Homily XXXII.
1 Cor. xii. 27
Now ye are the body of Christ and severally members thereof.
For lest any should say, “What is the example of the body to us? since the body is a slave to nature but our good deeds are of choice;” he applies it to our own concerns; and to signify that we ought to have the same concord of design as they have from nature, he saith, “Now ye are the body of Christ.” But if our body ought not to be divided, much less the body of Christ, and so much less as grace is more powerful than nature.
But what is the expression, “severally?” “So far at least as appertaineth to you; and so far as naturally a part should be built up from you.” For because he had said, “the body,” whereas the whole body was not the Corinthian Church, but the Church in every part of the world, therefore he said, “severally:” i.e., the Church amongst you is a part of the Church existing every where and of the body which is made up of all the Churches: so that not only with yourselves alone, but also with the whole Church throughout the world, ye ought to be at peace, if at least ye be members of the whole body.
[2.] Ver. 28. “And God hath set some in the Church: first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, divers kinds of tongues.”
Thus what I spake of before, this also he now doth. Because they thought highly of themselves in respect of the tongues he sets it last every where. For the terms, “first” and “secondly,” are not used by him here at random, but in order by enumeration to point out the more honorable and the inferior. Wherefore also he set the apostles first who had all the gifts in themselves. And he said not, “God hath set certain in the Church, apostles” simply, “or prophets,” but he employs “first, second,” and “third,” signifying that same thing which I told you of.
“Secondly, prophets.” For they used to prophesy, as the daughters of Philip, as Agabus, as these very persons among the Corinthians, of whom he saith, “Let the prophets speak, two or three.” (c. xiv. 29.) And writing also to Timothy, he said, “Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy.” (1 Tim. iv. 14.) And they were much more many that prophesied. And if Christ saith, “The Law and the Prophets prophesied until John,” (S. Matt. xi. 13.) He saith it of those prophets who before proclaimed His coming.
“Thirdly, teachers.” For he that prophesieth speaks all things from the Spirit; but he that teacheth sometimes discourses also out of his own mind. Wherefore also he said, “Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially they who labor in the word and in teaching:” (1 Tim. v. 17.) whereas he that speaks all things by the Spirit doth not labor. This accordingly is the reason why he set him after the prophet, because the one is wholly a gift but the other is also man’s labor. For he speaks many things of his own mind, agreeing however with the sacred Scriptures.
[3.] “Then miracles, then gifts of healings.” Seest thou how he again divides the healings from the power, which also he did before. For the power is more than the healing: since he that hath power both punishes and heals, but he that hath the gift of healings doeth cures only. And observe how excellent the order he made use of, when he set the prophecy before the miracles and the healings. For above when he said, “To one is given by the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge,” he spake, not setting them in order, but indifferently. Here, on the other hand, he sets a first and a second rank. Wherefore then doth he set prophecy first? Because even in the old covenant the matter has this order. For example, when Isaiah was discoursing with the Jews, and exhibiting a demonstration of the power of God, and bringing forward the evidence of the worthlessness of the demons, he stated this also as the greater evidence of his divinity, his foretelling things to come. (Is. xli. 22, 23.) And Christ Himself after working so many signs saith that this was no small sign of His divinity: and continually adds, “But these things have I told you, that when it is come to pass, ye may believe that I am He.” (S. John xiii. 19; xiv. 29; xvi. 4.)
“Well then; the gifts of healing are justly inferior to prophecy. But why likewise to teaching?” Because it is not the same thing to declare the word of preaching and sow piety in the hearts of the hearers, as it is to work miracles: since these are done merely for the sake of that. When therefore any one teaches both by word and life, he is greater than all. For those he calls emphatically teachers, who both teach by deeds and instruct in word. For instance: this made the Apostles themselves to become Apostles. And those gifts certain others also, of no great worth, received in the beginning, as they who said, “Lord, did we not prophesy by Thy Name, and do mighty works?” and after this were told, “I never knew you; depart from Me, ye that work iniquity.” (S. Matt. vii. 22.) But this twofold mode of teaching, I mean that by deeds and by words, no bad man would ever undertake. As to his setting the prophets first marvel not at it. For he is not speaking of prophets simply, but of those who by prophecy do also teach and say every thing to the common benefit: which in proceeding he makes more clear to us.
“Helps, governments.” What is, “helps?” To support the weak. Is this then a gift, tell me? In the first place, this too is of the Gift of God, aptness for a patron’s office193 προστατικόν εἶναι.; the dispensing spiritual things; besides which he calls many even of our own good deeds, “gifts;” not meaning us to lose heart, but showing that in every case we need God’s help, and preparing them to be thankful, and thereby making them more forward and stirring up their minds.
“Divers kind of tongues.” Seest thou where he hath set this gift, and how he every where assigns it the last rank?
[4.] Further, since again by this catalogue he had pointed out a great difference, and stirred up the afore-mentioned distemper of those that had lesser gifts, he darts upon them in what follows with great vehemence, because he had already given them those many proofs of their not being left much inferior. What I mean is; because it was likely that on hearing these things they would say, “And why were we not all made Apostles?”—whereas above he had made use of a more soothing tone of discourse, proving at length the necessity of this result, even from the image of the body; for “the body,” saith he, “is not one member;” and again, “but if all were one member, where were the body?” and from the fact that they were given for use; for to each one is given “the manifestation of the Spirit,” saith he, “to profit withal:” and from all being watered from the same Spirit: and from what is bestowed being a free gift and not a debt; “for there are,” saith he, “diversities of gifts, but the same Spirit:” and from the manifestation of the Spirit being made alike through all; for “to each one,” saith he, “is given the manifestation through the Spirit:” and from the fact that these things were shaped according to the pleasure of the Spirit and of God; “for all these,” saith he, “worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will:” and, “God hath set the members each one of them in the body, even as it pleased Him:” and from the inferior members also being necessary; “for those which seem,” saith he, “to be more feeble are necessary:” from their being alike necessary, in that they “from the greater too needing the less: “for the head,” saith he, “cannot say to the feet, I have no need of you:” from these latter enjoying even more honor; for “to that which lacketh,” saith he, “He hath given more abundant honor:” from the care of them being common and equal; for “for all the members have the same care one for another:” and from there being one honor and one grief of them all; for “whether,” saith he, “one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it:”—whereas, I say, he had above exhorted them by these topics, here and henceforth he uses language so as to bear them down and rebuke them. For, as I said, it behoves us neither always to exhort people nor always to silence them. Therefore also Paul himself, because he at length exhorted them, doth henceforth vehemently attack them, saying,
Ver. 29. “Are all apostles? are all prophets? have all gifts of healing?”
