very quickly leaped into political life. 10.8.1 But when Julian was emperor, being excluded <ἐν> from his position of teaching (for he was thought to be a Christian), and observing that the hierophant was, like some Delphic tripod, dedicated to all who needed him for foresight of the future, by a 10.8.2 certain strange piece of wisdom he circumvented the prophecy. For the emperor was measuring the land for the Hellenes for the purposes of tribute, so that they should not be burdened; but Prohaeresius asked him to learn from the gods whether the acts of philanthropy would remain secure. And when he gave his answer, the one understood what was to be done, and was more cheerful. 10.8.3 And the author at this time, being about sixteen years of age, came to Athens and was mixed in with his fellow students; and being loved by him like a true son, he was hastening after the fifth year to Egypt, but his fathers calling him to Lydia forced him out; and for him the profession of a sophist lay ahead, and to this 10.8.4 all summoned him. But Prohaeresius departed from among men not many days later; having become so great and of such a kind, and having filled the world with his speeches and his pupils. EPIPHANIUS; this man was from Syria, and was reputed to be most skilled in the distinctions of problems, but rather weak in his style, nevertheless he was a rival sophist to Prohaeresius and achieved great fame; for human nature does not endure to admire one man, but being inclined and overcome by envy, it sets up another against those who are very powerful and pre-eminent, just as in natural philosophy we take our principles from opposites. 11.1.2 He died, not having reached a ripe old age, from a disease of the blood; and his wife suffered this same thing, she who was the most beautiful of all women. And they had no child. The one writing these things did not know him, as he had departed long before his own arrival. DIOPHANTUS. And Diophantus was from Arabia, and he forced his way among the technical rhetoricians; and that same opinion of men that raised up Prohaeresius also set him up in opposition, as though someone might set up a Callimachus against Homer. But Prohaeresius laughed at these things, and he held 12.1.2 men, such as they are, as a subject for his discourse. The author knew this man, and indeed often heard him speaking in public. But it seemed not at all good to place in this writing any of the things he said and remembered; for 12.1.3 this writing is a memorial of worthy men, not a mockery. But nevertheless he is said to have delivered a funeral oration for Prohaeresius (for Prohaeresius had departed first), and they remember that he uttered some such phrase concerning Salamis and the Median wars: "O 12.1.4 Marathon and Salamis, now you are silenced. What a trumpet of your trophies you have lost." This man left two sons who were bent on luxury and wealth. SOPOLIS. And the one writing these things often heard Sopolis. And he was a man who forced his style back to the ancient character, and strove to touch the wholesome Muse. But he knocked at the door well enough, but it was not opened often; but if ever anything sounded from there, something slight and weak slipped out from within of the 13.1.2 divine spirit; but the audience went mad, though they could not endure even a squeezed-out drop from Castalia. To this man a son was born; and that the son had mounted the throne
