not, however, the 
         					same circle, nor all the same verses. And there it is introduced on account 
         					of the first coming of Christ; here it is introduced on account of the coming
         
         					of Christ to Judgement. 
         				
         					Et circa hoc duo facit. Primo ponit peccatorum malitiam. Secundo introducitur
         
         					divinum iudicium, ibi, Dominus de coelo. 
         					Circa primum duo facit. Primo ponit radicem mali, scilicet contemptum. Secundo
         
         					ostendit quid ex tali radice sequitur, ibi, Corrupti 
         					sunt. 
         				
         					And with respect to the first, he does two things. First he sets down the evil
         
         					of sinners. Second, he introduces the divine Judgements, whence, God 
         					looked down from heaven. He does two things with respect to the first. 
         					First he sets down the root of the evil, namely contempt. Second, he shows what
         
         					follows from such a root, whence, They are 
         					corrupted. 
         				
         					Sciendum est quod sapientia, si proprie sumatur, differat a scientia, quia sapientia
         
         					est circa divinorum cognitionem, scientia circa humanorum cognitionem. Vir insipiens
         
         					contemnit cognitionem divinorum. Job. 22: Recede 
         					a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus. Rom. 1: obscuratum est insipiens,
         
         					etc.. Dixit ergo insipiens; idest contempsit 
         					Deum et scientiam Dei; et hoc fecit in corde suo, dixit: 
         					non est Deus. 
         				
         					It should be known that wisdom, grasped properly, differs from knowledge, for
         
         					wisdom has to do with divine cognition, and knowledge with human cognition. 
         					The foolish man contemns divine cognition - Job 
         					22: Who said to God: Depart from us: [we do not want to know your ways]; Rom.
         1: Their foolish heart was darkened, 
         					etc. Therefore, The fool said, that 
         					is he contemns God and the knowledge of God; and he does this in his heart, 
         					he said, There is no God. 
         				
         					Contra; Anselmus dicit, quod nullus potest 
         					cogitare Deum non esse. Dicendum quod dupliciter potest aliquid esse 
         					nobis ignotum. Uno modo propter se; alio modo propter nos. Primo modo sunt nobis
         
         					ignota illa quae habent primum de esse, ut contingentia, materia prima, motus
         
         					et tempus. Secundo modo sunt nobis ignota illa quae excellunt cognitionem nostram.
         				
         					Against this, Anselm says, Nobody is capable 
         					of thinking God not to be. We should say that there are two ways in which 
         					something can be unknown to us. In one way, on its own account, in the other
         
         					way, with respect to us. In the first way, things are unknown to us that are
         
         					foremost with respect to being, like contingency, prime matter, motion, and 
         					time. In the second way, those things are unknown to us that excel our cognition.
         
         					
         				
         					Dico ergo quod si consideremus Deum secundum Se Ipsum, sic non potest cogitari
         
         					non esse, et nulla propositio est magis nota illa cuius praedicatum includitur
         
         					in subiecto. Esse Dei est eius essentia, et ideo haec propositio: Deus est, 
         					est maxime per se nota, tamen quoad nos essentia Dei non est nobis nota, sed
         
         					innoscitur nobis per suos effectus;
         				
         					I say therefore that if we consider God in Himself, he cannot be thought not
         
         					to be, and no proposition is better known than that one whose predicate is included
         
         					in the subject. God's being is his essence and thus this proposition: "God is"
         
         					is known to the highest degree with respect to itself, while however the essence
         
         					of God is not known to us, but it becomes known to us by its effects. 
         				
         					Et inde est quod qui negat aliquos effectus Dei, puta providentiam hominum bonorum
         
         					et malorum et omnium universaliter, et miracula Dei, et quod omnipotens non 
         					sit, negat Deum, et dicit in corde, quia a Deo est in corde omnium quod Deus
         
         					sit, quod nullus quidem hoc velit, reputatur insipiens, quod dicat Deum non 
         					esse. 
         				
         					And so it is that he who denies any effects of God whatsoever, including the
         
         					Providence of good and evil men and all things universally, and miracles from
         
         					God, and denies that he would not be omniscient, denies God. And, he says in
         
         					his heart, since everything that God is, is in the heart from God [by God's 
         					agency], and since he chooses none of this, it is reported of the fool, that
         
         					he says that there is no God. 
         				
