Lives of the sophists

 to follow, having scattered it like some mist. At once, therefore, the divine Plutarch records his own life, scattered throughout his books, and that

 not one man has written a biography, at least so far as we know but for one collecting from the signs given during the reading, such were the things

 And after these things he deals with many other matters, how one must take care of them. And he says that he also pursued and cast out a certain demon

 ungrudging. Therefore, he did few things by himself, apart from his companions and pupils, revering the divine but for the most part he was with his

 Golden locks gleamed about his back and his breast, and he seemed altogether as one bathing and having been bathed. And when his companions were aston

 of beauty. Thus that man also, choosing to praise him for the sake of the truth, on the one hand reveals the magnitude of the punishments and misfortu

 they neglected the plot. Therefore, just as in the time of the old and great Socrates, no one of all the Athenians (even though they were a democracy)

 But she happened to be skilled also in delivering women in their confinement. <and> as she was setting a cup before the Egyptian and pouring the spice

 his own hand and the things written, he found the oracle written on his hand. 6.4.4 And it is this: Threads are set on the threads of two Fates for yo

 with easy proofs, he orders him to come out, and he came out, having overthrown a tyrant with his speech and he immediately invited him to his table

 is your life as well, a gift as high as heaven and reaching the stars, leave this Sosipatra with us, her truer nurses and fathers, and for five years

 is it, child? And she, pausing for a little, said, But now I understand what was said. For as they, weeping, handed these things to me, they said, '

 he was doing, and revealed the signs that appeared. And as he fell gaping to the ground, and confessed that Sosipatra was openly a goddess, Rise up,

 I have no need to write their names for the account hastens on not to the base but to the good. Except for what one of her children (Antoninus was hi

 human. For collecting the bones and heads of those convicted of many crimes, whom the civil court had punished, they both declared them gods, and they

 he had arrived, and his body was weary and foremost among his school, and holding first place, were Maximus, on whose behalf this is being written, a

 the torches will light up, which the goddess carries in her hands and the light, flaring up on the torches, anticipated the words. We then, for the

 sent him gifts <and> an escort for the care of the temples of Hellas, he immediately summoned 7.3.10 Maximus and Chrysanthius. And the summons was one

 nevertheless unmoved, not lifted up by the imperial power, but bringing down the imperial power and leveling it to a more philosophical state. 7.4.8 B

 he contributed great good will to affairs, exposing his body to the foremost dangers, and being openly at odds with the praetorian prefect, so that no

 for immediately those who had conspired and been numbered and with everyone everywhere being seized and slaughtered, like hens at a festival and symp

 Pergamon, and the more honored of the companions were present 8.1.6 but the teacher, implanting a certain harmony and care for what is human in his s

 in imitation of the public theaters 9.1.6, but smaller and as is fitting for a house. For so great was the strife in Athens of the men and youths of t

 (And Tusciunus, who was present at the trial, and within the group of the accused, related these things to the author) Prohaeresius came forward into

 the sun makes the night longer by becoming more southerly (for it had entered Libra and the nights were about to lengthen) and the ship-captain, bein

 he was handsome, and one marveled at the power of his beauty, that for so great a body 10.3.2 it sufficed throughout for the most excellent form and

 for the sake of wealth, but for Prohaeresius argument alone was enough, just as the Homeric Hermes escorting Priam to the tent of Achilles10.3.17 even

 no one knew the future but when he said I will ask for another, more difficult thing, then, having been ordered 10.5.2 to speak, he says, let not

 being of a most distinguished rank, to grasp, and to draw into sight the phantom conceived from ancient images, 10.6.4 he hurried to Greece. And havin

 transferring their astonishment to his appearance and what they saw, they were amazed at both the beauty and height of his body, as if looking up with

 very quickly leaped into political life. 10.8.1 But when Julian was emperor, being excluded <ἐν> from his position of teaching (for he was thought to

 they say. HIMERIUS: Bithynia bore this man, but the one writing these things did not know him and yet he was living in those times. But having crosse

 to Libanius 16.1.10 and of those thought worthy of his company he departed unstung but his character was immediately recognized for what it was, and

 blaming the greatness of that man's nature, but himself testifying to his own 17.1.3 hyperattention and precision regarding petty words as if unaware

 he was a distinguished child, having partaken of all education which both contributes to and perfects virtue. 21.1.2 And advancing in age, he became a

 precision, and to confess openly that when they met with Ionicus, they learned in practice the things said by the ancients, and brought them out for u

 having something contentious and stubborn in his nature, resisting the signs that had appeared from the gods, he would ask for and demand 23.2.2 other

 of those present, a stir arose, and it seemed good to him to contribute something to what was being said, everything was full of silence, as if no peo

