about to give birth, she was having a difficult labor, the spirit crushing her. So while the woman was demon-possessed, her husband came and begged that holy man to be present. When we entered together to pray, therefore, having stood and prayed, after the second genuflection he cast out the spirit. 36.5 Rising up, therefore, he says to us: "Pray, for the unclean spirit is just now being driven out; and some sign is about to happen so that we may be fully assured". As it was going out, therefore, the demon threw down the entire wall of the courtyard from its foundation. The woman had not spoken for six years; so after the demon went out, she gave birth and spoke. 36.6 Of this man I also knew this prophecy: A certain presbyter Jerome lived in those places, adorned with the virtue of Roman letters and natural talent; but he had such envy that the virtue of his words was covered by it. So after spending several days with him, Posidonius says to me in my ear that "The freeborn Paula, who cares for him, will die first, having been freed from his envy, as I think. 36.7 And on account of this man no holy man will dwell in these places, but his envy will reach even to his own brother". In which things the matter also came to pass. For he drove out both the blessed Oxyperentius the Italian, and a certain other Peter, an Egyptian, and Simeon, wonderful men, whom I for my part had noted. This Posidonius related to me that from his fortieth year he had no experience of bread, nor indeed had he borne a grudge against anyone for even half a day. 37 .tConcerning Sarapion 37.1 There was another certain Sarapion, who was surnamed Sindonios, for apart from a linen cloth he never wore anything; who practiced great poverty, and being learned he memorized all the scriptures; and from great poverty and study of the scriptures he was not even able to rest in a cell, not being distracted by material things, but by wandering through the world he achieved this virtue; for he was of this nature; for there are differences of natures, not of essences. 37.2 The fathers therefore related that taking a certain fellow ascetic as a companion, he sold himself to some Greek actors in a certain city for twenty nomismata. And having sealed the nomismata, he kept them with him. For so long, therefore, he remained and served the actors who had bought him, until he both made them Christians and caused them to leave the theater, taking nothing except bread and water, nor resting his mouth from the study of the scriptures. 