Apology to the Emperor. (Apologia Ad Constantium.)
2. The first charge, of setting Constans against Constantius.
3. He never saw Constans alone.
4. The movements of Athanasius refute this charge.
5. No possible time or place for the alleged offence.
6. The second charge, of corresponding with Magnentius.
7. This charge utterly incredible and absurd.
9. Athanasius could not write to one who did not even know him.
10. His loyalty towards Constantius and his brother.
11. Challenge to the accusers as to the alleged letter.
12. Truth the defence of Thrones.
13. This charge rests on forgery.
14. The third charge, of using an undedicated Church.
15. Want of room the cause, precedent the justification.
16. Better to pray together than separately.
17. Better to pray in a building than in the desert.
18. Prayers first do not interfere with dedication afterwards.
19. Fourth charge, of having disobeyed an Imperial order.
20. History of his disobeying it.
22. Arrivals of Diogenes and of Syrianus.
23. A copy of the letter as follows:
24. Why Athanasius did not obey the Imperial Order.
25. The irruption of Syrianus.
26. How Athanasius acted when this took place.
28. The news of the intrusion of George.
29. Athanasius has heard of his own proscription.
30. A copy of the letter of Constantius against Athanasius.
31. Letter of Constantius to the Ethiopians against Frumentius.
33. Conduct of the Arians towards the consecrated Virgins.
32. He defends his Flight.
Hearing, nay almost seeing, these things, through the mournful representations of the messengers, I confess I turned back again into the desert, justly concluding, as your Piety will perceive, that if I was sought after, that I might be sent as soon as I was discovered to the Prefects94 Supr. §29., I should be prevented from ever coming to your Grace; and that if those who would not subscribe against me, suffered so severely as they did, and the laity who refused to communicate with the Arians were ordered for death, there was no doubt at all but that ten thousand new modes of destruction would be devised by the calumniators against me; and that after my death, they would employ against whomsoever they wished to injure, whatever means they chose, venting their lies against us the more boldly, for that then there would no longer be any one left who could expose them. I fled, not because I feared your Piety (for I know your long-suffering and goodness), but because from what had taken place, I perceived the spirit of my enemies, and considered that they would make use of all possible means to accomplish my destruction, from fear that they would be brought to answer for what they had done contrary to the intentions of your Excellency. For observe, your Grace commanded that the Bishops should be expelled only out of the cities and the province. But these worthy persons presumed to exceed your commands, and banished aged men and Bishops venerable for their years into desert and unfrequented and frightful places, beyond the boundaries of three provinces95 Egypt was divided into three Provinces till Hadrian’s time, Egypt, Libya, and Pentapolis; Hadrian made them four; Epiphanius speaks of them as seven. Hær. 68. i. By the time of Arcadius they had become eight. vid. Orlendini Orbis Sacer et Prof. vol. i. p. 118. vid. supr. Encyc. §3, n. 2, Apol. Ar. §83.. Some of them were sent off from Libya to the great Oasis; others from the Thebais to Ammoniaca in Libya96 Hist. Ar. 72.. Neither was it from fear of death that I fled; let none of them condemn me as guilty of cowardice; but because it is the injunction of our Saviour97 Vid. Apol. de Fug. init.; Matt. x. 23. that we should flee when we are persecuted, and hide ourselves when we are sought after, and not expose ourselves to certain dangers, nor by appearing before our persecutors inflame still more their rage against us. For to give one’s self up to one’s enemies to be murdered, is the same thing as to murder one’s self; but to flee, as our Saviour has enjoined, is to know our time, and to manifest a real concern for our persecutors, lest if they proceed to the shedding of blood, they become guilty of the transgression of the law, ‘Thou shalt not kill98 Exod. xx. 13..’ And yet these men by their calumnies against me, earnestly wish that I should suffer death. What they have again lately done proves that this is their desire and murderous intention. You will be astonished, I am sure, Augustus, most beloved of God, when you hear it; it is indeed an outrage worthy of amazement. What it is, I pray you briefly to hear.