         					Vel insipiens, idest Iudaeus. Psalm. 93: Intelligite[qui] 
         					insipientes; quod dixit quod Christus non est Deus. Ioan. 
         					10: Tu homo cum sis, facis te ipsum Deum.
         				
         					Or the fool is the Jews - Psalm. 93:Understand, ye senseless among the people,who
         said that Christ is not God; John. 
         					10: That thou, being a man, maketh thyself God.b.Corrupti 
         					sunt. Hic est effectus malitiae eorum. Sicut timor, cognitio, et amor 
         					Dei est principium omnis boni operis, ita sublata cognitione et amore Dei omnis
         
         					bona vita tollitur. Et primo ostendit quod sequitur quantum ad operationem mali:
         
         					secundo quantum ad amissionem boni. 
         				They are corrupted. Here is the effect 
         					of their wickedness. Just as the fear, cognition, and love of God is the principle
         
         					of every good work, so when the cognition and love of God are taken away, every
         
         					good life is taken away. And first he points out what follows with respect to
         
         					the work of evil; second with respect to the loss of the good. 
         				
         					Sunt duo mala quae consequuntur. Primum est quia corrupti sunt. Corpus corrumpitur
         
         					per exalationem caloris naturalis et per subtractionem actualis caloris exterioris.
         
         					Calor naturalis animae humanae est ipse Deus; et ideo quamdiu est in anima cognitio
         
         					de Deo anima continet suam formam quam Deus impressit, scilicet innocentiam 
         					et imaginem divinam, sed quando iste calor exalatur, subtrahitur actualis calor,
         
         					scilicet concupiscentiae calor et timoris, corrumpitur anima, et consequenter
         
         					sequitur quod multi timorem et amorem et Dei cognitionem a se abiiciant et corrumpantur
         
         					in immunditiis; et ideo abominabiles facti sunt in iniquitatibus. Osee 
         					9: Facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt.
         					There are two evils that are consequences of this. The first is that they are
         
         					corrupted. The body is corrupted by the exhalation of natural heat and by the
         
         					subtraction of actual exterior heat. The natural heat of the human soul is God
         
         					Himself; and so therefore so long as there is a cognition of God in the soul,
         
         					it contains its form that God has impressed, namely innocence and the divine
         
         					image, but when this heat has been taken out, the actual heat, namely the heat
         
         					of lust and fear, drags it down, the soul is corrupted, and consequently it 
         					follows that many throw away the fear and love and cognition of God, and they
         
         					are corrupted in unclean pursuits - Osee 9: 
         					[They] became abominable, as those things were, which they loved. 
         				
         					Et dicit iniquitatem, idest propter iniquitates, et amittunt etiam bonum. Unus
         
         					non est qui facit bonum. Ier. 4: Sapientes 
         					sunt ut faciant mala, bona autem facere nescierunt.
         				
         					And he says Iniquities, that is on account 
         					of iniquities, and they even put aside the good. There is not one who does the
         
         					good - Jeremias 4:They 
         					are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 
         				c.De 
         					coelo prospexit. Hic ponitur Dei iudicium contra malos. Et primo inducitur 
         					consideratio iudicis. Secundo ostenditur quid iudex inveniat, quia Omnes 
         					declinaverunt. Tertio additur sententia, Nonne 
         					sciunt? Causa quia negant Deum est, quia credunt quod propter suam altitudinem
         
         					Deus non aspiciat novissima. Iob 22: An non 
         					cogitas quod Deus excelsior sit caelo? etc. 
         				God looked down from heaven. Here he 
         					sets down God's judgement against evil people. And first he brings up the consideration
         
         					of the judge. Second, he indicates the reason why the judge comes, because All
         
         					have gone aside. Third, the thought, Shall 
         					not all the workers of iniquity know, is added. The reason why they deny 
         					that God exists, is that they believe because of their own high position, God
         
         					will not perceive the most recent things [they have done] - Job 
         					22:Dost not thou think that God is 
         					higher than heaven etc. 
         				
         					Dicis quid? Per caliginem iudicat, circa cardines caeli perambulat, nec nostra
         
         					considerat. Sed hoc ad perfectionem suae sapientiae spectat quod omnia prospiciat.
         
