On the Incarnation of the Word.
On the Incarnation of the Word.
§23. Necessity of a public death for the doctrine of the Resurrection.
§27. The change wrought by the Cross in the relation of Death to Man.
§28. This exceptional fact must be tested by experience. Let those who doubt it become Christians.
§34. Prophecies of His passion and death in all its circumstances.
§35. Prophecies of the Cross. How these prophecies are satisfied in Christ alone.
§36. Prophecies of Christ’s sovereignty, flight into Egypt, &c.
§37. Psalm xxii. 16 , &c. Majesty of His birth and death. Confusion of oracles and demons in Egypt.
§38. Other clear prophecies of the coming of God in the flesh. Christ’s miracles unprecedented.
§39. Do you look for another? But Daniel foretells the exact time. Objections to this removed.
§51. The new virtue of continence. Revolution of Society, purified and pacified by Christianity.
§32. But who is to see Him risen, so as to believe? Nay, God is ever invisible and known by His works only: and here the works cry out in proof. If you do not believe, look at those who do, and perceive the Godhead of Christ. The demons see this, though men be blind. Summary of the argument so far.
But if, because He is not seen, His having risen at all is disbelieved, it is high time for those who refuse belief to deny the very course of Nature. For it is God’s peculiar property at once to be invisible and yet to be known from His works, as has been already stated above. 2. If, then, the works are not there, they do well to disbelieve what does not appear. But if the works cry aloud and shew it clearly, why do they choose to deny the life so manifestly due to the Resurrection? For even if they be maimed in their intelligence, yet even with the external senses men may see the unimpeachable power and Godhead of Christ. 3. For even a blind man, if he see not the sun, yet if he but take hold of the warmth the sun gives out, knows that there is a sun above the earth. Thus let our opponents also, even if they believe not as yet, being still blind to the truth, yet at least knowing His power by others who believe, not deny the Godhead of Christ and the Resurrection accomplished by Him. 4. For it is plain that if Christ be dead, He could not be expelling demons and spoiling idols; for a dead man the spirits would not have obeyed. But if they be manifestly expelled by the naming of His name, it must be evident that He is not dead; especially as spirits, seeing even what is unseen by men, could tell if Christ were dead and refuse Him any obedience at all. 5. But as it is, what irreligious men believe not, the spirits see—that He is God,—and hence they fly and fall at His feet, saying just what they uttered when He was in the body: “We90 Cf. Luc. iv. 34, and Marc. v. 7. know Thee Who Thou art, the Holy One of God;” and, “Ah, what have we to do with Thee, Thou Son of God? I pray Thee, torment me not.” 6. As then demons confess Him, and His works bear Him witness day by day, it must be evident, and let none brazen it out against the truth, both that the Saviour raised His own body, and that He is the true Son of God, being from Him, as from His Father, His own Word, and Wisdom, and Power, Who in ages later took a body for the salvation of all, and taught the world concerning the Father, and brought death to nought, and bestowed incorruption upon all by the promise of the Resurrection, having raised His own body as a first-fruits of this, and having displayed it by the sign of the Cross as a monument of victory over death and its corruption.