And he doth not stop at the first and the second gift, but proceeds to the last, either meaning this that all cannot be all things, (even as he there saith, “if all were one member, where were the body?”) or establishing some other point also along with these, which may tell in the way of consolation again. What then is this? His signifying that even the lesser gifts are contended for equally with the greater, from the circumstance that not even these were given absolutely to all? For “why,” saith he, “dost thou grieve that thou hast not gifts of healing? consider that what thou hast, even though it be less, is oftentimes not possessed by him that hath the greater.” Wherefore he saith,
Ver. 30. “Do all speak with tongues? do all interpret?”
For even as the great gifts God hath not vouchsafed all to all men, but to some this, and to others that, so also did He in respect of the less, not proposing these either to all. And this He did, procuring thereby abundant harmony and love, that each one standing in need of the other might be brought close to his brother. This economy He established also in the arts, this also in the elements, this also in the plants, and in our members, and absolutely in all things.
[5.] Then he subjoins further the most powerful consolation, and sufficient to recover them and quiet their vexed souls. And what is this?
Ver. 31. “Desire earnestly,” saith he, “the better gifts. And a still more excellent way show I unto you.”
Now by saying this, he gently hinted that they were the cause of their own receiving the lesser gifts, and had it in their power, if they would, to receive the greater. For when he saith, “desire earnestly,” he demands from them all diligence and desire for spiritual things. And he said not, the greater gifts, but “the better,” i.e., the more useful, those which would profit. And what he means is this: “continue to desire gifts; and I point out to you a fountain of gifts.” For neither did he say, “a gift,” but “a way,” that he might the more extol that which he intends to mention. As if he said, It is not one, or two, or three gifts that I point out to you, but one way which leadeth to all these194 [Chrysostom’s view of the text is made more plain by a rendering somewhat different from that of the English translator and of both the Authorized Version and the Revised. “Desire earnestly the better gifts. And furthermore I show you a very excellent way to do it.” The contrast is not between the “gifts” on one hand and love on the other, but between eagerness of emulation and the pursuit of love as a means of attaining the gifts. In this the Greek expositor anticipates the conclusions of the best modern critics, such as DeWette, Meyer, Alford, Hodge, Heinrici, etc. The view is sustained by the natural force of the words used and by the connection. It is true that the superiority of love as a means is lost sight of in the beautiful panegyric of love that follows, but that seems due to the ardor of the writer’s mind and the attractiveness of the theme. It is not through the pursuit and exercise of gifts that we attain to love; but it is love that develops the gifts within us, and love is greater than gifts. The reason why the Apostle indulges here in the digression which occupies the thirteenth chapter is thus given by Principal Edwards (in loco). “Partly to rebuke indirectly the dissension of the Corinthian Church, partly a statement of the peculiarly Christian means to secure possession of the Charismata for the edification of the Church and render them innocuous to their possessor, partly also a glimpse of a moral development different in kind from gifts and greater in moral worth than all other moral virtues, partly a reiteration in a new form of the idea that the Church is an organic body.” In the whole passage the English translator adhered to the rendering of the Authorized Version, “charity,” which Wyclif used for the charitas of the Vulgate. I have changed this to “love” which, besides its unambiguousness and its more exact conformity to the original, admits of the deeper meaning and wider application which makes God as well as our brethren the object of the affection. C.]: and not merely a way, but both “a more excellent way” and one that is open in common to all. For not as the gifts are vouchsafed, to some these, to others those, but not all to all; so also in this case: but it is an universal gift. Wherefore also he invites all to it. “Desire earnestly,” saith he, “the better gifts and yet show I unto you a more excellent way;” meaning love towards our neighbor.
Then intending to proceed to the discourse concerning it and the encomium of this virtue, he first lowereth these by comparison with it, intimating that they are nothing without it; very considerately. For if he had at once discoursed of love, and having said, “I show unto you a way,” had added, “but this is love,” and had not conducted his discourse by way of comparison; some might possibly have scoffed at what was said, not understanding clearly the force of the thing spoken of but still gaping after these. Wherefore he doth not at once unfold it, but first excites the hearer by the promise, and saith, “I show unto you a more excellent way,” and so having led him to desire it, he doth not even thus straightway proceed to it, but augmenting still further and extending their desire, he discourses first of these very things, and shows that without it they are nothing; reducing them to the greatest necessity of loving one another; seeing also that from neglect of it sprang that which caused all their evils. So that in this respect also it might justly appear great, if the gifts not only brought them not together, but divided them even when united: but this, when many were so divided, would reunite them by virtue of its own and make them one body. This however he doth not say at once, but what they chiefly longed for, that he sets down; as that the thing was a gift and a most excellent way to all the gifts. So that, even if thou wilt not love thy brother on the score of friendship, yet for the sake of obtaining a better sign and an abundant gift, cherish love.
