they say. HIMERIUS: Bithynia bore this man, but the one writing these things did not know him; and yet he was living in those times. But having crossed over to the emperor Julian for a public display, as one who would be gladly seen, on account of the emperor's displeasure towards Prohaeresius, as Julian was leaving his mortal life, he delayed in his journey abroad, and, 14.1.2 when Prohaeresius died, he hurried to Athens. A man fluent in speech and well-composed; and his composition has applause and a political resonance; and he is somewhat rare and stands beside the divine Aristeides. He died dependent on his daughter, the sacred disease having seized him in his extreme old age. PARNASIUS. In these times Parnasius also was upon the teacher's chair, having a small number of pupils; and not deprived of his reputation. LIBANIUS. Antioch bore Libanius, the first of the cities of Coele-Syria, as it is called, the work of Seleucus, surnamed Nicator. He was of noble birth 16.1.2 and belonged to the highest class. And being still young and his own master, his parents having departed, he arrived in Athens, and neither, as a Syrian, did he approach Epiphanius, who had the greatest reputation, nor did he attend the school of Prohaeresius, as one who would be overshadowed in the crowd of pupils and <the> greatness of the teachers' reputation. But being ambushed by the students of Diophantus, he attached 16.1.3 himself to Diophantus; and, as those who had learned the man very well said, he attended lectures and social gatherings very little, having learned what had happened, and was not at all troublesome to his teacher; but he kept himself to his studies, and forced himself toward the ancient model, shaping 16.1.4 both his soul and his speech. Therefore, just as those who often shoot, and sometimes hit the mark, and for whom the continuity of practice, through the exercise of their instruments, for the most part engendered not knowledge of good aim, 16.1.5 but the skill itself; so also Libanius, from zeal and from comparison in the way of imitation, attaching and sharpening himself against the best leaders, following the ancients and those whom he ought, both stepped in the best track and reaped the likely rewards 16.1.6 of the road. And gaining confidence in speaking and persuading himself that he was a rival to those who prided themselves on this, he did not choose to be hidden in a small city, and to fall along with the city's dignity, but crossing over to the city of Constantine, then just entering its greatness and prime, and in need of both deeds and words that would adorn it, he very quickly shone forth even there, appearing both excellent and most charming in company, and graceful in the declamation of speeches. 16.1.7 But when a certain slander arose against him concerning the youths—it was not lawful for me to write it, as I am dedicating this writing to the memory of worthy men—having been expelled from the city of Constantine, he settled in 16.1.8 Nicomedia. And there too, the rumor following and running beside him, being quickly driven away, he returned to his own fatherland and city, and there he lived all his time, which became long and extended. 16.1.9 The writing has therefore made fitting mention of him even in the books concerning Julian, but it will now go through the particulars. none of those gathered