37.3 In time the husband was first moved to compunction, then the actress, then their whole household. And it was said that as long as they were unaware of him, he washed the feet of both. Both therefore, having been baptized, left off acting, and having entered upon a venerable and god-fearing life they greatly respected the man and say to him: "Come, brother, let us free you, since you yourself have freed us from a shameful slavery". He says to them: "Since God has been at work and your soul has been saved, let me tell you the mystery of the drama: 37.4 I, having taken pity on your soul, being a free man, an ascetic, an Egyptian by race, for this reason sold myself in order to save you. But since God has done this and your soul has been saved through my humiliation, take your gold so that I may depart and help others". But though they begged him much and assured him, saying, "We will have you as a father and master, only remain with us"; they were not able to persuade him. Then they say to him: "Give the gold to the poor, for it has become for us a pledge of salvation; but at least see us once a year". 37.5 This man, in his continuous travels, arrived in Greece, and having spent three days in Athens, he was not thought worthy of bread from anyone; for he carried neither a coin, nor a bag, nor a sheepskin, nor anything of the sort. When the fourth day came, therefore, he was extremely hungry; for involuntary hunger is a terrible thing, having unbelief as its advocate. And standing on a hill of the city, where the officials of the city were gathered, he began to lament violently with a clapping of hands and to cry out: "Men of Athens, help!". 37.6 And
μέλλειν γεννᾶν ἐδυστόκει, τοῦ πνεύματος συντρίβοντος αὐτήν. Τῆς γυναικὸς οὖν δαιμονιζομένης ὁ ἀνὴρ αὐτῆς ἐπέστη καὶ παρεκάλει τὸν ἅγιον ἐκεῖνον παρα γενέσθαι. Εἰσελθόντων οὖν ἡμῶν ἅμα εὔξασθαι, στὰς καὶ προσευξάμενος μετὰ δευτέραν γονυκλισίαν ἐξέβαλε τὸ πνεῦμα. 36.5 Ἀναστὰς οὖν λέγει ἡμῖν· "Εὔξασθε, ἄρτι γὰρ ἐξελαύνει τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον· σημεῖον δέ τι ἔχει ὑπάρξαι ἵνα πληροφορηθῶμεν". Ἐξερχόμενος οὖν ὁ δαίμων ἀπὸ θεμελίου τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς ὅλον ἔβαλε κάτω. Ἦν δὲ τὸ γύναιον ἑξαετίαν μὴ λαλῆσαν· μετὰ οὖν τὸ ἐξελθεῖν τὸν δαίμονα ἔτεκε καὶ ἐλάλησεν. 36.6 Τοῦ ἀνδρὸς τούτου καὶ προφητείαν ἔγνων ταύτην· Ἱερώνυμός τις πρεσβύτερος ᾤκει εἰς τοὺς τόπους ἐκεί νους, ἀρετῇ λόγων ῥωμαϊκῶν κεκοσμημένος καὶ εὐφυίᾳ· τοσαύτην δὲ εἶχε βασκανίαν ὡς ὑπὸ ταύτης καλύπτεσθαι τῶν λόγων τὴν ἀρετήν. Συγχρονίσας οὖν αὐτῷ ὁ Ποσει δώνιος ἡμέρας πλείους λέγει μοι πρὸς τὸ οὖς ὅτι "Ἡ μὲν ἐλευθέρα Παῦλα, ἡ φροντίζουσα αὐτοῦ, προτελευτήσει, ἀπαλ λαγεῖσα αὐτοῦ τῆς βασκανίας, ὡς οἶμαι. 