[6.] And see whence he first begins; from that which was marvellous in their eyes and great, the gift of tongues. And in bringing forward that gift, he mentions it not just in the degree they had it in, but far more. For he did not say, “if I speak with tongues,” but,
Chap. xiii. ver. 1. “If I speak with the tongues of men,—”
What is, “of men?” Of all nations in every part of the world. And neither was he content with this amplification, but he likewise uses another much greater, adding the words, “and of angels,—and have not love, I am become sounding brass, or a clanging cymbal.”
Dost thou see to what point he first exalted the gift, and to what afterwards he lowered and cast it down? For neither did he simply say, “I am nothing,” but, “I am become sounding brass,” a thing senseless and inanimate. But how “sounding brass?” Emitting a sound indeed, but at random and in vain, and for no good end. Since besides my profiting nothing, I am counted by most men as one giving impertinent trouble, an annoying and wearisome kind of person. Seest thou how one void of love is like to things inanimate and senseless?
Now he here speaks of the “tongues of angels,” not investing angels with a body, but what he means is this: “should I even so speak as angels are wont to discourse unto each other, without this I am nothing, nay rather a burden and an annoyance.” Thus (to mention one other example) where he saith, “To Him every knee shall bow, of things in heaven and things on earth, and things under the earth,” (Philip. ii. 10.) he doth not say these things as if he attributed to angels knees and bones, far from it, but it is their intense adoration which he intends to shadow out by the fashion amongst us: so also here he calls it “a tongue” not meaning an instrument of flesh, but intending to indicate their converse with each other by the manner which is known amongst us.
[7.] Then, in order that his discourse may be acceptable, he stops not at the gift of tongues, but proceeds also to the remaining gifts; and having depreciated all in the absence of love, he then depicts her image. And because he preferred to conduct his argument by amplification, he begins from the less and ascends to the greater. For whereas, when he indicated their order, he placed the gift of tongues last, this he now numbers first; by degrees, as I said, ascending to the greater gifts. Thus having spoken of tongues, he proceeds immediately to prophecy; and saith;
Ver. 2. “And if I have the gift of prophecy.”
And this gift again with an excellency. For as in that case he mentioned not tongues, but the tongues of all mankind, and as he proceeded, those of angels, and then signified that the gift was nothing without love: so also here he mentions not prophecy alone but the very highest prophecy: in having said, “If I have prophecy,” he added, “and know all mysteries and all knowledge;” expressing this gift also with intensity.
Then after this also he proceeds to the other gifts. And again, that he might not seem to weary them, naming each one of the gifts, he sets down the mother and fountain of all, and this again with an excellency, thus saying, “And if I have all faith.” Neither was he content with this, but even that which Christ spake of as greatest, this also he added, saying, “so as to remove mountains and have not love, I am nothing.” And consider how again here also he lowers the dignity of the tongues. For whereas in regard of prophecy he signifies the great advantage arising from it, “the understanding mysteries, and having all knowledge;” and in regard of faith, no trifling work, even “the removing mountains;” in respect of tongues, on the other hand, having named the gift itself only, he quits it.
But do thou, I pray, consider this also, how in brief he comprehended all gifts when he named prophecy and faith: for miracles are either in words or deeds. And how doth Christ say, that the least degree of faith is the being able to remove a mountain? For as though he were speaking something very small, did He express Himself when He said, “If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove, and it shall remove;” (S. Matt. xvii. 20.) whereas Paul saith that this is “all faith.” What then must one say? Since this was a great thing, the removing a mountain, therefore also he mentioned it, not as though “all faith” were only able to do this, but since this seemed to be great to the grosser sort because of the bulk of the outward mass, from this also he extols his subject. And what he saith is this:
“If I have all faith, and can remove mountains, but have not love, I am nothing.”
[8.] Ver. 3. “And if I bestow all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but have not love, it profiteth me nothing.”
Wonderful amplification! For even these things too he states with another addition: in that he said not, “if I give to the poor the half of my goods,” or “two or three parts,” but, “though I give all my goods.” And he said not, “give,” but, “distribute in morsels195 ψωμίσω.,” so that to the expense may be added the administering also with all care.
But not even yet have I pointed out the whole of the excellency, until I bring forward the testimonies of Christ which were spoken concerning almsgiving and death. What then are His testimonies? To the rich man He saith, “If thou wouldest be perfect, sell what thou hast and give to the poor, and come, follow me.” (S. Matt. xix. 21.) And discoursing likewise of love to one’s neighbor, He saith, “Greater love hath no man than this, that a man may lay down his life for his friends.” (S. John xiv. 13.) Whence it is evident, that even before God this is greatest of all. But, “I declare,” said Paul, “that even if we should lay down life for God’s sake, and not merely lay it down, but so as even to be burned, (for this is the meaning of, “if I give my body to be burned,”) we shall have no great advantage if we love not our neighbor.” Well then, the saying that the gifts are of no great profit without charity is no marvel: since our gifts are a secondary consideration to our way of life. At any rate, many have displayed gifts, and yet on becoming vicious have been punished: as those who “prophesied in His name, and cast out many demons, and wrought many mighty works;” as Judas the traitor: while others, exhibiting as believers a pure life, have needed nothing else in order to their salvation. Wherefore, that the gifts should, as I said, require this, is no marvel: but that an exact life even should avail nothing without it, this is what brings the intensity of expression strongly out and causes great perplexity: especially too when Christ appears to adjudge His great rewards to both these, I mean to the giving up our possessions, and to the perils of martyrdom. For both to the rich man He saith, as I before observed, “If thou wilt be perfect, sell thy goods, and give to the poor, and come, follow me:” and discoursing with the disciples, of martyrdom He saith, “Whosoever shall lose his life for My sake, shall find it;” and, “Whosoever shall confess Me before men, him will I also confess before My Father which is in heaven.” For great indeed is the labor of this achievement, and well nigh surpassing nature itself, and this is well known to such as have had these crowns vouchsafed to them. For no language can set it before us: so noble a soul doth the deed belong to and so exceedingly wonderful is it.
