60. As compared with “ in ,” there is this difference, that while “ with in with in and in in
63. In relation to the originate, then, the Spirit is said to be in be in be with with in with in
72. There is the famous Irenæus, and Clement of Rome in with carnal
46. And it is not from this source alone that our proofs of the natural communion are derived, but from the fact that He is moreover said to be “of God;” 9 2 Cor. i. 12. not indeed in the sense in which “all things are of God,” 10 1 Cor. xi. 12. George of Laodicea applied this passage to the Son, and wrote to the Arians: “Why complain of Pope Alexander (i.e. of Alexandria) for saying that the Son is from the Father.…For if the apostle wrote All things are from God…He may be said to be from God in that sense in which all things are from God.” Athan., De Syn. 17. but in the sense of proceeding out of God, not by generation, like the Son, but as Breath of His mouth. But in no way is the “mouth” a member, nor the Spirit breath that is dissolved; but the word “mouth” is used so far as it can be appropriate to God, and the Spirit is a Substance having life, gifted with supreme power of sanctification. Thus the close relation is made plain, while the mode of the ineffable existence is safeguarded. He is moreover styled ‘Spirit of Christ,’ as being by nature closely related to Him. Wherefore “If any man have not the Spirit of Christ, he is none of His.” 11 Rom. viii. 9. Hence He alone worthily glorifies the Lord, for, it is said, “He shall glorify me,” 12 John xvi. 14. not as the creature, but as “Spirit of truth,” 13 John xiv. 17. clearly shewing forth the truth in Himself, and, as Spirit of wisdom, in His own greatness revealing “Christ the Power of God and the wisdom of God.” 14 1 Cor. i. 24. And as Paraclete 15 παράκλητος occurs five times in the N.T., and is rendered in A.V. in John xiv. 16 and 26, xv. 26 and xvi. 7, Comforter; in 1 John ii. 1 Advocate, as applied to the Son. In the text the Son, the Paraclete, is described as sending the Spirit, the Paraclete; in the second clause of the sentence it can hardly be positively determined whether the words τοῦ ὁθεν προῆλθεν refer to the Father or to the Son. The former view is adopted by Mr. C.F.H. Johnson, the latter by the editor of Keble’s Studia Sacra, p. 176. The sequence of the sentence in John xv. 26 might lead one to regard ὁθεν προῆλθεν as equivalent to παρὰ̀ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται. On the other hand. St. Basil’s avoidance of direct citation of the verb ἐκπορεύεται, his close connexion of τοῦ ἀποστείλαντος with ὅθεν προῆλθεν, and the close of the verse in St. John’s gospel ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ, suggest that the μεγαλωσύνη in St. Basil’s mind may be the μεγαλωσύνη of the Son. At the same time, while the Western Church was in the main unanimous as to the double procession, this passage from St. Basil is not quoted as an exception to the general current of the teaching of the Greek Fathers, who, as Bp. Pearson expresses it, “stuck more closely to the phrase and language of the Scriptures, saying that the spirit proceedeth from the Father.” (Pearson On the Creed, Art. viii. where videquotations) Vide also Thomasius, Christ. Dogm., i. 270, Namentlich auf letzere Bestimmung legten die griechischen Väter groszes Gewicht. Im Gegensatz gegen den macedonischen Irrtum, der den Geist für ein Geschüpf des Sohnes ansah, führte man die Subsistenz desselben ebenso auf den Vater zuruck wie die des Sohnes. Man lehrte,, also, der heilige Geist geht vom Vater aus, der Vater ist die ἀρχή wie des Sohnes so auch des Geistes; aber mit der dem herkömmlichen Zuge des Dogma entsprechenden Näherbestimmung: nicht ἀμέσως, sondern ἐμμέσως, interventu filii geht der Geist vom Vater aus, also “durch den Sohn vom Vater.” So die bedeutendsten Kirchenlehrer, während andere einfach bei der Formel stehen blieben; er gehe vom Vater aus. He expresses in Himself the goodness of the Paraclete who sent Him, and in His own dignity manifests the majesty of Him from whom He proceeded. There is then on the one hand a natural glory, as light is the glory of the sun; and on the other a glory bestowed judicially and of free will ‘ ab extra ’ on them that are worthy. The latter is twofold. “A son,” it is said, “honoureth his father, and a servant his master.” 16 Mal. i. 6. Of these two the one, the servile, is given by the creature; the other, which may be called the intimate, is fulfilled by the Spirit. For, as our Lord said of Himself, “I have glorified Thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do;” 17 John xvii. 4. so of the Paraclete He says “He shall glorify me: for He shall receive of mine, and shall show it unto you.” 18 John xvi. 14. And as the Son is glorified of the Father when He says “I have both glorified it and will glorify it 19 Four mss. of the De S.S. read ἐδόξασά σε, a variation not appearing in mss. of the Gospel. again,” 20 John xii. 28. so is the Spirit glorified through His communion with both Father and Son, and through the testimony of the Only-begotten when He says “All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.” 21 Matt. xii. 31.
