History of the Arians

 a wild beast has come forth upon the earth, this heresy. For not only does it harm the innocent with its words as with teeth, but it has also hired ex

 Nevertheless, since Eusebius was lusting after and wanting to seize the episcopate of the city (for thus also he had moved from Berytus to Nicomedia),

 seeing themselves, who happened to be suspected in all things, not prevailing in an ecclesiastical judgment, they approach Constantius alone and then

 you deemed them worthy to have communion from them, they were not worthy of blows but if you were beating them as wicked men, why were you summoning

 of the accusers, as they themselves had suborned everything and contrived such things. Seeing these things, although they had come with haste, thinkin

 deeds to be revealed. For since those in Adrianople did not wish to have communion with them, as men who had fled from the Synod and had become liable

 wonderful and daring in all things, as they have seen them in Antioch, they plotted together, but Stephen alone undertook the drama as being well-suit

 the people of Alexandria. Making our aim your good order in all things ... (This too was likewise written in the same 65th oration and because it vari

 having received letters from him. And having gone up also to Rome, they were repenting, confessing that everything whatsoever they had done and said a

 present, not with palace officials or notaries having been sent, such as they themselves now do, but not even when the emperor was present, nor having

 the emperor commanded.” How many were harassed by them in every city, so that they might not 31.6 condemn them as friends of the bishops. For letters

 Lucifer the bishop from the metropolis of Sardinia, and Eusebius from Vercelli in Italy, and Dionysius 33.7 from Milan, which is also a metropolis of

 Accept these things.” 36.1 But the bishop, persuading by speech, was teaching: “How is it possible for this to happen against Athanasius? For how can

 of the gates, so that no orthodox person, entering, might see Liberius? Rome also had experience of the Christ-fighters and knew at last what it had n

 with 40.3 Constantius’ soldiers. Truly, wickedness is blind for in that by which they thought to vex the confessors by separating them from one anoth

 he might write against us, but hold communion with the Arians. 43.2 But the old man, finding the hearing of it unpleasant and being grieved that he sh

 What courtier of his compelled him to subscribe against anyone, that Valens and his party should say such things? Cease, I beseech you, and remember t

 (for he was now a hundred years old) the heartless one was put to shame. For the new Ahab, another Belshazzar who had arisen among us, overlooked all

 he writes evil things again to the council and the people of Alexandria, inciting the younger men, so that they all might come together and either exp

 to Felicissimus, the then duke, and to Nestorius the prefect, so that if either Philip the prefect or anyone else should dare to plot against Athanasi

 ordered the church to be handed over.” And while all were marveling at this and nodding to one another and saying, “Has Constantius become a heretic?”

 the miracle had a more manifest proof. For a certain licentious young man, running in and daring to do so, sat upon the throne. And sitting down, the

 And to their women they have given authority to abuse whomever they wish. And the respectable and faithful women would turn aside and yield the way to

 And they, seeing the man blind from birth now seeing, and the man who had been a paralytic for a long time made well, they accused the Lord who had do

 the evils that have come to pass, after the persecution which occurred through Heraclius, they again do not cease slandering to the emperor. For they

 the antichrist himself? For he himself, because of his heresy, was the first to hasten to rival Saul in cruelty. For that one, when the priests had gi

 writing, he repents, and repenting, he is provoked, and again he laments and not having what he should do, he shows the desolation of his soul's mind.

 For they did not even pity them when they were sick, but even drove them on when they were bearing up with difficulty on account of their weakness, so

 he is, such as that one might become. For he speaks words against the most high, being the head of the impious heresy, and he makes war against the sa

 to the man. But if you speak having heard from these men, it is just for you to believe also the things said by him, but if you do not believe him, bu

 having caused the Arian heresy to be so much as 78.5 named in it. For still only in the whole of Egypt was there freedom of speech for orthodoxy, and

 It is good to be content with the divine scripture and for all to be persuaded by it as it commands, both because of the other heresies and especially

 as the soldiers were coming on, and men were being shot with arrows and killed. And some of the soldiers also turned to plundering and stood the virgi