φάσκουσιν. ἹΜΕΡΙΟΣ· τὸν ἄνδρα τοῦτον ἤνεγκε μὲν Βιθυνία, οὐκ ἔγνω δὲ αὐτὸν ὁ ταῦτα γράφων· καί τοί γε ἦν κατ' ἐκείνους τοὺς χρόνους. ἀλλὰ πρὸς τὸν αὐτοκράτορα διαβὰς Ἰουλιανὸν κατ' ἐπίδειξιν, ὡς, διὰ τὴν ἐς Προαιρέσιον ἀχθηδόνα τοῦ βασιλέως, ἀσμένως ὀφθησόμενος, Ἰουλιανοῦ καταλείποντος τὸ ἀνθρώπινον, ἐνδιέτριψε τῇ ἀποδημίᾳ, καί, 14.1.2 Προαιρεσίου τελευτήσαντος, Ἀθήναζε ἠπείγετο. εὔκολος δὲ ἀνὴρ εἰπεῖν καὶ συνηρμοσμένος· κρότον δὲ ἔχει καὶ ἦχον ἡ συνθήκη πολιτικόν· καί που σπάνιος καὶ παρὰ τὸν θεῖον Ἀριστείδην ἵσταται. ἐπὶ θυγατρὶ δὲ ἐτελεύτα, τῆς ἱερᾶς νόσου πρὸς γήρᾳ μακρῷ καταλαβούσης αὐτόν. ΠΑΡΝΑΣΙΟΣ. Ἐν τούτοις ἦν τοῖς χρόνοις καὶ Παρνάσιος ἐπὶ τοῦ παιδευτικοῦ θρόνου, ὁμιλητὰς εὐαριθμήτους ἔχων· καὶ τοῦ γε ὀνόματος οὐκ ἀπεστερημένος. ΛΙΒΑΝΙΟΣ. Λιβάνιον δὲ Ἀντιόχεια μὲν ἤνεγκεν ἡ τῆς Κοίλης καλουμένης Συρίας πρώτη <τῶν> πόλεων, Σελεύκου τοῦ Νικάτορος ἐπικληθέντος ἔργον. ἦν δὲ τῶν εὖ γεγονότων 16.1.2 καὶ εἰς τοὺς ἄκρους ἐτέλει. νέος δὲ ὢν ἔτι καὶ κύριος ἑαυτοῦ, πατέρων ἀπολελοιπότων, ἀφικόμενος Ἀθήναζε, οὔτε ὡς ἐκ Συρίας Ἐπιφανίῳ προσῆλθε μεγίστην ἔχοντι δόξαν, οὔτε παρὰ Προαιρέσιον ἐφοίτησε, ὡς ἐν τῷ πλήθει τῶν ὁμιλητῶν καὶ <τῷ> μεγέθει τῆς δόξης τῶν διδασκάλων καλυφθησόμενος. ἐνεδρευθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν ∆ιοφαντείων, ∆ιοφάντῳ προσ16.1.3 ένειμεν ἑαυτόν· καί, ὡς οἱ πάνυ τὸν ἄνδρα καταμεμαθηκότες ἔφασκον, ταῖς μὲν ὁμιλίαις καὶ συνουσίαις, τὸ γεγονὸς συμμαθών, ἐλάχιστα παρεγίνετο, καὶ τῷ διδασκάλῳ τις ὀχληρὸς οὐκ ἦν· αὐτὸς δὲ ἑαυτὸν ἐπὶ ταῖς μελέταις συνεῖχεν, καὶ πρὸς τὸν ἀρχαῖον ἐξεβιάζετο τύπον, τὴν ψυχὴν 16.1.4 διαπλάττων καὶ τὸν λόγον. ὥσπερ οὖν οἱ πολλάκις πέμποντες, ἔστιν ὅτε καὶ τυγχάνοντες τοῦ σκοποῦ, καὶ τὸ συνεχὲς τῆς μελέτης αὐτοῖς διὰ τῆς γυμνασίας τῶν ὀργάνων ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖστον εὐστοχίας οὐκ ἐπιστήμην ἔφυσεν, 16.1.5 ἀλλὰ τὴν τέχνην· οὕτω καὶ Λιβάνιος, ἐκ τοῦ ζήλου καὶ τῆς παραθέσεως τῆς κατὰ μίμησιν, προσαρτῶν ἑαυτὸν καὶ παραξέων ἡγεμόσιν ἀρίστοις, τοῖς ἀρχαίοις καὶ οἷς ἐχρῆν ἑπόμενος, ἴχνος τε ἄριστον ἐνέβαινε καὶ ἀπήλαυσε τῆς ὁδοῦ 16.1.6 εἰκότα. θαρσήσας δὲ ἐπὶ τῷ λέγειν καὶ πείσας ἑαυτὸν ὡς ἐνάμιλλος εἴη τοῖς ἐπὶ τούτῳ μέγα φρονοῦσι, οὐχ εἵλετο περὶ μικρὰν πόλιν κρύπτεσθαι, καὶ συγκαταπίπτειν τῷ τῆς πόλεως ἀξιώματι, ἀλλ' ἐπὶ τὴν Κωνσταντίνου πόλιν διαβαλὼν ἄρτι παριοῦσαν εἰς μέγεθος καὶ ἀκμάζουσαν, καὶ δεομένην ἔργων τε ὁμοῦ καὶ λόγων οἳ κατακοσμήσουσιν, ταχὺ μάλα καὶ κατ' αὐτὴν ἐξέλαμψεν, εἰς συνουσίαν τε ἄριστος καὶ χαριέστατος φανείς, καὶ εἰς ἐπίδειξιν λόγων ἐπαφρόδιτος. 16.1.7 διαβολῆς δὲ αὐτῷ τινος γενομένης περὶ τὰ μειράκια-θεμιτὸν οὐκ ἦν ἐμοὶ γράφειν, ἐς μνήμην ἀξιολόγων ἀνέντι τὴν γραφήν-ἐκπεσὼν τῆς Κωνσταντίνου πόλεως, κατέσχε τὴν 16.1.8 Νικομήδειαν. κακεῖ δέ, τῆς φήμης ἐπισπομένης καὶ παραθεούσης αὐτῷ διὰ ταχέων ἀποκρουσθείς, ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ πατρίδα καὶ πόλιν ἐπανέρχεται, κἀκεῖ τὸν πάντα ἐβίω χρόνον, μακρὸν καὶ παρατείνοντα γενόμενον. 16.1.9 Μνήμην μὲν οὖν αὐτῷ τὴν πρέπουσαν κἀν τοῖς βιβλίοις τοῖς κατὰ τὸν Ἰουλιανὸν ἡ γραφὴ πεποίηται, τὰ δὲ καθ' ἕκα στον νῦν ἐπεξελεύσεται. οὐδεὶς τῶν συλλεγέντων