         					Ps. 112: Quis sicut Deus noster, qui in altis 
         					habitat et humilia respicit in coelo et in terra?
         					What are you saying? That He would judge as through a dark mist, he would meander
         
         					around the poles of the sky, he would not consider our deeds? But He looks to
         
         					that, to the perfection of his wisdom, he clearly sees everything - Psalm 
         					112: Who is as the Lord our God, who dwelleth on high and looketh down on the
         
         					low things in heaven and in earth. 
         				
         					Et ideo dicit quod Dominus etiam de coelo prospexit, 
         					idest considerat filios hominum de sua altitudine. Eccli. 
         					16: Quae est enim anima mea in tam immensa creatura? Prov. 16: Omnes viae hominum
         
         					patent oculis suis. Ps. 13: Dominus de coelo in terram 
         					prospexit.
         					And so therefore he says that the Lord looked 
         					down from Heaven, that is, he considers the sons of men from His height 
         					- Ecclesiasticus 16:For 
         					what is my soul in such an immense creation?;Proverbs 
         					16: All the ways of a man are open to his eyes; 
         					Psalm 13: The Lord hath looked down from heaven upon the children of men.
         					Vel de coelo, idest de Christo. Vel de anima iusti. Inquirit in filiis hominum
         
         					Ut videat si est intelligens, aut requirens 
         					Deum. Differentia est inter Deum et hominem quia iudices homines inquirunt 
         					quae exterius aguntur, Deus autem intuetur cor. Psalm. 
         					7: Scrutans corda et renes Deus.
         				
         					Or, From Heaven, that is, from Christ. 
         					Or from the soul of a just man. He examinded the sons of men, To 
         					see if there were any that did understand, or did seek God. The difference 
         					between God and man here is that when men are judges they inquire into the things
         
         					that concern the external, but God, however, considers the heart - Psalm 
         					7: The searcher of hearts and reins [kidneys] is God. 
         				d.In 
         					corde. Sunt duo quae oportet circa Deum fieri, scilicet ut intellectus 
         					intus figatur in Dei cognitionem et affectus tendat in Deum sicut in finem. 
         					Unde dicit ideo prospicit ut videat si est intellectus. 
         				In his heart. There are two things that 
         					ought to take place with respect to God, namely that the intellect be inwardly
         
         					fixed on the cognition of God, and that the movement of desire tend towards 
         					God as if towards its end. For this reason, he says that He looked down to see
         
         					if there was any understanding [of Him]. 
         				
         					Ut si de iusto intelligatur, in suavitate redarguens; si autem intelligatur 
         					de malo, sicut de eo dicitur noluit intelligere ut bene ageret, sic est requirens,
         
         					scilicet facturus ut perveniat ad Ipsum. Ps. 
         					68: Quaerite Dominus [Deum], et vivet, etc. Sed Dominus prospiciens, 
         					ut hoc videat invenit malitiam abundantem.
         				
         					So that if a just man attempts to understand God, God contradicts him in an 
         					agreeable way. But, if an evil man attempts to understand God, even though it
         
         					is said of him that he chooses not to understand so that he might act well, 
         					still, he is seeking what he must do so that he comes to God Himself - Psalm
         
         					68: Seek ye God, and your soul shall live. But God looks down, so that 
         					he sees that he arrives at abundant wickedness. 
         				e.Omnes 
         					declinaverunt. Et tangit primo recessum a radice. Secundo dicit quod 
         					inde sequitur. Et circa hoc exponit. Dicit ergo, hic inquirit, sed invenit quod
         
         					Omnes declinaverunt, simul 
         					inutiles facti sunt; et iterum, Non 
         					est qui faciat bonum. Ab intelligentia et inquisitione Dei omnes recesserunt.
         
         					Isaiae 53: Unusquisque declinavit in viam suam. 
         					Ex hoc sequitur quod sunt inutiles et sibi et aliis. 
         				All have gone aside. And first, he touches 
         					upon the moving away from the root. Second, he says what it is that follows 
         					from this. And regarding this, he explains. He says therefore, that He inquired,
         
         					but He discovered that All have gone aside, 
         					they have become unprofitable together; and furthermore, There 
         					is none that doth good. Everyone has fallen away from the understanding 
         					and seeking out of God - Isaias 53: Every one 
         					hath turned aside into his own way.And so it follows that they are unprofitable
         both for themselves and 
         					for others. 
         				
