Chronography (partim edita e cod. Paris. gr. 1712)

 to appear but if not, the opposite, countless terrors and a swift destruction. Therefore, when night fell, the emperor went with Kassiteras to the mo

 he exiled Patriarch Nicephorus and 609 Theodore at which time it is also said that when Patriarch Nicephorus was being sent into exile, Theophanes, c

 less. For when the renowned patriarch Tarasios had long since departed this life, he heard him call a certain Michael by name, and having leaped 612 u

 the east, they burned the areas outside the Golden Gate as far as Rhegion. And coming to Athyras, they destroyed the fortress there and the bridge, wh

 he marched, having gathered a great army and the Avars and all the Sklavinias and in addition to these he prepares instruments of various city-takers

 The Stammerer and Iconoclast, 8 years, 9 months. This man took as his wife Euphrosyne, the daughter of Constantine who had been blinded, who had embra

 with freedom to practice the Christian ways having been conceded who until now have been called tributaries. And indeed the islands would have been c

 he did in the following way. It was a custom for the Persians that the proclamation of a king be from the royal line whence, the royal line having fa

 that there were many for her in the chest, and she places these on our head and face after 629 the kisses. These things drove the emperor to madness

 to venerate and honor the holy icons and to denounce his impiety. And not long after, when the patriarch arrived at the great church and reproached hi

 he made him commander of the Scholae, and received his children from holy baptism. 11. In his 7th year the emperor goes out with Manuel and the senate

 of Oxyartes, brother of Dareios, who, having married Dionysios the tyrant of Heraclea, named the city, which was under him, after his wife. and having

 they devoured. 20. But the student of Leo the philosopher, who was also the informer of the betrayal, was asked by the amermoumnes about his knowledge

 Theodore, whose relic the founder Michael himself later brought to the monastery of Michaelitzes in Chalcedon. The renowned Theophanes lived until the

 they requested. So he withdrew and looked at the house and, being pleased, moved the nuns to another monastery, and having adorned it with every kind

 the wicked one is driven out of the church and is confined in a certain monastery in Kleidio. In which, having scraped the icons of the saints, the em

 the divine mystery having been celebrated purely, all the heretics under the whole sun having been subjected to deposition along with their chief prie

 And although many were killed, those who were captured were more numerous. But Theoktistos, having gone to the empress, again enjoyed the same familia

 and to come to the palace. Having befriended also the protospatharios Theophanes Phalganes and some others, he kills Theoktistos in the palace, with t

 At this the protonotary became sullen, and reported with dejection the response from the Domestic of the Schools, and at the same time bringing and sh

 it was sealed, the fool with the fools raising his voice in laughter, laughing at the renowned Ignatius as not being accommodating in matters and as o

 and the generals bring his head and those of many others into the city. From this a great peace comes about in the east. And the toils and the heroic

 of whom Sergius said, even if he is to be such, I will kill him along with his mother. To whom the saint said, You will not be able to hinder the p

 I said to this pious and discerning monk that we too, when serving the liturgy with him, never heard him speak a prayer, but rather whisper the words

 as he was passing by in a procession, the patrician Damianos, the *parakoimomenos*, who was sitting in the Horologion, did not rise to honor him. And

 waiting for him gives a sword to two men dressed in gold, as if praepositi, and says that having quickly slipped away he assigned the emperor to the r

 Mamas, they bring Peganes with an earthenware censer smoking brimstone, and he meets and censes Symbatios. And he himself is blinded in one 681 eye, a

 the emperor ordered one of his guards to throw a spear at Basil. And during dinner time, not only this one but others too, whenever he got drunk with

 dejected, and as one might guess, pondering his own affairs. He had set out from Adrianople of Macedonia, which was formerly called Orestias from Ores

 having learned the land and the affairs, and having written down the book, and having made this very ancient by his practices, it was deposited in the

 Constantine, the son of Michael by Eudokia, died, but according to rumor, the son of Basil whom, after mourning greatly, he laid in the tombs of the

 The possession of these castles is not safe for you, as long as their rulers are dwelling here but if you wish to rule them securely, send them as pr

 And when once a banquet was being held for the emperor, and the first of the senate were dining with him, and the bird often uttered the aforesaid say

 Having beaten Santabarenos, they exiled him to Athens. Then the emperor, sending men after him, blinded him and exiled him to the east. But after many

 he deposited the body of Saint Lazarus and of Mary Magdalene. At this time Tauromenium was surrendered to the Hagarenes. 10. In the 15th year the isla

 having run through the traditions of those who made use of some counsel or oracle and who surpassed them, they are so named. The name Dromitai came to

 of the Saracens went out against the Romans. And the emperor appointed Himerios the logothete as head of all the naval forces. And he also writes to A