It is good to be content with the divine scripture and for all to be persuaded by it as it commands, both because of the other heresies and especially because of this one. And this is its command: "Depart, depart, go out from there and touch no unclean thing, go out from the midst of 80.3 them and be separate, you who bear the vessels of the Lord." For this is sufficient for the instruction of all, so that, if anyone has been deceived by them, having gone out as from Sodom, he may no longer turn back to them, lest he suffer the fate of Lot's wife; but if anyone has remained pure from the beginning from this impious heresy, he may have his boast in Christ, saying: "We have not stretched out our hands to a strange god" nor "worshipped the works of our hands" nor "served the creature rather than you, the creator" of all things, O God, through your Word, the only-begotten Son, our Lord Jesus Christ, through whom to you, the Father, and with him, the Word, in the Holy Spirit, be glory and power for ever and ever. Amen. 80.4 (Of Athanasius the bishop, to the monks everywhere, concerning the things done by the Arians under Constantius; this discourse is composed entirely against Constantius, for the pope) 81.t Second Protest 81.1 These things are publicly protested by the undersigned below, the people of the catholic church in Alexandria, which is under Athanasius the most reverend bishop. 81.2 We have already protested concerning the nocturnal assault which we have suffered, both we and the Lord's house, although there was no need of a protest, concerning things which the whole city has known and knows. For the bodies of the slain that were found were publicly laid out, and the arms and bows in the Lord's house 81.3 cry out the lawlessness. But since, even after the protest, the most illustrious Duke Syrianus forces everyone to agree with him, that neither was a disturbance made nor did anyone die, this is no small proof that these things did not happen according to the will 81.4 of the most philanthropic Augustus Constantius. For he would not have been afraid about the things that so happened, if he had done these things by command. For indeed, when we went to him and asked him to do violence to no one nor to deny the things that had happened, he ordered us, though we are Christians, to be beaten with clubs, demonstrating even by these things the war that happened at night 81.5 against the church. For this reason we now protest these things, as some of us are already about to travel to the most pious Augustus. And we adjure by God almighty, for the salvation of the most pious Augustus Constantius, both Maximus the prefect of Egypt and the *curiosi* to report all things to his Piety the Augustus and to the authority of the most illustrious prefects. And we adjure all the ship-masters to proclaim these things everywhere and to bring them to the ears of the most pious Augustus and to the prefects and to the local judges, so that the war that happened against the church may be known, and that in the times of Augustus Constantius 81.6 Syrianus caused virgins and many others to become martyrs. For at dawn on the fifth day before the Ides of February, that is, the 14th of the month of Mechir, while we were keeping vigil in the Lord's house and were occupied in prayers (for a service was about to take place on the preparation day), suddenly around midnight there came upon us and the church the most illustrious Duke Syrianus with many legions of soldiers having arms and drawn swords and arrows and other implements of war, and helmets on their heads. And indeed, while we were praying and the reading was taking place, they broke down the doors, and when the doors were opened by the force of the multitude, he gave the order. And some shot arrows, others shouted, 81.7 and there was a clash of weapons, and the swords flashed in the light from the lamps. And then the things resulting from these, virgins were being slain, and many were being trampled, and they were falling upon one another