32 Ταῦτα ἀκούων ἐγὼ καὶ σχεδὸν βλέπων ἀφ' ὧν οἱ ἀπαγγέλλοντες ὠδύροντο, ὁμολογῶ, πάλιν εἰς τὴν ἔρημον ὑπέστρεψα, τοῦτο λογισάμενος ὅπερ καὶ ἡ σὴ θεοσέβεια συνορᾷ· ὅτι, εἰ ζητούμεθα, ἵνα εὑρεθέντες παραπεμφθῶμεν πρὸς τοὺς ἐπάρχους, κώλυσίς ἐστι τοῦ μὴ παρὰ τὴν σὴν φιλανθρωπίαν ἐλθεῖν. Καὶ εἰ οἱ μὴ θελήσαντες ὑπογράψαι καθ' ἡμῶν, τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα πεπόνθασιν, οἵ τε μὴ θέλοντες τῶν λαϊκῶν κοινωνεῖν τοῖς Ἀρειανοῖς ἐκελεύσθησαν ἀποθνῄσκειν· οὐκ ἀμφίβολον, ὅτι πάντως ἐπινοηθήσονται παρὰ τῶν συκοφαντῶν καινότεροι καὶ μυρίοι θάνατοι κατ' ἐμοῦ· καὶ μετὰ θάνατον κινήσουσι λοιπὸν οἷς βούλονται καὶ ἃ βούλονται πράγματα οἱ ἐχθροί, ψευδόμενοι καθ' ἡμῶν μειζόνως, ὡς μηκέτι ἔχοντες τοὺς ἐλέγχοντας αὐτούς. Οὐ γὰρ τὴν σὴν εὐσέβειαν δεδιὼς ἔφευγον (οἶδα γάρ σου τὴν ἀνεξικακίαν καὶ τὴν φιλανθρωπίαν), ἀλλ' ὁρῶν ἐκ τῶν γινομένων τὸν θυμὸν τῶν ἐχθρῶν, καὶ λογιζόμενος ὅτι φοβούμενοι μήποτε ἐλεγχθῶσιν ἐφ' οἷς ἔπραξαν παρὰ γνώμην τῆς σῆς καλοκἀγαθίας, πάντα πράξουσιν ὥστε καὶ ἀποκτεῖναι. Ἰδοὺ γὰρ ἡ μὲν σὴ φιλανθρωπία μόνον ἔξω τῶν πόλεων καὶ τῆς ἐπαρχίας προσέταξεν ἐκβάλλεσθαι τοὺς ἐπισκόπους· οἱ δὲ θαυμαστοὶ πλέον τι τῆς σῆς προστάξεως τολμῶντες, ὑπὲρ τρεῖς ἐπαρχίας εἰς ἐρήμους καὶ ἀήθεις καὶ φοβεροὺς τόπους ἐξώρισαν γέροντας ἀνθρώπους καὶ πολυετεῖς ἐπισκόπους. Οἱ μὲν γὰρ ἀπὸ τῆς Λιβύης εἰς τὴν μεγάλην Ὄασιν, οἱ δὲ ἀπὸ τῆς Θηβαΐδος εἰς τὴν Ἀμμωνιακὴν τῆς Λιβύης ἀπεστάλησαν. Καὶ οὐ δεδιὼς πάλιν ἀποθανεῖν, ἔφυγον· μὴ δειλίας μου τίς αὐτῶν καταγινωσκέτω· ἀλλ' ὅτι καὶ τοῦ Σωτῆρός ἐστι παράγγελμα, διωκομένους μὲν ἡμᾶς φεύγειν, ζητουμένους δὲ κρύπτεσθαι, καὶ μὴ εἰς προὖπτον κίνδυνον ἑαυτοὺς ἐκδιδόναι, μηδὲ φαινομένους πλέον ἐκκαίειν τὸν θυμὸν τῶν διωκόντων. Ἴσον γάρ ἐστι τὸ φονεύειν ἑαυτὸν καὶ διδόναι πάλιν ἑαυτὸν τοῖς ἐχθροῖς εἰς τὸ φονεύειν. Τὸ δὲ φεύγειν, ὡς παρήγγειλεν ὁ Σωτήρ, γινώσκειν ἐστὶ τὸν καιρὸν καὶ ἀληθῶς κήδεσθαι τῶν διωκόντων, ἵνα μὴ καὶ μέχρις αἵματος φθάσαντες ὑπεύθυνοι γένωνται τῷ «Μὴ φονεύσῃς»· καὶ τὰ μάλιστα καὶ τὸ παθεῖν οἱ ἡμᾶς διαβάλλοντες βούλονται. Ἃ γὰρ καὶ νῦν πάλιν πεποιήκασι, δείκνυσιν αὐτῶν ταύτην εἶναι τὴν σπουδὴν καὶ μιαιφόνον τὴν προαίρεσιν. Ἀκούσας δέ, εὖ οἶδ' ὅτι, θεοφιλέστατε Αὔγουστε, θαυμάσεις· καὶ γὰρ ἄξιον ἀληθῶς ἐκπλήξεως τὸ τόλμημα. Ἡλίκον δ' ἐστὶ τοῦτο, ἄκουσον ἐν βραχεῖ λόγῳ.