         					Nam qui non habent amorem Dei non habent veram fidem; quaecumque opera de genere
         
         					bonorum faciat inutilia sunt sibi ad praemium vitae aeternae. Propterea dicit,
         
         					Simul inutiles facti sunt, idest inutilia 
         					opera fecere. Cor. 13: Si distribuero in cibos 
         					pauperum, etc.. Isaiae. 14: Proiectus 
         					de sepulcro tuo, etc.. 
         				
         					Now, those who do not of God do not have true faith; whatever works of the genus
         
         					of good works he performs, they are still unprofitable to him to the reward 
         					of eternal life. So, he says, they have become 
         					unprofitable together, that is, they have performed unprofitable works 
         					- 1 Corinthians 13: And if I should distribute 
         					all my goods to feed the poor, etc. Isaiah1: But thou art cast out of thy grave.
         					Et exponit quomodo sunt inutiles, quia Non 
         					est qui faciat bonum, quia ea quae non fiunt in virtute fidei et non 
         					sunt informata amore Dei, non sunt bona simpliciter. Rom. 
         					14.: Quod non est ex fide, mortuum est. Et quod declinaverunt ostendit 
         					cum dicit, Non est usque ad unum, idest 
         					nec unus invenitur bonus. 
         				
         					And he elaborates the manner in which they are unprofitable, because There 
         					is none that doth good, because those things that do not take place in 
         					the virtue of faith and are not informed by the love of God, are not good in
         
         					themselves - Romans 14: For all that is not 
         					of faith is sin. And he indicates that they have fallen away when he 
         					says, No, not one, that is, not one 
         					is found to be good. 
         				
         					Sed numquid non est aliquis bonus in universo? Dicendum, quod uno modo si referatur
         
         					ad collegium malorum, sic nullus est bonus. Alio modo universaliter. Sic Non
         
         					est usque ad unum, idest usque ad Christum non est qui propria virtute 
         					sit bonus. Phil. 2: Deus qui operatur in nobis.
         				
         					But is there not at all someone good in the whole world? It is to be said that,
         
         					in one way, if this is referred to the band of evil people, there is no good
         
         					man. In another way, universally. So, No, not 
         					one, that is, except for Christ, there is nobody who is by his own virtue 
         					good - Phillipians 2: For it is God who worketh 
         					in you. 
         				f.Nonne 
         					scient, etc.. Supra induxit psalmista iudicem prospicientem iniquitatem 
         					et inutilitatem. Hic agit de sententia iudicii. Et primo quantum ad condemnationem
         
         					malorum. Secundo quantum ad salvationem bonorum, ibi, Quis 
         					dabit, etc.. 
         				Shall not all the workers of iniquity know? 
         					Above, the Psalmist brought up the topic of the judge looking down and seeing
         
         					wickedness and unprofitableness. Here it is a matter of the sentence of judgement.
         
         					And first as it relates to the condemnation of the evil. Second, as it relates
         
         					to the salvation of the good, at, Who will 
         					give etc. 
         				
         					Primo duo facit. Primo proponit quaestionem. Secundo propositam manifestat, 
         					ibi, Quoniam Deus dissipabit. Circa 
         					primum duo facit. Primo investigat ipsum defectum poenitentiae. Secundo meritum
         
         					poenae assignat, ibi, Qui operatur. 
         					
         				
         					First, he does two things. First, he sets forth the questioning. Second, he 
         					reveals what is promised, at, For God hath 
         					scattered. He does two things with respect to the first. First he investigates
         
         					that very lack of repentance. Second, he signifies the reason why punishment
         
         					is merited, at, The workers of iniquity. 
         					
         				
         					Circa primum considerandum est quod frequenter contigit quod in statu prosperitatis
         
         					homines non recognoscant Deum, sed per poenas a Deo inflictas recordantur quod
         
         					sit Deus, quasi dicat: Et hoc necessarium est propter culpam. Psalm. 
         					9: Cognoscetur [cognoscitur] Dominus iudicia faciens. 
         				