36.7 Χάριν δὲ τούτου τοῦ ἀνδρὸς οὐ μὴ οἰκήσει ἅγιος ἀνὴρ εἰς τοὺς τόπους τούτους, ἀλλὰ φθάσει αὐτοῦ ὁ φθόνος καὶ μέχρι τοῦ ἰδίου ἀδελφοῦ". Ἐν οἷς καὶ συνέβη τὸ πρᾶγμα. Καὶ γὰρ καὶ Ὀξυπερέντιον τὸν μακάριον ἤλασε τὸν Ἰταλόν, καὶ Πέτρον ἄλλον τινὰ Αἰγύπτιον, καὶ Συμεῶνα, θαυμασίους ἄνδρας, οὓς τέως ἐγὼ ἐπεσημηνάμην. Οὗτός μοι διηγεῖτο ὁ Ποσει δώνιος ὡς ἄρτου πεῖραν μὴ ἔχων ἀπὸ ἔτους τεσσαρακοστοῦ, μήτε μὴν μνησικακήσας τινὶ μέχρι ἡμισείας ἡμέρας. 37 .tΠερὶ Σαραπίωνοσ 37.1 Ἄλλος Σαραπίων τις γέγονεν, ἐπεκέκλητο δὲ σιν δόνιος, παρεκτὸς γὰρ σινδονίου οὐδέποτε οὐδὲν περιεβάλ λετο· ὃς πολλὴν ἐξήσκησεν ἀκτημοσύνην, εὐγράμματος δὲ ὢν ἀπεστήθιζε πάσας τὰς γραφάς· καὶ ἀπὸ πολλῆς ἀκτη μοσύνης καὶ μελέτης γραφῶν οὐδὲ ἠρεμῆσαι ἴσχυσεν ἐν κελ λίῳ, μὴ περισπώμενος ὕλῃ, ἀλλὰ περιερχόμενος τὴν οἰκου μένην ταύτην κατώρθωσε τὴν ἀρετήν· ταύτης γὰρ ἐγεγόνει καὶ τῆς φύσεως· διαφοραὶ γάρ εἰσιν φύσεων, οὐκ οὐσιῶν. 37.2 ∆ιηγοῦντο οὖν οἱ πατέρες ὅτι λαβών τινα συμπαίκτην ἀσκητὴν πέπρακεν ἑαυτὸν μίμοις Ἕλλησιν ἐν πόλει τινὶ εἴκοσι νομισμάτων. Καὶ σφραγίσας τὰ νομίσματα ἐφύλαττε παρ' ἑαυτῷ. Ἐπὶ τοσοῦτον οὖν παρέμεινε καὶ ἐδούλευσε τοῖς ἀγοράσασιν αὐτὸν μίμοις μέχρις οὗ καὶ χριστιανοὺς αὐτοὺς ἐποίησε καὶ τοῦ θεάτρου ἀπέστησε, παρεκτὸς ἄρτου καὶ ὕδατος οὐδενὸς λαμβάνων, οὐδὲ ἡσυχάζων τῷ στόματι ἀπὸ μελέτης γραφῶν. 37.3 Τῷ μακρῷ χρόνῳ πρῶτος κατε νύγη ὁ ἀνήρ, εἶτα ἡ μιμάς, εἶτα ὁ σύμπας οἶκος αὐτῶν. Ἐλέγετο δὲ ὅτι εἰς ὅσον αὐτὸν ἠγνόουν ἀμφοτέρων ἔνιπτε τοὺς πόδας. Ἀμφότεροι οὖν βαπτισθέντες ἀπέστησαν τοῦ θεατρίζειν, καὶ ἐπὶ τὸν σεμνὸν καὶ θεοσεβῆ ἐλάσαντες βίον σφόδρα ᾐδοῦντο τὸν ἄνδρα καὶ λέγουσιν αὐτῷ· "∆εῦρο, ἄδελφε, ἐλευθερώσωμέν σε, ἐπειδὴ αἰσχρᾶς ἡμᾶς δουλείας ἠλευθέρωσας αὐτός". Λέγει αὐτοῖς· "Ἐπειδὴ ἐνήργησεν ὁ θεὸς καὶ ἐσώθη ὑμῶν ἡ ψυχή, εἴπω ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ δράματος· 37.4 ἐγὼ κατοικτειρήσας ὑμῶν τὴν ψυχήν, ἐλεύθερος ὢν ἀσκητὴς τῷ γένει Αἰγύπτιος, τούτου χάριν πέπρακα ἐμαυτὸν ἵνα σώσω ὑμᾶς. Ἐπειδὴ δὲ τοῦτο πε ποίηκεν ὁ θεὸς καὶ ἐσώθη ὑμῶν ἡ ψυχὴ διὰ τῆς ἐμῆς τα πεινώσεως, λάβετε ὑμῶν τὸν χρουσὸν ἵνα ἀπέλθω καὶ ἄλλοις βοηθήσω". Οἱ δὲ πολλὰ παρακαλέσαντες αὐτὸν καὶ διαβε βαιωσάμενοι ὅτι "Ὡς πατέρα σε ἕξομεν καὶ δεσπότην, μόνον μεῖνον μεθ' ἡμῶν"· οὐκ ἴσχυσαν αὐτὸν πεῖσαι. Τότε λέγουσιν αὐτῷ· "∆ὸς τὸ χρυσίον πτωχοῖς, ἀρραβὼν γὰρ ἡμῖν γέγονε σωτηρίας· ἀλλὰ κἂν δι' ἐνιαυτοῦ ἡμᾶς ὅρα". 37.5 Οὗτος ταῖς συνεχέσιν ἀποδημίαις κατήντησεν εἰς Ἑλ λάδα, καὶ διατρίψας τριῶν ἡμερῶν ἐν Ἀθήναις οὐκ ἠξιώθη παρά τινος ἄρτου· οὔτε γὰρ κέρμα ἐβάσταζεν, οὐ πήραν, οὐ μηλωτήν, οὐδὲν τῶν τοιούτων. Τετάρτης οὖν ἐπιλαβομένης ἡμέρας σφόδρα ἐπείνασε· δεινὴ γὰρ ἡ ἀκούσιος πεῖνα, συνή γορον ἔχουσα τὴν ἀπιστίαν. Καὶ στὰς ἐπὶ γεωλόφου τῆς πόλεως, ἔνθα οἱ ἐν τέλει ἦσαν συναθροιζόμενοι τῆς πόλεως, ἤρξατο ἀποδύρεσθαι βίαν μετὰ κρότου χειρῶν καὶ κράζειν· "Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, βοηθεῖτε". 37.6 Καὶ