 When Pantaleon the metropolitan was coming in to the emperor, Samonas asked him Against whom is the misfortune? And he said, Against you and if th

 having sent immediately, he brought Nicholas from Galakrenoi and enthroned him, having deposed 716 Euthymius, whom he exiled to the monastery of Agath

 ruling, there being sufficient men, 719 and having entered by night through a side-gate of the protovestiarios Michael, which was near the acropolis,

 (Alexander had brought down from the palace) they bring her up again. And having gained control of the empire, she brings up to the palace Constantine

 when the drungarius Romanos was ordered to cross. But when they came to battle, the Patzinaks, seeing them quarreling, withdrew to their own lands. Wh

 to rest for a short while in his own house. Likewise Constantine the parakoimomenos was ordered to write a letter, ordering him the same things, and t

 tyrannically rising up wherefore I neither wish him to be domestic from now on, nor do I say that he has committed this rebellion with my counsel, bu

 and when they used an indistinct and terrible shout, and most violently charged against them, the rector immediately fled, but fighting for him Photen

 to be in the middle, where they were about to speak to one another. At this, Symeon sent men and burned down the church of the Most Holy Theotokos at

 they did not judge it a good omen for they said that both would part on irreconcilable terms regarding the peace. But Symeon, reaching his own camp,

 When Apolasath, a prudent and intelligent man, died, the inhabitants of Melitene broke the peace. Therefore, John Kourkouas, the Domestic of the Schoo

 his father. And they deposed Patriarch Tryphon after he had completed the appointed time, 745 and he died in his own monastery. And the church was vac

 those who survived and ended up on the shore of Koile, escaped when night fell. But Theophanes, returning after a great victory, was received honorabl

 only a face, but the son-in-law Constantine said he saw eyes and ears. To them the celebrated Sergios said, You both saw well. And they replied, An

 evil communications. What becomes of his kinsmen? After feasting and entertaining them, while the food was still in their mouths, men prepared for thi

 his son Romanos, and he is buried in the church of the Holy Apostles with Leo the emperor, his father. In appearance he was tall in stature, fair in c

 of the army wished to return home. But the most prudent Nicephorus and doux restrained them with the sweetness of his words. So the emperor, learning

The possession of these castles is not safe for you, as long as their rulers are dwelling here; but if you wish to rule them securely, send them as prisoners to Francia. The king, therefore, being persuaded, ordered chains to be forged quickly, as if for some urgent need. So Saldanos, seeing this, says to the rulers, "Do you still not believe me?" Therefore the rulers, realizing that the barbarian was speaking the truth, sought how they might defend themselves against the king. And so when he went out for a hunt, they shut the gates against him; and he departed to his own country, grieving. And Saldanos demands the reward for his information; and it was that he be allowed 696 to depart to his own fatherland. So, having recovered his own rule and not ceasing from being evil, he marches against Capua and Benevento. And they send an embassy to the king. But they are sent away with insolence. So they send to the emperor. And he quickly sends the ambassador, declaring to expect the aid from there soon. The messenger of the news is overcome by the enemies. So Saldanos says to him, "If you serve my will, you will both be deemed worthy of salvation and will enjoy many gifts." And when he agreed, "I want," he said, "you to stand outside the castle, and to tell those within that I for my part have fulfilled my service, but do not expect aid from the emperor; for he did not hear your petition." And he, having come near the wall with the servants of Saldanos and having asked the leaders of the city to come, said: "Even if death is manifest to me and slaughter is at hand, nevertheless I will not hide the truth. However, I ask and adjure you to render the favor to me for my children and my wife. For I, O my lords, even if I am now held in the hands of the enemies, nevertheless I have fulfilled my service and the embassy from you I brought to the emperor of the Romans, and expect the aid from there soon. Wherefore stand bravely and do not be cowardly; for he who will deliver you is coming, even if not me." The men of Saldanos, hearing these things and being enraged at the deception, immediately cut him down with their swords. So Saldanos, fearing the expected 697 force from the emperor, lifted the siege and returned to his own country. 21. In his 18th year, Leo the emperor was accused by Santabarenos to his own father in the following manner. Being prudent and passing his life piously, he condemned the things done by Santabarenos, and blamed him and turned away from him. But since that one could not bear his hatred, suspecting that a slander from him to the emperor would occur, what does he devise? Having made and variously adorned a large knife, what is indeed called a paramerion, he gives it to Leo, saying, "I know that often during a hunt an animal falls to you alone, and not having a knife to slay it, it is lost. Therefore carry this. Perhaps even the emperor your father will praise you for it." So Leo, persuaded by the wicked one, takes the knife. So the deceitful Santabarenos departs, and slanders him to his father, saying that "Leo your son carries a paramerion, and when he is alone with you, he intends to slay you." The emperor, hearing this and having investigated and found it, confined him in the Margarites, wishing to blind him, had not Photius the patriarch with many others of the senate prevented this. And all his men, after punishing them severely, since nothing of the accusation was found to be true, he exiled. And he spent three months out of sight, lamenting 698 and wailing and importuning the emperor through many letters. And when the feast of Saint Elias arrived, since the emperor had great faith in the saint, Leo came into view in this manner. There was a certain flying creature in a woven basket hanging in the palace, imitative and of many voices, which is called a parrot, which, whether taught by someone or in some other way, often would cry out "Alas, alas, lord Leo." of a general feast

