32
And concerning those said to be created, he said: If it is created at all and perishes, it cannot be a god fashioned from the thighs and womb of a man. But there is only one God, the most high, who made the heaven and sun and stars and moon, and the fruit-bearing earth and the swellings of the water of the sea, and the lofty mountains and ever-flowing streams of springs. And again he begets the very great, countless multitude of those in the water. And the creeping things of the earth moving are sustained, and the various clear-voiced birds, twittering, nimble, shrill-winged, striking the air with their wings, and in the glens of the mountains he set the wild race of beasts. And he subjected all cattle to us mortals, and he appointed a divinely made ruler of all, and he subjected to man very various and incomprehensible things. For what mortal flesh can know all these things? But he alone who made these things from the beginning knows, the incorruptible, eternal creator, dwelling in the aether, offering to the good a much greater good as reward, but for the evil and unjust rousing wrath and anger, and war and pestilence and tearful griefs. O men, why, being exalted in vain, are you rooted out? Be ashamed, deifying weasels and beasts. Does not madness and frenzy of mind take away sense, if gods steal dishes and plunder pots? Instead of dwelling in a golden, rich abode it has appeared moth-eaten, and is feared by dense spiderwebs. Worshipping snakes, dogs, cats, you senseless ones, and you revere birds and creeping beasts of the earth and stone carvings and handmade statues, and heaps of stones by the roads; these you revere and many other vain things, which it would be shameful to speak of. They are gods, leaders of thoughtless mortals by deceit, from whose mouth death-bringing poison is poured. But he who is life and imperishable, eternal light, and a joy sweeter than honey to men pours forth, to him alone you should bend the neck, and recline on the path for ages among the pious. Leaving all these things, the cup full of judgment, stronger, stout, heavy, very unmixed indeed, you all have drawn in folly with a maddened spirit. And you do not want to become sober and come to a sound mind, and to know God the king, who oversees all. Therefore the gleam of perceptible fire comes upon you; you will be burned with torches for all the day through the age, being shamed for the false, useless idols. But those who honor the true and eternal God inherit life, they themselves for the time of the age
32
καὶ πρὸς τοὺς γενητοὺς λεγομένους ἔφη· Eἰ δὲ γενητὸν ὅλως καὶ φθείρεται, οὐ δύνατ' ἀνδρὸς ἐκ μηρῶν μήτρας τε θεὸς τετυπωμένος εἶναι. ἀλλὰ θεὸς μόνος εἷς πανυπέρτατος, ὃς πεποίηκεν οὐρανὸν ἡέλιόν τε καὶ ἀστέρας ἠδὲ σελήνην, καρποφόρον γαῖάν τε καὶ ὕδατος οἴδματα πόντου, οὔρεα θ' ὑψήεντα καὶ ἀέναα χεύματα πηγῶν· τῶν τ' ἐνύδρων πάλι γεννᾷ ἀνήριθμον πολὺ πλῆθος. ἕρπετα δὲ γαίης κινούμενα ψυχοτροφεῖται, ποικίλα τε πτηνῶν λιγυρόθροα, τραυλίζοντα, ξουθά, λιγυπτερόφωνα, ταράσσοντ' ἀέρα ταρσοῖς, ἐν δὲ νάπαις ὀρέων ἀγρίαν γένναν θέτο θηρῶν· ἡμῖν τε κτήνη ὑπέταξεν πάντα βροτοῖσιν, πάντων δ' ἡγητῆρα κατέστησεν θεότευκτον, ἀνδρὶ δ' ὑπαίταξεν παμποίκιλα κοὐ καταληπτά. τίς γὰρ σὰρξ δύναται θνητῶν γνῶναι τάδ' ἅπαντα; ἀλλ' αὐτὸς μόνος οἶδεν ὁ ποιήσας τάδ' ἀπ' ἀρχῆς ἄφθαρτος κτίστης αἰώνιος, αἰθέρα ναίων, τοῖς ἀγαθοῖς ἀγαθὸν προφέρων πολὺ πλείονα μισθόν, τοῖς δὲ κακοῖς ἀδίκοις τε χόλον καὶ θυμὸν ἐγείρων, καὶ πόλεμον καὶ λοιμὸν ἴδ' ἄλγεα δακρυόεντα. ἄνθρωποι, τί μάτην ὑψούμενοι ἐκριζοῦσθε; Aἰσχύνθητε γαλᾶς καὶ κνώδαλα θειοποιοῦντες. οὐ μανίη καὶ λύσσα φρενῶν αἴσθησιν ἀφαιρεῖ, εἰ λοπάδας κλέπτουσι θεοί, συλοῦσι δὲ χύτρας; ἀντὶ δὲ χρυσήεντα πόλον κατὰ πίονα ναίειν σητόβρωτα δέδορκε, πυκναῖς δ' ἀράχναις δεδίασται· προσκυνέοντες ὄφεις κύνας αἰλούρους, ἀνόητοι, καὶ πετεηνὰ σέβεσθε καὶ ἑρπετὰ θηρία γαίης καὶ λίθινα ξόανα καὶ ἀγάλματα χειροποίητα, καὶ παρ' ὁδοῖσι λίθων συγχώσματα· ταῦτα σέβεσθε ἄλλα τε πολλὰ μάταια, ἃ δή κ' αἰσχρὸν ἀγορεύειν, εἰσι θεοὶ μερόπων δόλῳ ἡγητῆρες ἀβούλων τῶν δὴ κἀκ στόματος χεῖται θανατηφόρος ἰός. ὃς δ' ἔστι ζωή τε καὶ ἄφθιτον ἀέναον φῶς, καὶ μέλιτος γλυκερώτερον ἀνδράσι χάρμα ἐκπροχέει τῷ δὴ μόνῳ αὐχένα κάμπτειν, καὶ τρίβον αἰώνεσσιν ἐν εὐσεβέεσσ' ἀνακλίνοις. ταῦτα λιπόντες ἅπαντα, δίκης μεστὸν τὸ κύπελλον ζωρότερον, στιβαρόν, βεβαρημένον, εὖ μάλ' ἄκρητον, εἱλκύσατ' ἀφροσύνῃ μεμανηότι πνεύματι πάντες· κοὐ θέλετ' ἐκνῆψαι καὶ σώφρονα πρὸς νόον ἐλθεῖν, καὶ γνῶναι βασιλῆα θεόν, τὸν πάντ' ἐφορῶντα. τοὔνεκεν αἰσθομένοιο πυρὸς σέλας ἔρχετ' ἐφ' ὑμᾶς· λαμπάσι καυθήσεσθε δι' αἰῶνος τὸ πανῆμαρ, ψευδέσιν αἰσχυνθέντες ἐπ' εἰδώλοισιν ἀχρήστοις. οἱ δὲ θεὸν τιμῶντες ἀληθινὸν ἀέναόν τε ζωὴν κληρονομοῦσι, τὸν αἰῶνος χρόνον αὐτοὶ