[9.] But nevertheless, this so wonderful thing Paul said was of no great profit without love, even though it have the giving up of one’s goods joined with it. Wherefore then hath he thus spoken? This will I now endeavor to explain, first having enquired of this, How is it possible that one who gives all his goods to feed the poor can be wanting in love? I grant, indeed, he that is ready to be burned and hath the gifts, may perhaps possibly not have love: but he who not only gives his goods, but even distributes them in morsels; how hath not he love?196 [The point which Chrysostom so anxiously discusses is much more readily settled by modern interpreters. Thus one of them says, “All outward acts of beneficence are of no avail without love. A man may give away his whole estate, or sacrifice himself, and be in no sense the gainer. He may do all this from vanity, or from the fear of perdition, or to purchase heaven, and only increase his condemnation. Religion is no such easy thing. Men would gladly compound by external acts of beneficence or by penances for a change of heart; but the thing is impossible. Thousands indeed are deluded on this point, and think that they can substitute what is outward for what is inward, but God requires the heart, and without holiness the most liberal giver or the most suffering ascetic can never see God.” (Hodge) The address of our Saviour to the rich young ruler was not intended to furnish a general rule of action or even to specify a particular kind of perfection. When he told the earnest enquirer to sell all that he had the object was to disclose to him his inordinate love of this world’s goods and so lead him to see how far he was from the perfection which he had claimed. Chrysostom’s use of this passage is precisely that which was made by Anthony, the first of the Fathers of the Desert, and by St. Francis of Assisi, and which lies at the basis of the whole monastic system. C.] What then are we to say? Either that he supposed an unreal case as real; which kind of thing he is ever wont to do, when he intends to set before us something in excess; as when writing to the Galatians he saith, “If we or an angel from heaven preach any other gospel unto you than that ye receive let him be accursed.” (Gal. i. 8.) And yet neither was himself nor an angel about to do so; but to signify that he meant to carry the matter as far as possible, he set down even that which could never by any means happen. And again, when he writes to the Romans, and saith, “Neither angels, nor principalities, nor powers, shall be able to separate us from the love of God;” for neither was this about to be done by any angels: but here too he supposes a thing which was not; as indeed also in what comes next, saying, “nor any other creature,” whereas there is no other creature, for he had comprehended the whole creation, having spoken of all things both above and below. Nevertheless here also he mentions that which was not, by way of hypothesis, so as to show his exceeding desire. Now the same thing he doth here also, saying, “If a man give all, and have not love, it profits him nothing.”
Either then we may say this, or that his meaning is for those who give to be also joined closely to those who retire, and not merely to give without sympathy, but in pity and condescension, bowing down and grieving with the needy. For therefore also hath almsgiving been enacted by God: since God might have nourished the poor as well without this, but that he might bind us together unto charity and that we might be thoroughly fervent toward each other, he commanded them to be nourished by us. Therefore one saith in another place also; “a good word is better than a gift;” (Ecclus. xviii. 16, 17.) and, “behold, a word is beyond a good gift.” (Ecclus. xviii. 16, 17.) And He Himself saith, “I will have mercy, and not sacrifice.” (S. Matt. ix. 30; Hos. vi. 6.) For since it is usual, both for men to love those who are benefited by them, and for those who receive benefits to be more kindly affected towards their benefactors; he made this law, constituting it a bond of friendship.
[10.] But the point proposed for enquiry above is, How, after Christ had said that both these belong to perfection, Paul affirms, that these without charity are imperfect? Not contradicting Him, God forbid: but harmonizing with Him, and that exactly. For so in the case of the rich man, He said, not merely, “sell thy goods, and give to the poor,” but He added, “and come, follow Me.” Now not even the following Him proves any man a disciple of Christ so completely as the loving one another. For, “by this shall all men know,” saith He, “that ye are My disciples, if ye have love one to another.” (S. John xiii. 35.) And also when He saith, “Whosoever loseth his life for My sake, shall find it;” (S. Matt. x. 39, 35.) and, “whosoever shall confess Me before men, him will I also confess before My Father which is in heaven;” He means not this, that it is not necessary to have love, but He declares the reward which is laid up for these labors. Since that along with martyrdom He requires also this, is what He elsewhere strongly intimates, thus saying, “Ye shall indeed drink of My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with;” (S. Matt. xx. 23.) i.e., ye shall be martyrs, ye shall be slain for My sake; “but to sit on My right hand, and on My left, (not as though any sit on the right hand and the left, but meaning the highest precedency and honor) “is not Mine to give,” saith He, “but to those for whom it is prepared.” Then signifying for whom it is prepared, He calls them and saith, “whosoever among you will be chief, let him be servant to you all;” (S. Matt. xx. 26.) setting forth humility and love. And the love which He requires is intense; wherefore He stopped not even at this, but added, “even as the Son of Man came not to be ministered unto, but to minister, and to give His life a ransom for many;” pointing out that we ought so to love as even to be slain for our beloved. For this above all is to love Him. Wherefore also He saith to Peter, “If thou lovest Me, feed My sheep.” (S. John xxi. 16.)
[11.] And that ye may learn how great a work of virtue it is, let us sketch it out in word, since in deeds we see it no where appearing; and let us consider, if it were every where in abundance, how great benefits would ensue: how there were no need then of laws, or tribunals or punishments, or avenging, or any other such things since if all loved and were beloved, no man would injure another. Yea, murders, and strifes, and wars, and divisions, and rapines, and frauds, and all evils would be removed, and vice be unknown even in name. Miracles, however, would not have effected this; they rather puff up such as are not on their guard, unto vain-glory and folly.