 All were present, and he who is writing these things was present but Justus, standing over it, and fixing the gaze of his eyes (for the victim lay in

 shook souls into fear, he alone remained unshaken, so that 23.6.2 one might have conjectured * that the man was not even on earth. At those times inde

they say. HIMERIUS: Bithynia bore this man, but the one writing these things did not know him; and yet he was living in those times. But having crossed over to the emperor Julian for a public display, as one who would be gladly seen, on account of the emperor's displeasure towards Prohaeresius, as Julian was leaving his mortal life, he delayed in his journey abroad, and, 14.1.2 when Prohaeresius died, he hurried to Athens. A man fluent in speech and well-composed; and his composition has applause and a political resonance; and he is somewhat rare and stands beside the divine Aristeides. He died dependent on his daughter, the sacred disease having seized him in his extreme old age. PARNASIUS. In these times Parnasius also was upon the teacher's chair, having a small number of pupils; and not deprived of his reputation. LIBANIUS. Antioch bore Libanius, the first of the cities of Coele-Syria, as it is called, the work of Seleucus, surnamed Nicator. He was of noble birth 16.1.2 and belonged to the highest class. And being still young and his own master, his parents having departed, he arrived in Athens, and neither, as a Syrian, did he approach Epiphanius, who had the greatest reputation, nor did he attend the school of Prohaeresius, as one who would be overshadowed in the crowd of pupils and <the> greatness of the teachers' reputation. But being ambushed by the students of Diophantus, he attached 16.1.3 himself to Diophantus; and, as those who had learned the man very well said, he attended lectures and social gatherings very little, having learned what had happened, and was not at all troublesome to his teacher; but he kept himself to his studies, and forced himself toward the ancient model, shaping 16.1.4 both his soul and his speech. Therefore, just as those who often shoot, and sometimes hit the mark, and for whom the continuity of practice, through the exercise of their instruments, for the most part engendered not knowledge of good aim, 16.1.5 but the skill itself; so also Libanius, from zeal and from comparison in the way of imitation, attaching and sharpening himself against the best leaders, following the ancients and those whom he ought, both stepped in the best track and reaped the likely rewards 16.1.6 of the road. And gaining confidence in speaking and persuading himself that he was a rival to those who prided themselves on this, he did not choose to be hidden in a small city, and to fall along with the city's dignity, but crossing over to the city of Constantine, then just entering its greatness and prime, and in need of both deeds and words that would adorn it, he very quickly shone forth even there, appearing both excellent and most charming in company, and graceful in the declamation of speeches. 16.1.7 But when a certain slander arose against him concerning the youths—it was not lawful for me to write it, as I am dedicating this writing to the memory of worthy men—having been expelled from the city of Constantine, he settled in 16.1.8 Nicomedia. And there too, the rumor following and running beside him, being quickly driven away, he returned to his own fatherland and city, and there he lived all his time, which became long and extended. 16.1.9 The writing has therefore made fitting mention of him even in the books concerning Julian, but it will now go through the particulars. none of those gathered