33

καλὸν ἀρκεσθῆναι τῇ θείᾳ γραφῇ καὶ πάντας αὐτῇ πεισθῆναι παραγγελλούσῃ διά τε τὰς ἄλλας αἱρέσεις καὶ μάλιστα διὰ ταύτην. ἔστι δὲ αὐτῆς τὸ παράγγελμα τοῦτο· «ἀπόστητε, ἀπόστητε, ἐξέλθετε ἐκεῖθεν καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅψησθε, ἐξέλθετε ἐκ μέσου 80.3 αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε οἱ φέροντες τὰ σκεύη κυρίου». τοῦτο γὰρ πρὸς διδασκαλίαν ἀρκεῖ πᾶσιν, ἵν', εἰ μέν τις ἠπατήθη παρ' αὐτῶν ἐξελθὼν ὡς ἀπὸ Σοδόμων, μηκέτι πρὸς αὐ τοὺς ἐπιστρέψῃ, μήποτε πάθῃ τὰ τῆς γυναικὸς τοῦ Λώτ, εἰ δέ τις καθαρὸς ἐξ ἀρχῆς ἀπὸ τῆς ἀσεβοῦς ταύτης αἱρέσεως διέμεινεν, ἔχῃ τὸ καύχημα ἐν Χριστῷ λέγων· «οὐκ ἐξεπετάσαμεν χεῖρας ἡμῶν πρὸς θεὸν ἀλλότριον» οὐδὲ «προσεκυνήσαμεν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν» οὐδὲ «ἐλατρεύσαμεν τῇ κτίσει παρὰ σὲ τὸν κτίσαντα» τὰ πάντα θεὸν διὰ τοῦ σοῦ λόγου τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι' οὗ σοὶ τῷ πατρὶ καὶ σὺν αὐτῷ τῷ λόγῳ ἐν πνεύματι ἁγίῳ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 80.4 (Ἀθανασίου ἐπισκόπου πρὸς τοὺς ἁπανταχοῦ μοναχοὺς περὶ τῶν γεγενημένων παρὰ τῶν Ἀρειανῶν ἐπὶ Κωνσταντίου, οὗτος ὁ λόγος διόλου κατὰ Κωνσταντίου συντέτακται τῷ πάπᾳ) 81.t ∆ιαμαρτυρία δευτέρα 81.1 Τάδε δημοσίᾳ διαμαρτύρεται διὰ τῶν ἑξῆς ὑπογραφόντων ὁ λαὸς τῆς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ καθολικῆς ἐκκλησίας, ἥτις ἐστὶν ὑπὸ Ἀθανάσιον τὸν αἰδεσιμώτατον ἐπίσκοπον. 81.2 Ἤδη μὲν διεμαρτυράμεθα περὶ ἧς πεπόνθομεν νυκτερινῆς ἐφόδου ἡμεῖς τε καὶ τὸ κυ ριακόν, εἰ καὶ διαμαρτυρίας χρεία οὐκ ἦν, ἐφ' οἷς πᾶσα ἡ πόλις ἔγνωκέ τε καὶ γινώσκει. τά τε γὰρ εὑρεθέντα σώματα τῶν ἀναιρεθέντων δημοσίᾳ προετέθη καὶ τὰ ἐν τῷ κυριακῷ 81.3 ὅπλα τε καὶ τόξα κέκραγε τὴν παρανομίαν. ἐπειδὴ δὲ καὶ μετὰ τὴν διαμαρτυρίαν ὁ λαμπρότατος δοὺξ Συριανὸς βιάζεται πάντας συνθέσθαι αὐτῷ, ὡς οὔτε θορύβου γενομέ νου οὔτε τινὸς ἀποθανόντος, ἔλεγχος δὲ οὗτος οὐκ ὀλίγος μὴ γεγενῆσθαι ταῦτα κατὰ γνώ 81.4 μην τοῦ φιλανθρωποτάτου Αὐγούστου Κωνσταντίου. οὐκ ἂν γὰρ ἐφοβήθη ἐπὶ τοῖς οὕτω γενομένοις, εἰ ἐκ προστάξεως ταῦτα πεποιήκει. καὶ γὰρ καὶ ἀπελθόντας ἡμᾶς πρὸς αὐτὸν καὶ ἀξιοῦντας μηδενὶ βίαν ποιεῖν μηδὲ ἀρνεῖσθαι τὰ γενόμενα ἐκέλευσε Χριστιανοὺς ἡμᾶς ὄντας κατακοπῆναι ῥοπάλοις δεικνὺς καὶ ἐκ τούτων τὸν γενόμενον νυκτὸς πόλεμον 81.5 κατὰ τῆς ἐκκλησίας. διὰ τοῦτο καὶ νῦν ταῦτα διαμαρτυρόμεθα, ἤδη καὶ μελλόντων τινῶν ἐξ ἡμῶν ἀποδημεῖν παρὰ τὸν εὐσεβέστατον Αὔγουστον. ὁρκίζομεν δὲ κατὰ τοῦ παντοκράτορος θεοῦ ὑπὲρ τῆς σωτηρίας τοῦ εὐσεβεστάτου Αὐγούστου Κωνσταντίου τόν τε ἔπαρχον τῆς Αἰγύπτου Μάξιμον καὶ τοὺς κουριώσους ἀνενεγκεῖν πάντα ἐπὶ τὴν εὐσέβειαν τοῦ Αὐγούστου καὶ τὴν ἐξουσίαν τῶν λαμπροτάτων ἐπάρχων. ὁρκίζομεν δὲ καὶ τοὺς ναυκλήρους πάντας κηρύξαι ταῦτα πανταχοῦ καὶ εἰς ἀκοὰς τοῦ εὐσεβεστάτου Αὐγούστου ἀνενεγκεῖν καὶ εἰς τοὺς ἐπάρχους καὶ εἰς τοὺς κατὰ τόπον δικαστάς, ἵνα γνω σθῇ ὁ γενόμενος πόλεμος κατὰ τῆς ἐκκλησίας, καὶ ὅτι ἐν καιροῖς τοῦ Αὐγούστου Κωνσταν 81.6 τίου ἐποίησε Συριανὸς γενέσθαι μάρτυρας παρθένους τε καὶ ἄλλους πολλούς. ἐπι φωσκούσης γὰρ τῇ πρὸ πέντε εἰδῶν Φευρουαρίων, τουτέστι τῆς ιδʹ τοῦ Μεχιρ μηνός, ἀγρυπνούντων ἡμῶν ἐν τῷ κυριακῷ καὶ ταῖς εὐχαῖς σχολαζόντων (σύναξις γὰρ ἔμελλε τῇ παρασκευῇ γίγνεσθαι), ἐξαίφνης περὶ τὸ μεσονύκτιον ἐπῆλθεν ἡμῖν τε καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ ὁ λαμπρότατος δοὺξ Συριανὸς μετὰ πολλῶν λεγεώνων στρατιωτῶν ἐχόντων ὅπλα καὶ ξίφη γυμνὰ καὶ βέλη καὶ ἄλλα πολεμικὰ σκεύη καὶ τὰς περικεφαλαίας ἐπὶ τῶν κεφαλῶν. καὶ ἀληθῶς εὐχομένων ἡμῶν καὶ ἀναγνώσεως γινομένης τὰς μὲν θύρας κατέαξαν, ὡς δὲ τῇ βίᾳ τοῦ πλήθους ἀνεῴγεισαν αἱ θύραι, ἐκέλευσε. καὶ οἱ μὲν ἐτόξευον, οἱ δὲ ἠλάλαζον 81.7 καὶ κτύπος ἐγίγνετο τῶν ὅπλων καὶ τὰ ξίφη ἀντέλαμπον τῷ ἐκ τῶν λύχνων φωτί. καὶ λοιπὸν τὰ ἐκ τούτων, παρθένοι ἀνῃροῦντο καὶ πολλοὶ κατεπατοῦντο καὶ συνέπιπτον ἀλλή λοις

33