         					Regarding the first, it ought to be known that it frequently so happens that
         
         					men in the condition of prosperity do not recognize God, but by punishments 
         					inflicted from God, they are reminded that there is a God, as if to say, "it
         
         					is necessary because of fault" - Psalm 9: The 
         					Lord shall be known when he executeth judgments.
         					Et huius exemplum habemus in Pharaone. Exod. 
         					5: Nescio Dominum. Et post poenas inflictas dixerunt (Aegyptii): Fugiamus 
         					Israelem, Dominus enim pugnat pro eis contra nos. Dictum est autem supra quod
         
         					Dixit insipiens non est Deus, et ob 
         					hoc dicit: Nonne scient omnes qui operantur 
         					iniquitatem, saltem per poenas quod sit Deus? 
         				
         					And we have an example of this in Pharoah - Exodus 
         					5: I know not the Lord. And, because of the punishments inflicted, they 
         					(the Egyptians) said, "Let us flee Israel. For God fights for them against us."
         
         					It was said above that The fool said...there 
         					is no God, and for this reason he says, Shall 
         					not all the workers of iniquity know, at the very least by punishments, 
         					that there is a God? 
         				
         					Quasi dicat: Imo scient quod nullus potest poenas infligere nisi Deus. Et hoc
         
         					necessarium est valde propter culpam quam commiserunt. Et commiserunt duplicem
         
         					culpam, scilicet in opere et in affectu. 
         				
         					As if to say, "Nay, they shall know, that nobody can inflict punishment save
         
         					God". And this is quite necessary, on account of the fault that they have committed.
         
         					And they have committed a twofold fault, namely in the deed and in the desire.
         
         					
         				
         					Culpa est operatio iniquitatis; et ideo dicit, Qui 
         					operantur iniquitatem. Iniquitas proprie est peccatum in proximum, quia 
         					opponitur aequitati. Hanc culpam exaggerat cum dicit: Qui 
         					devorant plebem meam ut cibum panis. 
         				
         					Fault is the work of iniquity; and so he says, The 
         					workers of iniquity. Iniquity, properly, is sin against a neighbor, for 
         					it is opposed to equity. And he exaggerates this fault when he says, Who 
         					eat up my people as they eat bread. 
         				
         					Cibus panis est assiduus et delectabilis, quasi dicat: Isti in suis malitiis
         
         					delectabiliter perseverant et in iniuriis inferendis delectantur. Michaee 
         					3: Comederunt carnes populi mei et cadavera eorum, et abstulerunt bona eorum.
         
         					Ierem. 50: Primus rexAssur. 
         					
         				
         					Bread is soft and delightful, so it is as if to say, "These people persevere
         
         					with delight in their evils, and they are delighted in the injuries that they
         
         					will inflict" - Micheas 3: Who have eaten the 
         					flesh of my people, and have flayed their skin from off them: and have broken,
         
         					and chopped their bones as for the kettle, and as flesh in the midst of the 
         					pot; Jeremias 50:First the king of 
         					Assyria devoured him.
         					Quantum ad effectum dicit, Deum non invocaverunt. 
         					Dupliciter sunt inordinati peccatores in affectu. Primo per contemptum Dei. 
         					Secundo per inordinatum amorem ad temporalia. 
         				
         					And, as an effect, he says, They have not called 
         					on God. Sinners are disordered in two ways in their desire. First, by 
         					contempt of God. Second, by an inordinate love for temporal things. 
         				
         					Quantum ad primum dicit, Deum non invocaverunt 
         					propter duo. Primo quia in Deum non credunt. Rom. 
         					10: Quomodo invocabunt in quem non crediderunt? Secundo quia credunt 
         					sibi per se sufficere. Ps. 11: Labia nostra 
         					a nobis sunt. 
         				
         					He says, with respect to the first, They have 
         					not called on God, for two reasons. First, because they do not believe 
         					in God - Romans 10: How then shall they call 
         					on him, in whom they have not believed? And second, because they believe 
         					themselves to suffice unto themselves - Psalm 
         					11: Our lips are our own.
         					Quantum ad secundum dicit, Illic trepidaverunt 
         					ubi non fuit timor; quasi dicat: Ex hac causa timuerunt ubi non est timendum.
         
         					Verbo Illic non locum sed causam designat. 
         					Unde dicit Augustinus quod timor ex amore causatur. 
         				
         					He says, with respect to the second, There 
         					they have trembled for fear where there was no fear, as if to say, "Out 
         					of that cause, they feared where there was nothing to be feared. The word, There,
         
         					does not designate a place, but the cause. For this reason Augustine says that
         
         					fear is caused by love. 
         				
