On the Soul and the Resurrection.
What then, I asked, is the doctrine here?
What then, I asked, are we to say to those whose hearts fail at these calamities ?
But, said she, which of these points has been left unnoticed in what has been said?
Why, the actual doctrine of the Resurrection, I replied.
And yet, she answered, much in our long and detailed discussion pointed to that.
That those atoms, I rejoined, should unite and again be separated, and that this constitutes the formation and dissolution of the body, no one would deny. But we have to consider this. There are great intervals between these atoms; they differ from each other, both in position, and also in qualitative distinctions and peculiarities. When, indeed, these atoms have all converged upon the given subject, it is reasonable that that intelligent and undimensional essence which we call the soul should cohere with that which is so united; but once these atoms are separated from each other, and have gone whither their nature impels them, what is to become of the soul when her vessel32 her vessel. Of course this is not the “vehicle” of the soul (after death) which the later Platonists speak of, but the body itself. The word ὄχημα is used in connection with a ship, Soph. Trach. 656; and though in Plato (Timæus, p. 69), whose use of this word for the body was afterwards followed, it is not clear whether a car or a ship is most thought of, yet that the latter is Gregory’s meaning appears from his next words. is thus scattered in many directions? As a sailor, when his ship has been wrecked and gone to pieces, cannot float upon all the pieces at once33 at once. Reading (with Codd. A, B, C, and Uff.) κατὰ ταὐτόν. which have been scattered this way and that over the surface of the sea (for he seizes any bit that comes to hand, and lets all the rest drift away), in the same way the soul, being by nature incapable of dissolution along with the atoms, will, if she finds it hard to be parted from the body altogether, cling to some one of them; and if we take this view, consistency will no more allow us to regard her as immortal for living in one atom than as mortal for not living in a number of them.
Γ. Κἀγὼ εἶπον, Ἀλλὰ τὰ μὲν στοιχεῖα συμπίπτειν τε πρὸς ἄλληλα, καὶ πρὸς ἀλλήλων διακρίνεσθαι, καὶ τοῦτο εἶναι τὴν τοῦ σώματος σύστασίν τε καὶ διάλυσιν, οὐδεὶς ἂν ἀντείποι. Ἐπειδὴ δὲ πολὺ τὸ μέσον ἑκάστῳ νοεῖται τοῦτο τῶν ἑτερογενῶς ἐχόντων πρὸς ἄλληλα, κατά τε τὴν τοπικὴν θέσιν, καὶ τὴν τῶν ποιημάτων διαφοράν τε καὶ ἰδιότητα, συνδεδραμηκότων μὲν ἀλλήλοις περὶ τὸ ὑποκείμενον τῶν στοιχείων, τὴν νοερὰν ταύτην καὶ ἀδιάστατον φύσιν ἣν καλοῦμεν ψυχὴν, ἀκόλουθον συμφυῶς πρὸς τὸ ἡνωμένον ἔχειν: εἰ δὲ ἀπ' ἀλλήλων διακριθείη ταῦτα, κἀκεῖσε γένοιτο, ὅπηπερ ἂν ἕκαστον ἡ φύσις ἄγοι, τὶ πείσεται ἡ ψυχὴ πολλαχῆ τοῦ ὀχήματος αὐτῇ διασπαρέντος: ὥσπερ τις ναύτης τῆς ὁλκάδος ἐν ναυαγίῳ διαλυθείσης ἀδυνατῶν πᾶσι τοῖς τοῦ πλοίου μορίοις ἄλλοις ἀλλαχῆ τοῦ πελάγους ἐσκεδασμένοις κατ' αὐτὸν ἐπινήξασθαι (παντὸς γὰρ τοῦ ἐπιτυχοῦντος λαβόμενος τὰ λοιπὰ φέρειν καταλείψει τοῖς κύμασι), τὸν αὐτὸν τρόπον ἡ ψυχὴ τῇ διακρίσει τῶν στοιχείων συνδιασχισθῆναι τὴν φύσιν οὐκ ἔχουσα, εἴπερ δυσαπαλλάκτως ἔχει τοῦ σώματος, ἑνί τινι πάντως προσφυεῖσα στοιχείων, τῶν ἄλλων ἀποσχισθήσεται, καὶ οὐδὲν μᾶλλον ἀθάνατον αὐτὴν διὰ τὸ ἐν ἑνὶ ζῇν, ἢ θνητὴν, διὰ τὸ ἐν τοῖς πλείοσι μὴ εἶναι, ἡ ἀκολουθία τοῦ λόγου δίδωσιν οἴεσθαι.