ταχὺ μάλα ἐπὶ τὴν πολιτικὴν κατεπήδησεν. 10.8.1 Ἰουλιανοῦ δὲ βασιλεύοντος, <ἐν> τόπῳ τοῦ παιδεύειν ἐξειργόμενος (ἐδόκει γὰρ εἶναι χριστιανός) συνορῶν τὸν ἱεροφάντην ὥσπερ ∆ελφικόν τινα τρίποδα πρὸς τὴν τοῦ μέλλοντος πρόνοιαν πᾶσι τοῖς δεομένοις ἀνακείμενον, σοφίᾳ 10.8.2 τινὶ περιῆλθε ξένῃ τὴν πρόγνωσιν. ἐμέτρει μὲν γὰρ ὁ βασιλεὺς τὴν γῆν τοῖς Ἕλλησιν εἰς τὸν φόρον, ὅπως μὴ βαρύνοιντο· ὁ δὲ Προαιρέσιος ἠξίωσεν αὐτὸν ἐκμαθεῖν παρὰ τῶν θεῶν, εἰ βέβαια μένει τὰ τῆς φιλανθρωπίας. ὡς δὲ ἀπέφησεν, ὁ μὲν ἔγνω τὸ πραχθησόμενον, καὶ ἦν εὐθυμότερος. 10.8.3 ὁ δὲ συγγραφεὺς κατὰ τουτονὶ τὸν χρόνον ἐς ἕκτον που καὶ δέκατον ἔτος τελῶν, παρῆλθέν τε εἰς τὰς Ἀθήνας καὶ τοῖς ὁμιληταῖς ἐγκατεμίγη· καὶ ἀγαπηθεὶς ὑπ' αὐτοῦ καθάπερ παῖς γνήσιος, ἠπείγετο μὲν μετὰ πέμπτον ἔτος εἰς τὴν Αἴγυπτον, οἱ δὲ πατέρες καλοῦντες ἐπὶ Λυδίας ἐξεβιάσαντο· κἀκείνῳ μὲν σοφιστικὴ προὔκειτο, καὶ πρὸς τοῦτο 10.8.4 ἐξεκάλουν ἅπαντες. Προαιρέσιος δὲ ἐξ ἀνθρώπων ἀνεχώρει μετ' οὐ πολλὰς ἡμέρας· τοσοῦτος καὶ τοιοῦτος γενόμενος καὶ διαπλήσας τῶν ἑαυτοῦ λόγων τε καὶ ὁμιλητῶν τὴν οἰκουμένην. ἘΠΙΦΑΝΙΟΣ· οὗτος ἦν μὲν ἐκ Συρίας, δεινότατος δὲ εἶναι περὶ τὰς διακρίσεις δόξας τῶν ζητημάτων, τὸν δὲ λόγον ἀτονώτερος, ὅμως ἀντεσοφίστευσέν τε Προαιρεσίῳ καὶ εἰς πολὺ δόξης ἐχώρησεν· οὐ γὰρ φέρει τὸ ἀνθρώπινον ἕνα θαυμάζειν, ἀλλ' ἐγκεκλικὸς καὶ ἡττώμενον ὑπὸ φθόνου, τοῖς πολυκρατοῦσι καὶ ὑπερέχουσιν ἕτερον ἀντικαθίστησιν, ὥσπερ ἐν φυσικῇ τὰς ἀρχὰς ἐκ τῶν ἐναντίων λαμβάνοντες. 11.1.2 ἐτελεύτα δὲ οὐκ εἰς βαθὺ γῆρας ἀφικόμενος, τὸ αἷμα νοσήσας· καὶ ἡ γυνὴ ταὐτὸ τοῦτο ἔπαθε, καλλίστη πασῶν γενομένη. καὶ παιδίον οὐκ ἦν αὐτοῖς. τοῦτον ὁ ταῦτα γράφων οὐκ ἔγνω, πολὺ προαπελθόντα τῆς ἐπιδημίας. ∆ΙΟΦΑΝΤΟΣ. Καὶ ∆ιόφαντος ἦν μὲν ἐξ Ἀραβίας, καὶ εἰς τοὺς τεχνικοὺς ἐβιάζετο· ἡ δὲ αὐτὴ δόξα τῶν ἀνθρώπων Προαιρεσίῳ κἀκεῖνον ἀντήγειρεν, ὡσεὶ Καλλίμαχος Ὁμήρῳ τις ἀναστήσειεν. ἀλλ' ἐγέλα ταῦτα ὁ Προαιρέσιος, καὶ τοὺς 12.1.2 ἀνθρώπους ὅ τι εἰσὶν ἐν διατριβῆς εἶχεν [ἐν] μέρει. τοῦτον ἐγίγνωσκεν ὁ συγγραφεύς, καὶ ἠκροάσατό γε πολλάκις δημοσίᾳ λέγοντος. παραθεῖναι δὲ τῇ γραφῇ τῶν λεχθέντων καὶ μνημονευθέντων οὐδὲν ἐδόκει καλῶς ἔχειν· μνήμη γάρ 12.1.3 ἐστιν ἀξιολόγων ἀνδρῶν, οὐ χλευασμός, ἡ γραφή. ἀλλ' ὅμως ἐπιτάφιόν τε εἰπεῖν τινα τοῦ Προαιρεσίου λέγεται (προαπῆλθε γὰρ ὁ Προαιρέσιος), καί τι τοιοῦτο ἐπιφθέγξασθαι διαμνημονεύουσιν ἐπὶ τῇ Σαλαμῖνι καὶ τοῖς Μηδικοῖς· "ὦ 12.1.4 Μαραθὼν καὶ Σαλαμίν, νῦν σεσίγησθε. οἵαν σάλπιγγα τῶν ὑμετέρων τροπαίων ἀπολωλέκατε." οὗτος ἀπέλιπε δύο παῖδας ἐπὶ τρυφὴν καὶ πλοῦτον ὁρμήσαντας. ΣΩΠΟΛΙΣ. Καὶ Σωπόλιδος ἠκροάσατο πολλάκις ὁ ταῦτα γράφων. καὶ ἦν ἀνὴρ εἰς τὸν ἀρχαῖον χαρακτῆρα τὸν λόγον ἀναφέρειν βιαζόμενος, καὶ τῆς ὑγιαινούσης Μούσης ψαύειν ὀριγνώμενος. ἀλλ' ἔκρουε μὲν τὴν θύραν ἱκανῶς, ἠνοίγετο δὲ οὐ πολλάκις· ἀλλ' εἴ πού τι καὶ ψοφήσειεν ἐκεῖθεν, λεπτόν τι καὶ ἀσθενὲς παρωλίσθαινεν ἔσωθεν τοῦ 13.1.2 θείου πνεύματος· τὸ δὲ θέατρον ἐμεμήνεσαν, οὐδὲ τὴν πε πιεσμένην ῥανίδα τὴν Κασταλίαν φέροντες. τούτῳ παῖς ἐγένετο· καὶ ἐπιβεβηκέναι τοῦ θρόνου τὸν παῖδα