Εἰ δ' ὅτι μὴ ὁρᾶται, ἀπιστεῖται καὶ ἐγηγέρθαι, ὥρα καὶ τὸ κατὰ φύσιν ἀρνεῖσθαι τοὺς ἀπιστοῦντας. Θεοῦ γὰρ ἴδιον μὴ ὁρᾶσθαι μέν, ἐκ δὲ τῶν ἔργων γινώσκεσθαι, καθάπερ καὶ ἐπάνω λέλεκται. Εἰ μὲν οὖν τὰ ἔργα μή ἐστι, καλῶς τῷ μὴ φαινομένῳ ἀπιστοῦσιν· εἰ δὲ τὰ ἔργα βοᾷ καὶ δείκνυσιν ἐναργῶς, διὰ τί ἑκόντες ἀρνοῦνται τὴν τῆς ἀναστάσεως οὕτως φανερῶς ζωήν; Εἰ γὰρ καὶ τὴν διάνοιαν ἐπηρώθησαν, ἀλλὰ κἂν ταῖς ἔξωθεν αἰσθήσεσιν ὁρᾶν ἐστὶ τὴν ἀναντίρρητον τοῦ Χριστοῦ δύναμιν καὶ θεότητα. Ἐπεὶ καὶ τυφλὸς ἐὰν μὴ βλέπῃ τὸν ἥλιον, ἀλλὰ κἂν τῆς ὑπ' αὐτοῦ γενομένης θέρμης ἀντιλαμβανόμενος, οἶδεν ὅτι ἥλιος ὑπὲρ γῆς ἐστίν. Οὕτως καὶ οἱ ἀντιλέγοντες εἰ καὶ μήπω πιστεύουσιν, ἀκμὴν τυφλώττοντες περὶ τὴν ἀλήθειαν, ἀλλὰ κἂν ἑτέρων πιστευόντων γινώσκοντες τὴν δύναμιν, μὴ ἀρνείσθωσαν τὴν τοῦ Χριστοῦ θεότητα καὶ τὴν ὑπ' αὐτοῦ γενομένην ἀνάστασιν. ∆ῆλον γὰρ ὅτι εἰ νεκρός ἐστιν ὁ Χριστός, οὐκ ἂν τοὺς δαίμονας ἐδίωκε, καὶ τὰ εἴδωλα ἐσκύλευε· νεκρῷ γὰρ οὐκ ἂν ὑπήκουσαν οἱ δαίμονες. Εἰ δὲ διώκονται φανερῶς τῇ τούτου ὀνομασίᾳ, δῆλον ἂν εἴη μὴ εἶναι τοῦτον νεκρόν, μάλιστα ὅτι δαίμονες, καὶ τὰ μὴ βλεπόμενα τοῖς ἀνθρώποις ὁρῶντες, ἠδύναντο γινώσκειν εἰ νεκρός ἐστιν ὁ Χριστός, καὶ μηδόλως ὑπακούειν αὐτῷ. Νῦν δὲ ὃ μὴ πιστεύουσιν ἀσεβεῖς ὁρῶσιν οἱ δαίμονες, ὅτι Θεός ἐστι, καὶ διὰ τοῦτο φεύγουσι καὶ προσπίπτουσιν αὐτῷ, λέγοντες ἃ καὶ ὅτε ἦν ἐν σώματι ἐφθέγξαντο· “Οἴδαμέν σε τίς εἶ· ὁ ἅγιος τοῦ Θεοῦ”· καὶ· “Ἔα, τί σοι καὶ ἡμῖν, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ; δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.” ∆αιμόνων τοίνυν ὁμολογούντων καὶ τῶν ἔργων ὁσημέραι μαρτυρούντων, φανερὸν ἂν εἴη, καὶ μηδεὶς ἀναιδευέσθω πρὸς τὴν ἀλήθειαν, ὅτι τε ἀνέστησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ὁ Σωτήρ, καὶ ὅτι Θεοῦ Υἱός ἐστιν ἀληθινός, ἐξ αὐτοῦ οἷα δὴ ἐκ Πατρὸς ἴδιος Λόγος καὶ Σοφία καὶ ∆ύναμις ὑπάρχων, ὃς χρόνοις ὕστερον ἐπὶ σωτηρίᾳ τῶν πάντων ἔλαβε σῶμα, καὶ τὴν μὲν οἰκουμένην περὶ Πατρὸς ἐδίδαξε, τὸν δὲ θάνατον κατήργησε, πᾶσι δὲ τὴν ἀφθαρσίαν ἐχαρίσατο διὰ τῆς ἐπαγγελίας τῆς ἀναστάσεως, ἀπαρχὴν ταύτης τὸ ἴδιον ἐγείρας σῶμα, καὶ τρόπαιον αὐτὸ κατὰ τοῦ θανάτου καὶ τῆς τούτου φθορᾶς ἐπιδειξάμενος τῷ σημείῳ τοῦ σταυροῦ.