Again: what is indeed the marvellous part of love; all the other good things have their evils yoked with them: as he that gives up his possessions is oftentimes puffed up on this account: the eloquent is affected with a wild passion for glory; the humble-minded, on this very ground, not seldom thinks highly of himself in his conscience. But love is free from every such mischief. For none could ever be lifted up against the person whom he loves. And do not, I pray, suppose one person only loving but all alike; and then wilt thou see its virtue. Or rather, if thou wilt, first suppose one single person beloved, and one loving; loving, however, as it is meet to love. Why, he will so live on earth as if it were heaven, every where enjoying a calm and weaving for himself innumerable crowns. For both from envy, and wrath, and jealousy, and pride, and vain-glory, and evil concupiscence, and every profane love, and every distemper, such a man will keep his own soul pure. Yea, even as no one would do himself an injury so neither would this man his neighbors. And being such, he shall stand with Gabriel himself, even while he walks on earth.
Such then is he that hath love. But he that works miracles and hath perfect knowledge, without this, though he raises ten thousand from the dead, will not be much profited, broken off as he is from all and not enduring to mix himself up with any of his fellow-servants. For no other cause than this did Christ say that the sign of perfect love towards Him is the loving one’s neighbors. For, “if thou lovest Me,” saith He, “O Peter, more than these, feed My sheep.” (S. John xxi. 15.) Dost thou see how hence also He again covertly intimates, in what case this is greater than martyrdom? For if any one had a beloved child in whose behalf he would even give up his life, and some one were to love the father, but pay no regard whatever to the son, he would greatly incense the father; nor would he feel the love for himself, because of the overlooking his son. Now if this ensue in the case of father and son, much more in the case of God and men: since surely God is more loving than any parents.
Wherefore, having said, “The first and great commandment is, Thou shalt love the Lord thy God,” he added, “and the second—(He leaves it not in silence, but sets it down also)—is like unto it, Thou shalt love thy neighbor as thyself.” And see how with nearly the same excellency He demands also this. For as concerning God, He saith, “with all thy heart:” so concerning thy neighbor, “as thyself,” which is tantamount to, “with all thy heart.”
Yea, and if this were duly observed, there would be neither slave nor free, neither ruler nor ruled, neither rich nor poor, neither small nor great; nor would any devil then ever have been known: I say not, Satan only, but whatever other such spirit there be, nay, rather were there a hundred or ten thousand such, they would have no power, while love existed. For sooner would grass endure the application of fire than the devil the flame of love. She is stronger than any wall, she is firmer than any adamant; or if thou canst name any material stronger than this the firmness of love transcends them all. Her, neither wealth nor poverty overcometh: nay, rather there would be no poverty, no unbounded wealth, if there were love, but the good parts only from each estate. For from the one we should reap its abundance, and from the other its freedom from care: and should neither have to undergo the anxieties of riches, nor the dread of poverty.
[12.] And why do I mention the advantages arising from it? Yea, rather consider how great a blessing it is of itself to exercise love; what cheerfulness it produces, in how great grace it establishes the soul; a thing which above all is a choice quality of it. For the other parts of virtue have each their troubles yoked with them; as fasting, temperance, watching, have envy, concupiscence, and contempt. But love along with the gain hath great pleasure, too, and no trouble, and like an industrious bee, gathering the sweets from every flower, deposits them in the soul of him who loveth. Though any one be a slave, it renders slavery sweeter that liberty. For he who loveth rejoices not so much in commanding, as in being commanded, although to command is sweet: but love changes the nature of things and presents herself with all blessings in her hands, gentler than any mother, wealthier than any queen, and makes difficulties light and easy, causing our virtues to be facile, but vice very bitter to us. As thus: to expend seems grievous, yet love makes it pleasant: to receive other men’s goods, pleasant, but love suffers it not to appear pleasant, but frames our minds to avoid it as an evil. Again, to speak evil seems to be pleasant to all; but love, while she makes this out to be bitter, causeth speaking well to be pleasant; for nothing is so sweet to us as to be praising one whom we love. Again, anger hath a kind of pleasure; but in this case no longer, rather all its sinews are taken away. Though he that is beloved should grieve him who loves him, anger no where shows itself; but tears and exhortations, and supplications; so far is love from being exasperated: and should she behold one in error, she mourns and is in pain; yet even this pain itself brings pleasure. For the very tears and the grief of love, are sweeter than any mirth and joy. For instance: they that laugh are not so refreshed as they that weep for their friends. And if thou doubt it, stop their tears; and they repine at it not otherwise than as persons intolerably ill-used. “But there is,” said one, “an unbecoming pleasure in love.197 τό φιλεῖν.” Avaunt, and hold thy peace, whoever thou art. For nothing is so pure from such pleasure as genuine love.
For tell me not of this ordinary sort, the vulgar and low-minded, and a disease rather than love, but of this which Paul seeks after, which considers the profit of them that are loved; and thou shalt see that no fathers are so affectionate as persons of this stamp. And even as they who love money cannot endure to spend money, but would with more pleasure be in straits than see their wealth diminishing: so too, he that is kindly affected towards any one, would choose to suffer ten thousand evils than see his beloved one injured.