οὐκ ἔστι σοι ἀσφαλὴς ἡ τῶν κάστρων τούτων κατάσχεσις, ἕως οἱ τούτων ἄρχοντες ἐνταῦθα ἐπιχωριάζουσιν· ἀλλ' εἰ βούλει βεβαίως δεσπόζειν αὐτῶν, πρὸς Φραγγίαν τούτους δεσμίους ἀπόστειλον. πεισθεὶς οὖν ὁ ῥὴξ ἁλύσεις διωρίσατο συντόμως χαλκευθῆναι ὡς ἐπὶ χρείᾳ κατεπειγούσῃ τινί. ἰδὼν οὖν ὁ Σαλδανός φησι πρὸς τοὺς ἄρχοντας "οὐδὲ ἔτι μοι πιστεύετε;" γνόντες οὖν οἱ ἄρχοντες ἀληθεύειν τὸν βάρβαρον, ἐζήτουν ὅπως τὸν ῥῆγα ἀμύνωνται. καὶ δὴ πρὸς κυνηγέσιον ἐξελθόντος κλείουσι κατ' αὐτοῦ τὰς πύλας· ὁ δὲ πρὸς τὴν ἰδίαν χώραν ἀπαίρει λυπούμενος. καὶ ὁ Σαλδανὸς τὴν χάριν τῆς μηνύσεως ἀπαιτεῖ· ἡ δὲ ἦν τὸ πρὸς τὴν οἰκείαν πατρίδα συγχωρηθῆναι αὐ 696 τὸν ἀπελθεῖν. τὴν οἰκείαν οὖν ἀρχὴν ἀπολαβὼν καὶ τοῦ κακὸς εἶναι μὴ ἐκστὰς ἐκστρατεύει κατὰ Καπύης καὶ Βενεβενδοῦ. οἱ δὲ πρὸς τὸν ῥῆγα διαπρεσβεύονται. ἀλλὰ μεθ' ὕβρεως ἀποπέμπονται. στέλλουσιν οὖν πρὸς τὸν βασιλέα. ὁ δὲ θᾶττον ἐκπέμπει τὸν πρεσβευτήν, δηλῶν προσδέχεσθαι συντόμως τὴν ἐκεῖθεν βοήθειαν. γίνεται τοῖς πολεμίοις ἐγκρατὴς ὁ τῆς ἀγγελίας διάκονος. λέγει οὖν πρὸς αὐτὸν ὁ Σαλδανὸς "εἰ ὑπηρετήσῃς μου τῷ βουλήματι, καὶ σωτηρίας ἀξιωθήσῃ καὶ δωρεῶν ἀπολαύσῃ πολλῶν." τοῦ δὲ συνθεμένου "βούλομαι" ἔφη "στῆναί σε τοῦ κάστρου ἐκτός, καὶ τοῖς ἔνδον εἰπεῖν ὡς ἐγὼ μὲν τὴν διακονίαν μου ἐξεπλήρωσα, ἀλλ' ἐκ τοῦ βασιλέως βοήθειαν μὴ προσδέχεσθε· οὐ γὰρ ἤκουσεν τῆς δεήσεως ὑμῶν." ὁ δὲ πλησίον τοῦ τείχους μετὰ τῶν ὑπηρετῶν τοῦ Σαλδανοῦ γενόμενος καὶ τοὺς πρώτους παραγενέσθαι τῆς πόλεως αἰτησάμενος ἔφη "εἰ καὶ πρόδηλός μοι τυγχάνει ὁ θάνατος καὶ ἐν χερσὶν ἡ σφαγή, ἀλλ' ὅμως οὐκ ἀποκρύψομαι τὴν ἀλήθειαν. πλὴν αἰτῶ καὶ ὁρκίζω ὑμᾶς ἀποδοῦναί μοι τὴν χάριν εἰς τὰ ἐμὰ ἔκγονα καὶ τὴν σύνευνον. ἐγὼ γάρ, ὦ κύριοί μου, εἰ καὶ νῦν ταῖς τῶν πολεμίων περιεσχέθην χερσίν, ἀλλ' ὅμως τὴν διακονίαν μου ἐξεπλήρωσα καὶ τὴν παρ' ὑμῶν πρεσβείαν τῷ βασιλεῖ Ῥωμαίων προσήγαγον, καὶ συντόμως προσδέχεσθε τὴν ἐκεῖθεν βοήθειαν. διὸ στῆτε γενναίως καὶ μὴ δειλανδρήσητε· ἔρχεται γὰρ ὁ ὑμᾶς ῥυσόμενος, εἰ καὶ μὴ ἐμέ." ταῦτα οἱ τοῦ Σαλδανοῦ ἀκούσαντες καὶ πρὸς τὴν ἀπάτην ἐμμανέντες εὐθὺς αὐτὸν τοῖς ξίφεσι κατακόπτουσι. φοβηθεὶς οὖν ὁ Σαλδανὸς τὴν ἐκ τοῦ βασιλέως 697 προσδοκωμένην δύναμιν ἔλυσε τὴν πολιορκίαν καὶ πρὸς τὴν οἰκείαν χώραν ὑπέστρεψεν. 