         					Isti, scilicet mali, vel peccatores, non nisi temporalium amorem habent; et 
         					ideo solum damna temporalia timent, idest, propter illam causam ubi non est,
         
         					idest, propter quod non timendum.
         				
         					Those people, namely the evil, do not have any love unless it be of temporal
         
         					things; and for this reason, the only thing they fear is temporal damages, that
         
         					is, on account of that cause where it is not, that is, on account of that which
         
         					is not be feared. 
         				Matth. 10: Nolite timere eos, etc.; 
         					et ideo non est timendum in amissione temporalium, quia in ipsis non est proprie
         
         					verum bonum nostrum, et certum est quod si adhaereremus Deo etiam hoc dabit 
         					nobis. Matth. 6: Primum quaerite regnum Dei, 
         					etc..
         				Matthew 10: Therefore fear them not. 
         					etc. And therefore one is not to fear the loss of temporal goods, for our true
         
         					good is not actually in those things, and it is assured that if we stick to 
         					God, he will give it to us - Matthew 6: Seek 
         					ye therefore first the kingdom of God, etc. 
         				g.Quoniam 
         					Dominus dissipavit. Hic manifestat quaestionem quomodo correctio fiat, 
         					idest propter poenam. Et inducit duplicem poenam, scilicet interiorem et exteriorem.
         
         					Primum ostendit cum dicit, Deus dissipavit 
         					ossa eorum qui hominibus placent, idest qui finaliter desiderant hominibus 
         					placere. 
         				For the Lord hath scattered. Here he 
         					reveals the question as to what way the correction shall be done, that is, on
         
         					account of punishment. And he brings up two kinds of punishment, namely interior
         
         					and exterior. He indicates the first when he says God 
         					has scattered the bones of them that please men, that is, those who in 
         					the end desire to please men. 
         				
         					Per ossa intelligitur fortitudo. Haec autem fortitudo omnis (vel) est corporalis,
         
         					et haec consumitur a Deo; (vel) est spiritualis, et haec consumitur per peccatum.
         
         					Haec ossa sunt virtutes bonorum virorum; unde in cruce ossa Christi non fuerunt
         
         					fracta. Sed latronum ossa fuerunt contrita. 
         				
         					By "bones", "courage" is understood. But such courage of each person is either
         
         					bodily, and this kind is consumed by God, or it is spiritual, and this kind 
         					is consumed by sin. These bones are the virtues of good men; so, while he was
         
         					on the cross, Christ's bones were not broken. But the bones of the robbers were
         
         					crushed. 
         				
         					Sed dicit, eorum qui hominibus placent. 
         					Numquid placere hominibus est pravum? Videtur quod non. 1. 
         					Cor. 10: Sine offensione estote, etc.. Item Omnibus 
         					per omnia placeo, dicit Apostolus.
         				
         					But he says, Them that please men. But 
         					is it always a wicked thing to please men? It appears not - 1 
         					Corinthians 10: Be without offence.And again, the Apostle says, " I also in all
         things please all men." 
         					
         				
         					Dicendum, quod si aliquis velit placere alicui propter inanem gloriam, sive 
         					gloriam humanam habendam hoc est pravum in illis qui in hoc ponunt finem, quia
         
         					tales confidenter peccant in occulto dummodo placeant in aperto. 
         				
         					It is to be said that, if somebody wills to please somebody else on account 
         					of empty glory, or on account that he should have human glory, this is a wicked
         
         					thing in those who place their goal in it, because such people boldly sin secretly
         
         					at the same time that they openly please. 
         				
         					Aliquando autem aliquis vult aliis placere ut trahat eos ad Deum; et sic talis
         
         					placentia est meritoria et bona; et sic volebat Apostolus nos aliis placere,
         
         					et sic placebat ipse. 
         				
         					But, at some time somebody wills to please some other people so that he draws
         
         					them to God; and so such a pleasing is meritorious and good; and so the Apostle
         
         					wills to please us, and in such manner he did please. 
         				
         					Contrarium ponitur poena exterior: unde dicit, Confusi 
         					sunt, idest confundantur, quia peccata eorum deteguntur. Job 
         					20 : Revelabunt caeli iniquitatem eius, quia deceperunt, et quia perdent 
         					temporalia per quae credebant habere felicitatem. 
         					Jer. 20: Confundentur vehementer. Jer.17: Confundentur qui me persequuntur. 
         					