[46] Καὶ οὐκ ἐντεῦθεν μόνον τῆς κατὰ τὴν φύσιν κοινωνίας αἱ ἀποδείξεις, ἀλλ' ὅτι καὶ ἐκ τοῦ Θεοῦ εἶναι λέγεται: οὐχ ὡς τὰ πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ, ἀλλ' ὡς ἐκ τοῦ Θεοῦ προελθόν: οὐ γεννητῶς ὡς ὁ Υἱός, ἀλλ' ὡς Πνεῦμα στόματος αὐτοῦ. Πάντως δὲ οὔτε τὸ στόμα μέλος, οὔτε πνοὴ λυομένη τὸ Πνεῦμα: ἀλλὰ καὶ τὸ στόμα θεοπρεπῶς, καὶ τὸ Πνεῦμα οὐσία ζῶσα, ἁγιασμοῦ κυρία: τῆς μὲν οἰκειότητος δηλουμένης ἐντεῦθεν, τοῦ δὲ τρόπου τῆς ὑπάρξεως ἀρρήτου φυλασσομένου. Ἀλλὰ καὶ Πνεῦμα Χριστοῦ λέγεται, ὡς ᾠκειωμένον κατὰ τὴν φύσιν αὐτῷ. Διὰ τοῦτο «Εἴ τις Πνεῦμα Χριστοῦ οὐκ ἔχει, οὗτος οὐκ ἔστιν αὐτοῦ». Ὅθεν μόνον ἀξίως δοξάζει τὸν Κύριον. «Ἐκεῖνος γὰρ ἐμὲ δοξάσει», φησίν, οὐχ ὡς ἡ κτίσις, ἀλλ' ὡς Πνεῦμα τῆς ἀληθείας, τρανῶς ἐκφαῖνον ἐν ἑαυτῷ τὴν ἀλήθειαν: καὶ ὡς Πνεῦμα σοφίας, τὸν Χριστόν, τὴν τοῦ Θεοῦ δύναμιν, καὶ τὴν τοῦ Θεοῦ σοφίαν ἐν τῷ ἑαυτοῦ μεγέθει ἀποκάλυπτον. Καὶ ὡς Παράκλητος δὲ ἐν ἑαυτῷ χαρακτηρίζει τοῦ ἀποστείλαντος αὐτὸν Παρακλήτου τὴν ἀγαθότητα: καὶ ἐν τῷ ἑαυτοῦ ἀξιώματι τὴν μεγαλωσύνην ἐμφαίνει τὴν τοῦ ὅθεν προῆλθεν. Ἔστιν οὖν δόξα ἡ μέν τις φυσική: ὡς δόξα ἡλίου τὸ φῶς: ἡ δέ τις ἔξωθεν, ἡ ἐκ προαιρέσεως, κεκριμένως τοῖς ἀξίοις προσαγομένη. Διπλῆ δὲ καὶ αὕτη. «Υἱὸς γάρ, φησί, δοξάζει Πατέρα, καὶ δοῦλος τὸν Κύριον αὐτοῦ.» Τούτων τοίνυν ἡ μὲν δουλικὴ παρὰ τῆς κτίσεως προσάγεται: ἡ δέ, ἵν' οὕτως εἴπω, οἰκειακὴ παρὰ τοῦ Πνεύματος ἐκπληροῦται. Ὡς γὰρ περὶ ἑαυτοῦ ἔλεγεν: «Ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ἐτελείωσα ὃ ἔδωκάς μοι ἵνα ποιήσω»: οὕτω καὶ περὶ τοῦ Παρακλήτου: «Ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήψεται, καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν.» Καὶ ὡς δοξάζεται Υἱὸς παρὰ τοῦ Πατρός, λέγοντος: «Καὶ ἐδόξασα, καὶ πάλιν δοξάσω»: οὕτω δοξάζεται τὸ Πνεῦμα διὰ τῆς πρὸς Πατέρα καὶ Υἱὸν κοινωνίας, καὶ διὰ τῆς τοῦ Μονογενοῦς μαρτυρίας, λέγοντος: «Πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται ὑμῖν τοῖς ἀνθρώποις, ἡ δὲ τοῦ Πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.»