21. Τῷ ιηʹ αὐτοῦ ἔτει Λέων ὁ βασιλεὺς κατηγορεῖτο παρὰ τοῦ Σανταβαρηνοῦ πρὸς τὸν ἴδιον πατέρα τρόπῳ τοιῷδε. νουνεχὴς ὢν καὶ εὐσεβῶς τὸν βίον διαπερῶν τὰ γινόμενα παρὰ τοῦ Σανταβαρηνοῦ κατεγίνωσκε, καὶ ἐμέμφετο αὐτὸν καὶ ἀπεστρέφετο. ἐπεὶ ἐκεῖνος δὲ τὸ μῖσος τούτου ὑπενεγκεῖν οὐχ ὑπέφερεν, ὑφορώμενος διαβολὴν αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα γενήσεσθαι, τί τεχνάζεται; μάχαιραν μεγάλην, τὸ δὴ λεγόμενον παραμήριον, ποιήσας καὶ ποικίλως ἐπισκευάσας δίδωσι τῷ Λέοντι, εἰπὼν "οἶδα ὅτι πολλάκις εἰς κυνήγιον ἐμπίπτει σοι ζῷον μόνῳ, καὶ μὴ ἔχων μάχαιραν σφάξαι αὐτὸ ἀπόλλυται. βάσταζε οὖν αὐτό. ἴσως καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ πατήρ σου ἐπαινέσει σοι." πεισθεὶς οὖν τῷ ἀλάστορι ὁ Λέων λαμβάνει τὴν μάχαιραν. ἀπέρχεται οὖν ὁ δόλιος Σανταβαρηνός, καὶ διαβάλλει τοῦτον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, ὡς ὁ Λέων ὁ υἱός σου παραμήριον βαστάζει, καὶ ἡνίκα μοναζευθῇ μετὰ σοῦ, ὁρμᾶν ἔχει τοῦ σφάξαι σε." τοῦτο ἀκούσας ὁ βασιλεὺς καὶ ἐρευνήσας καὶ εὑρὼν ἀπέκλεισεν αὐτὸν ἐν τῷ Μαργαρίτῃ, βουλόμενος ἐκτυφλῶσαι, εἰ μὴ Φώτιος ὁ πατριάρχης μετ' ἄλλων πολλῶν τῆς συγκλήτου τοῦτο διεσκέδασαν. τοὺς δὲ ἀνθρώπους αὐτοῦ πάντας πολλὰ τιμωρήσας, ὡς οὐδὲν εὑρέθη τῆς κατηγορίας ἀληθές, ἐξώρισεν. ἐποίησε δὲ ἀπὸ ὄψεως μῆνας τρεῖς, θρηνῶν 698 καὶ ὀδυρόμενος καὶ δι' ἐπιστολῶν πολλῶν δυσωπῶν τὸν βασιλέα. καὶ τῆς ἑορτῆς τοῦ ἁγίου Ἠλιοὺ φθασάσης, ἐπεὶ πίστιν μεγάλην ἔσχεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν ἅγιον, ἀποσυνοψίζει Λέων τῷ τρόπῳ τούτῳ. ἦν τι ζῷον πτηνὸν ἐν ταλάρῳ πλεκτῷ κατὰ τὰ βασίλεια αἰωρούμενον, μιμηλὸν καὶ πολύφωνον, ὃ ψιττακὸς ὀνομάζεται, ὅπερ εἴτε πρός τινων διδαχθὲν εἴτ' ἄλλως πως πολλάκις "αἲ αἲ κύριε Λέων" ἐφθέγγετο. πανδαισίας