         				
         					The exterior punishment is set down in the opposite way: where he says, They
         
         					have been confounded, that is "let them be confounded", because their 
         					sins are discovered - Job 20:The 
         					heavens shall reveal his iniquity, because they have deceived, and because 
         					they will lose those temporal things through which they believed they would 
         					have happiness - Jeremias 20:They 
         					shall be greatly confounded; Jeremias 17: Let them be confounded that persecute
         
         					me.
         					Et hoc patientur Quoniam Deus sprevit eos. 
         					Illi sunt honorati quos Deus amat. Psalm.138: 
         					Nimis honorati [honorificati] sunt, 
         					etc.; sed quos Deus sprevit Sunt confusi.
         				
         					And they suffer this because God hath despised 
         					them. Those who God loves are honored - Psalm 
         					138: But to me thy friends, O God, are made exceedingly honourable.But those
         who God despised Have been 
         					confounded. 
         				h.Quis 
         					dabit ex Sion? Hic agit de bonis. Et primo proponitur quaestio. Secundo 
         					responsio.
         				Who will give out of Sion? Here, it 
         					is a matter concerning the good. So, first, he sets out the question. Second,
         
         					the response. 
         				
         					Quaestio est talis. Quis ex Sion procedens salvabit Israel? Quis? Christus quia
         
         					salus ex Iudaeis est: Ergo ex Sion, idest ex Iudaeis, et ex David, et ex coenaculo
         
         					Sion ubi Apostoli spiritum sanctum receperunt, processerunt praedicatores salutis.
         
         					Et haec non dabit nisi Deus.
         				
         					The question is of this sort. "Who, coming out of Sion, shall save Israel?" 
         					Who? Christ, because salvation is from the Jews: therefore out of Sion, that
         
         					is, from the Jews, and from David, and from the eating room [of the Last Supper]
         
         					in Sion, where the Apostles received the Holy Spirit, those who proclaimed salvation.
         
         					And no one but God will give this. 
         				
         					Et qualiter? Quando converterit captivitatem plebis suae. Nam plebs fidelis 
         					in captivitate, idest in carcere Diaboli tenebatur quam convertit Deus quando
         
         					eam relaxavit. Ps. 125 : Converte, Domine, 
         					captivitatem nostram, etc..
         				
         					And how so? When he has converted the captivity of his people. The faithful 
         					people in captivity, that is, who have been held in the prison of the Devil,
         
         					and whom God converts when he releases them - Psalm 
         					125: Turn again our captivity, O Lord, as a stream in the south. 
         				
         					Et quid sequetur ex hoc? Gaudium et laetitia. Ps 
         					.125: In convertendo Dominum captivitatem (Sion) facti sumus, etc. Sed 
         					est duplex status fidelium, scilicet luctae et coronae, meriti et praemii; et
         
         					utrobique est gaudium. 
         				
         					And what follows from this? Joy and gladness - Psalm 
         					125: When the Lord brought back the captivity of Sion, we became like men comforted.
         
         					But the condition of faithful people is twofold, namely, of mourning and glory,
         
         					of merit and recompense; and on either side there is joy. 
         				
         					Et primum est gaudium de participatione gratiae. Rom. 
         					14: Regnum est iustitia. [non est regnum 
         					Dei esca et potus sed iustitia]. Et ideo dicit Exultabit 
         					Iacob. 1 Reg. 2: Exultavit cor meum, 
         					etc.. In praemio est gaudium, dicit glossa. Isaiae. 
         					35. Laetitia sempiterna, etc.. 
         					Et ideo dicit, Laetabitur Israel. 
         				
         					And first is the joy of participation in grace - Romans 
         					14: For the kingdom of God is not meat and drink; but justice.And thus he says
         Jacob shall rejoice 
         					- 1 Kings 2: My heart hath rejoiced in the Lord, etc. And there is joy 
         					in the reward, the gloss says - Isaias 35: 
         					And everlasting joy shall be upon their heads. And therefore he says, 
         					Israel shall rejoice. 
         				
      
      
         		 © Dr. Gregory Sadler (gregsadler@netnitco.net)
         	
      
      
      
         		
         The Aquinas Translation Project (http://www4.desales.edu/~philtheo/loughlin/ATP/index.html)