[13.] “How then,” saith one, “did the Egyptian woman who loved Joseph wish to injure him?” Because she loved with this diabolical love. Joseph however not with this, but with that which Paul requires. Consider then how great a love his words were tokens of, and the action which she was speaking of. “Insult me and make me an adulteress, and wrong my husband, and overthrow all my house, and cast thyself out from thy confidence towards God:” which were expressions of one who so far from loving him did not even love herself. But because he truly loved, he sought to avert her from all these. And to convince you that it was in anxiety for her, learn the nature of it from his advice. For he not only thrust her away, but also introduced an exhortation capable of quenching every flame: namely “if on my account, my master,” saith he, “knoweth not any thing which is in his house.” He at once reminds her of her husband that he might put her to shame. And he said not, “thy husband,” but “my master,” which was more apt to restrain her and induce her to consider who she was, and of whom she was enamored,—a mistress, of a slave. “For if he be lord, then art thou mistress. Be ashamed then of familiarity with a servant, and consider whose wife thou art, and with whom thou wouldst be connected, and towards whom thou art becoming thankless and inconsiderate, and that I repay him greater good-will.” And see how he extols his benefits. For since that barbarous and abandoned woman could entertain no lofty sentiment, he shames her from human considerations, saying, “He knoweth nothing through me,” i.e., “he is a great benefactor to me, and I cannot strike my patron in a vital part. He hath made me a second lord of his house, and no one198 οὐδεὶς, LXX οὐδέν. hath been kept back from me, but thee.” Here he endeavors to raise her mind, that so at any rate he might persuade her to be ashamed, and might signify the greatness of her honor. Nor did he stop even here, but likewise added a name sufficient to restrain her, saying, “Because thou art his wife; and how shall I do this wickedness? But what sayest thou? That thy husband is not present, nor knoweth that he is wronged? But God will behold it.” She however profited nothing by his advice, but still sought to attract him. For desiring to satiate her own frenzy, not through love of Joseph, she did these things; and this is evident from what she did afterwards. As that she institutes a trial, and brings in accusation, and bears false witness, and exposes to a wild beast him that had done no wrong, and casts him into a prison; or rather for her part, she even slew him, in such a manner did she arm the judge against him. What then? Was then Joseph too such as she was? Nay, altogether the contrary, for he neither contradicted nor accused the woman. “Yes,” it may be said: “for he would have been disbelieved.” And yet he was greatly beloved; and this is evident not only from the beginning but also from the end. For had not his barbarian master loved him greatly, he would even have slain him in his silence, making no defence: being as he was an Egyptian and a ruler, and wronged in his marriage-bed as he supposed, and by a servant, and a servant to whom he had been so great a benefactor. But all these things gave way to his regard for him, and the grace which God poured down upon him. And together with this grace and love, he had also other no small proofs, had he been minded to justify himself; the garments themselves. For if it were she to whom violence was done, her own vest should have been torn, her face lacerated, instead of her retaining his garments. But “he heard,” saith she, “that I lifted up my voice, and left his garments, and went out.” And wherefore then didst thou take them from him? since unto one suffering violence, the one thing desirable is to be rid of the intruder.
But not from hence alone, but also from the subsequent events, shall I be able to point out his good-will and his love. Yea even when he fell into a necessity of mentioning the cause of his imprisonment, and his remaining there, he did not even then declare the whole course of the story. But what saith he? “I too have done nothing: but indeed I was stolen out of the land of the Hebrews;” and he no where mentioned the adulteress nor doth he plume himself on the matter, which would have been any one’s feeling, if not for vain-glory, yet so as not to appear to have been cast into that cell for an evil cause. For if men in the act of doing wrong by no means abstain even so from blaming the same things, although to do so brings reproach; of what admiration is not he worthy, because, pure as he was he did not mention the woman’s passion nor make a show of her sin; nor when he ascended the throne and became ruler of all Egypt, remember the wrong done by the woman nor exact any punishment?
Seest thou how he cared for her? but her’s was not love, but madness. For it was not Joseph that she loved, but she sought to fulfil her own lust. And the very words too, if one would examine them accurately, were accompanied with wrath and great blood-thirstiness. For what saith she? “Thou hast brought in a Hebrew servant to mock us:” upbraiding her husband for the kindness; and she exhibited the garments, having become herself more savage than any wild beast: but not so he. And why speak I of his good-will to her, when he was such, we know, towards his brethren who would slay him; and never said one harsh thing of them, either within doors or without?
[14.] Therefore Paul saith, that the love which we are speaking of is the mother of all good things, and prefers it to miracles and all other gifts. For as where there are vests and sandals of gold, we require also some other garments whereby to distinguish the king: but if we see the purple and the diadem, we require not to see any other sign of his royalty: just so here likewise, when the diadem of love is upon our head, it is enough to point out the genuine disciple of Christ, not to ourselves only, but also to the unbelievers. For, “by this,” saith He, “shall all men know that ye are My disciples, if ye have love one to another.” (S. John xiii. 35.) So that this sign is greater surely than all signs, in that the disciple is recognised by it. For though any should work ten thousand signs, but be at strife one with another, they will be a scorn to the unbelievers. Just as if they do no sign, but love one another exactly, they will continue both reverenced and inviolable by all men. Since Paul himself we admire on this account, not for the dead whom he raised, nor for the lepers whom he cleansed, but because he said, “who is weak, and I am not weak? who is made to stumble, and I burn not?” (2 Cor. xi. 29.) For shouldest thou have ten thousand miracles to compare with this, thou wilt have nothing equal to it to say. Since Paul also himself said, that a great reward was laid up for him, not because he wrought miracles, but because “to the weak he became as weak. For what is my reward?” saith he. “That, when I preach the Gospel, I may make the Gospel without charge.” (1 Cor. ix. 18.) And when he puts himself before the Apostles, he saith not, “I have wrought miracles more abundant than they,” but, “I have labored more abundantly than they.” (1 Cor. xv. 10.) And even by famine was he willing to perish for the salvation of the disciples. “For it were better for me to die,” saith he, “than that any man should make my glorying void:” (1 Cor. ix. 15.) not because he was glorying, but that he might not seem to reproach them. For he no where is wont to glory in his own achievements, when the season doth not call to it; but even if he be compelled so to do he calleth himself “a fool.” But if he ever glory it is “in infirmities,” in wrongs, in greatly sympathizing with those who are injured: even as here also he saith, “who is weak, and I am not weak?” These words are greater even than perils. Wherefore also he sets them last, amplifying his discourse.