φάσκουσιν. ἹΜΕΡΙΟΣ· τὸν ἄνδρα τοῦτον ἤνεγκε μὲν Βιθυνία, οὐκ ἔγνω δὲ αὐτὸν ὁ ταῦτα γράφων· καί τοί γε ἦν κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους. ἀλλὰ πρὸς τὸν αὐτοκράτορα διαβὰς Ἰουλιανὸν κατ' ἐπίδειξιν, ὡς, διὰ τὴν ἐς Προαιρέσιον ἀχθηδόνα τοῦ βασιλέως, ἀσμένως ὀφθησόμενος, Ἰουλιανοῦ καταλείποντος τὸ ἀνθρώπινον, ἐνδιέτριψε τῇ ἀποδημίᾳ, καί, 14.1.2 Προαιρεσίου τελευτήσαντος, Ἀθήναζε ἠπείγετο. εὔκολος δὲ ἀνὴρ εἰπεῖν καὶ συνηρμοσμένος· κρότον δὲ ἔχει καὶ ἦχον ἡ συνθήκη πολιτικόν· καί που σπάνιος καὶ παρὰ τὸν θεῖον Ἀριστείδην ἵσταται. ἐπὶ θυγατρὶ δὲ ἐτελεύτα, τῆς ἱερᾶς νόσου πρὸς γήρᾳ μακρῷ καταλαβούσης αὐτόν. ΠΑΡΝΑΣΙΟΣ. Ἐν τούτοις ἦν τοῖς χρόνοις καὶ Παρνάσιος ἐπὶ τοῦ παιδευτικοῦ θρόνου, ὁμιλητὰς εὐαριθμήτους ἔχων· καὶ τοῦ γε ὀνόματος οὐκ ἀπεστερημένος. ΛΙΒΑΝΙΟΣ. Λιβάνιον δὲ Ἀντιόχεια μὲν ἤνεγκεν ἡ τῆς Κοίλης καλουμένης Συρίας πρώτη <τῶν> πόλεων, Σελεύκου τοῦ Νικάτορος ἐπικληθέντος ἔργον. ἦν δὲ τῶν εὖ γεγονότων 16.1.2 καὶ εἰς τοὺς ἄκρους ἐτέλει. νέος δὲ ὢν ἔτι καὶ κύριος ἑαυτοῦ, πατέρων ἀπολελοιπότων, ἀφικόμενος Ἀθήναζε, οὔτε ὡς ἐκ Συρίας Ἐπιφανίῳ προσῆλθε μεγίστην ἔχοντι δόξαν, οὔτε παρὰ Προαιρέσιον ἐφοίτησε, ὡς ἐν τῷ πλήθει τῶν ὁμιλητῶν καὶ <τῷ> μεγέθει τῆς δόξης τῶν διδασκάλων καλυφθησόμενος. ἐνεδρευθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν ∆ιοφαντείων, ∆ιοφάντῳ προσ16.1.3 ένειμεν ἑαυτόν· καί, ὡς οἱ πάνυ τὸν ἄνδρα καταμεμαθηκότες ἔφασκον, ταῖς μὲν ὁμιλίαις καὶ συνουσίαις, τὸ γεγονὸς συμμαθών, ἐλάχιστα παρεγίνετο, καὶ τῷ διδασκάλῳ τις ὀχληρὸς οὐκ ἦν· αὐτὸς δὲ ἑαυτὸν ἐπὶ ταῖς μελέταις συνεῖχεν, καὶ πρὸς τὸν ἀρχαῖον ἐξεβιάζετο τύπον, τὴν ψυχὴν 16.1.4 διαπλάττων καὶ τὸν λόγον. ὥσπερ οὖν οἱ πολλάκις πέμποντες, ἔστιν ὅτε καὶ τυγχάνοντες τοῦ σκοποῦ, καὶ τὸ συνεχὲς τῆς μελέτης αὐτοῖς διὰ τῆς γυμνασίας τῶν ὀργάνων ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον εὐστοχίας οὐκ ἐπιστήμην ἔφυσεν, 16.1.5 ἀλλὰ τὴν τέχνην· οὕτω καὶ Λιβάνιος, ἐκ τοῦ ζήλου καὶ τῆς παραθέσεως τῆς κατὰ μίμησιν, προσαρτῶν ἑαυτὸν καὶ παραξέων ἡγεμόσιν ἀρίστοις, τοῖς ἀρχαίοις καὶ οἷς ἐχρῆν ἑπόμενος, ἴχνος τε ἄριστον ἐνέβαινε καὶ ἀπήλαυσε τῆς ὁδοῦ 16.1.6 εἰκότα. θαρσήσας δὲ ἐπὶ τῷ λέγειν καὶ πείσας ἑαυτὸν ὡς ἐνάμιλλος εἴη τοῖς ἐπὶ τούτῳ μέγα φρονοῦσι, οὐχ εἵλετο περὶ μικρὰν πόλιν κρύπτεσθαι, καὶ συγκαταπίπτειν τῷ τῆς πόλεως ἀξιώματι, ἀλλ' ἐπὶ τὴν Κωνσταντίνου πόλιν διαβαλὼν ἄρτι παριοῦσαν εἰς μέγεθος καὶ ἀκμάζουσαν, καὶ δεομένην ἔργων τε ὁμοῦ καὶ λόγων οἳ κατακοσμήσουσιν, ταχὺ μάλα καὶ κατ' αὐτὴν ἐξέλαμψεν, εἰς συνουσίαν τε ἄριστος καὶ χαριέστατος φανείς, καὶ εἰς ἐπίδειξιν λόγων ἐπαφρόδιτος. 16.1.7 διαβολῆς δὲ αὐτῷ τινος γενομένης περὶ τὰ μειράκια-θεμιτὸν οὐκ ἦν ἐμοὶ γράφειν, ἐς μνήμην ἀξιολόγων ἀνέντι τὴν γραφήν-ἐκπεσὼν τῆς Κωνσταντίνου πόλεως, κατέσχε τὴν 16.1.8 Νικομήδειαν. κακεῖ δέ, τῆς φήμης ἐπισπομένης καὶ παραθεούσης αὐτῷ διὰ ταχέων ἀποκρουσθείς, ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα καὶ πόλιν ἐπανέρχεται, κἀκεῖ τὸν πάντα ἐβίω χρόνον, μακρὸν καὶ παρατείνοντα γενόμενον. 16.1.9 Μνήμην μὲν οὖν αὐτῷ τὴν πρέπουσαν κἀν τοῖς βιβλίοις τοῖς κατὰ τὸν Ἰουλιανὸν ἡ γραφὴ πεποίηται, τὰ δὲ καθ' ἕκα στον νῦν ἐπεξελεύσεται. οὐδεὶς τῶν συλλεγέντων