Of what then must we be worthy compared with him, who neither contemn wealth for our own sake, nor give up the superfluities of our goods? But not so Paul; rather both soul and body did he use to give up, that they who stoned and beat him with rods, might obtain the kingdom. “For thus,” saith he, “hath Christ taught me to love;” who left behind Him the new commandment concerning love, which also Himself fulfilled in deed. For being Lord of all, and of that Blessed Nature; from men, whom He created out of nothing and on whom He had bestowed innumerable benefits, from these, insulting and spitting on Him, He turned not away, but even became man for their sakes, and conversed with harlots and publicans, and healed the demoniacs, and promised heaven. And after all these things they apprehended and beat him with rods, bound, scourged, mocked, and at last crucified Him. And not even so did He turn away, but even when He was on high upon the cross, He saith, “Father, forgive them their sin.” But the thief who before this reviled Him, He translated into very paradise; and made the persecutor Paul, an Apostle; and gave up His own disciples, who were His intimates and wholly devoted to Him, unto death for the Jews’ sake who crucified Him.
Recollecting therefore in our minds all these things, both those of God and of men, let us emulate these high deeds, and possess ourselves of the love which is above all gifts, that we may obtain both the present and the future blessings: the which may we all obtain, through the grace and mercy of our Lord Jesus Christ, with Whom to the Father, with the Holy Ghost, be glory, power, honor, now and ever, and world without end. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ, καὶ μέλη ἐκ μέ ρους. αʹ. Ἵνα γὰρ μή τις λέγῃ, Τί πρὸς ἡμᾶς τοῦ σώματος τὸ ὑπόδειγμα; ἐκεῖνο μὲν γὰρ φύσει δουλεύει, τὰ δὲ ἡμέτερα προαιρέσεώς ἐστι κατορθώματα: προάγων αὐτὸ τοῖς καθ' ἡμᾶς πράγμασι, καὶ δεικνὺς ὅτι τοσαύτην ἀπὸ γνώμης ὀφείλομεν ἔχειν ὁμόνοιαν, ὅσην ἀπὸ φύσεως ἐκεῖνα, φησὶν, Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ. Εἰ δὲ τὸ ἡμέτερον οὐ δεῖ στασιάζειν σῶμα, πολλῷ μᾶλλον τὸ τοῦ Χριστοῦ, καὶ τοσούτῳ μᾶλλον, ὅσῳ φύσεως χάρις δυνατωτέρα. Καὶ μέλη ἐκ μέρους. Οὐ γὰρ δὴ σῶμα μόνον, φησὶν, ἀλλὰ καὶ μέλη ἐσμέν. Περὶ γὰρ ἀμφοτέρων τούτων ἀνωτέρω διελέχθη, τοὺς πολλοὺς εἰς ἓν συνάγων, καὶ δεικνὺς ἅπαντας ἕν τι κατὰ τὴν τοῦ σώματος εἰκόνα γινομένους, καὶ τὸ ἓν τοῦτο διὰ τῶν πολλῶν συνιστάμενον, καὶ ἐν τοῖς πολλοῖς ὂν, καὶ τὰ πολλὰ ἐκ τούτου συνεχόμενα καὶ δυνάμενα εἶναι πολλά. Τί δέ ἐστι τὸ, Ἐκ μέρους; Τό γε εἰς ὑμᾶς ἧκον, καὶ ὅσον εἰκὸς ἐξ ὑμῶν οἰκοδομηθῆναι μέρος. Ἐπειδὴ γὰρ εἶπε, Σῶμα, τὸ δὲ πᾶν σῶμα ἦν, οὐχὶ ἡ παρὰ Κορινθίοις Ἐκκλησία, ἀλλ' ἡ πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης, διὰ τοῦτο ἔφησεν, Ἐκ μέρους: τουτέστιν, ὅτι Ἡ Ἐκκλησία ἡ παρ' ὑμῖν μέρος ἐστὶ τῆς πανταχοῦ κειμένης Ἐκκλησίας, καὶ τοῦ σώματος τοῦ διὰ πασῶν συνισταμένου τῶν Ἐκκλησιῶν: ὥστε οὐχὶ πρὸς ἀλλήλους μόνον, ἀλλὰ καὶ πρὸς πᾶσαν τὴν κατὰ τὴν οἰκουμένην Ἐκκλησίαν εἰρηνεύειν ἂν εἴητε δίκαιοι, εἴ γε παντός ἐστε μέλη τοῦ σώματος. Καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ, πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. Ὅπερ γὰρ ἔφθην εἰπὼν τοῦτο καὶ νῦν ποιεῖ: ἐπειδὴ μέγα ἐφρόνουν ἐπὶ ταῖς γλώτταις, ἔσχατον αὐτὸ τίθησι πανταχοῦ. Τὸ γὰρ πρῶτον ἐνταῦθα καὶ δεύτερον οὐχ ἁπλῶς εἴρηκεν, ἀλλὰ προτάττων τὸ προτιμότερον, καὶ τὸ καταδεέστερον δεικνύς. Διὸ καὶ τοὺς ἀποστόλους προὔθηκεν, οἳ πάντα ἐν ἑαυτοῖς εἶχον τὰ χαρίσματα. Καὶ οὐκ εἶπεν, Οὓς μὲν ἔθετο ὁ Θεὸς ἐν τῇ Ἐκκλησίᾳ ἀποστόλους, ἁπλῶς, ἢ προφήτας, ἀλλὰ πρῶτον καὶ δεύτερον καὶ τρίτον τίθησι, τὸ αὐτὸ τοῦτο, ὅπερ εἶπον, ἐμφαίνων. Δεύτερον προφήτας. Προεφήτευον γὰρ, ὡς αἱ θυγατέρες Φιλίππου, ὡς ὁ Ἄγαβος, ὡς αὐτοὶ οὗτοι οἱ παρὰ Κορινθίοις, περὶ ὧν φησι, Προφῆται δὲ δύο ἢ τρεῖς λαλείτωσαν. Καὶ Τιμοθέῳ δὲ γράφων ἔλεγε, Μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας. Καὶ πολλῷ πλείους τότε ἦσαν, ἢ ἐπὶ τῆς Παλαιᾶς. Οὐ γὰρ εἰς δέκα καὶ εἴκοσι καὶ πεντήκοντα καὶ ἑκατὸν περιεστήκει τὸ χάρισμα, ἀλλ' ἐξεχεῖτο δαψιλῶς ἡ χάρις αὕτη, καὶ ἑκάστη Ἐκκλησία πολλοὺς εἶχε τοὺς προφητεύοντας. Εἰ δέ φησιν ὁ Χριστὸς, ὅτι Ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται ἕως Ἰωάννου, περὶ ἐκείνων φησὶ τῶν προφητῶν τῶν τὴν παρουσίαν αὐτοῦ προαναφωνησάντων. Τρίτον διδασκάλους. Ὁ μὲν γὰρ προφητεύων, πάντα ἀπὸ τοῦ Πνεύματος φθέγγεται: ὁ δὲ διδάσκων, ἔστιν ὅπου καὶ ἐξ οἰκείας διανοίας διαλέγεται. Διὸ καὶ ἔλεγεν, Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα δὲ οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. Ὁ δὲ Πνεύματι πάντα φθεγγόμενος, οὐ κοπιᾷ: διὰ δὴ τοῦτο καὶ μετὰ τὸν προφήτην αὐτὸν τέθεικεν: ὅτι τὸ μὲν ὅλον ἐστὶ χάρισμα, τὸ δὲ καὶ ἀνθρώπινος πόνος. Καὶ γὰρ καὶ οἴκοθεν πολλὰ φθέγγεται, συμβαίνοντα μέντοι ταῖς θείαις Γραφαῖς. Ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων. Ὁρᾷς πῶς πάλιν διαιρεῖ τὰ ἰάματα ἀπὸ τῆς δυνάμεως, ὅπερ καὶ ἔμπροσθεν ἐποίησεν; ἡ γὰρ δύναμις πλέον τῆς ἰάσεως. Ὁ μὲν γὰρ δύναμιν ἔχων, καὶ κολάζει καὶ ἰᾶται: ὁ δὲ χάρισμα ἰαμάτων, θεραπεύει μόνον. Καὶ ὅρα πῶς ἀρίστῃ κέχρηται τῇ τάξει, τὴν προφητείαν τῶν δυνάμεων καὶ τῶν ἰαμάτων προτιθείς. Ἀνωτέρω μὲν γὰρ, ἔνθα ἔλεγεν, ὅτι Τῷ μὲν διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, καὶ ἄλλῳ λόγος γνώσεως, οὐ κατὰ τάξιν τιθεὶς ἔλεγεν, ἀλλ' ἀδιαφόρως: ἐνταῦθα μέντοι προτίθησι καὶ ὑποτάττει. Τίνος οὖν ἕνεκεν τὴν προφητείαν προτίθησιν; Ὅτι καὶ ἐν τῇ Παλαιᾷ ταύτην ἔχει τὸ πρᾶγμα τὴν τάξιν. Ὅτε γοῦν ὁ Ἡσαΐας πρὸς Ἰουδαίους διελέγετο, καὶ τῆς τοῦ Θεοῦ δυνάμεως παρεῖχεν ἀπόδειξιν, καὶ τῆς τῶν δαιμόνων εὐτελείας τὸν ἔλεγχον παρῆγεν εἰς μέσον, καὶ τοῦτο τῆς θειότητος αὐτοῦ ἔφησεν εἶναι δεῖγμα μέγιστον, τὸ λέγειν τὰ μέλλοντα. Καὶ ὁ Χριστὸς δὲ τοσαῦτα σημεῖα ποιήσας, οὐ μικρὸν τοῦτό φησιν αὐτοῦ τῆς θειότητος εἶναι σημεῖον: καὶ ἐπιλέγει συνεχῶς, Ταῦτα δὲ εἴρηκα ὑμῖν, ἵν' ὅταν γένηται, πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι. Ἀλλὰ προφητείας μὲν εἰκότως τὰ χαρίσματα τῶν ἰαμάτων δεύτερα: διὰ τί δὲ καὶ διδασκαλίας; Ὅτι οὐκ ἔστιν ἴσον, λόγον καταγγέλλειν κηρύγματος καὶ σπείρειν τὴν εὐσέβειαν εἰς τὰς τῶν ἀκουόντων ψυχὰς, καὶ δυνάμεις ποιεῖν: ἐπεὶ καὶ αὗται δι' ἐκεῖνον γίνονται. βʹ. Ὅταν οὖν τις καὶ λόγῳ παιδεύῃ καὶ βίῳ, πάντων ἐστὶ μείζων. Διδασκάλους γὰρ τούτους φησὶ, τοὺς καὶ τοῖς ἔργοις διδάσκοντας καὶ τῷ λόγῳ παιδεύοντας. Τοῦτο γοῦν καὶ τοὺς ἀποστόλους, ἀποστόλους εἶναι ἐποίησε. Κἀκεῖνα μὲν καὶ ἕτεροί τινες οὐ πολλοῦ ἄξιοι παρὰ τὴν ἀρχὴν εἰλήφασιν, ὡς ἐκεῖνοι οἱ εἰρηκότες, Κύριε οὐχὶ τῷ σῷ ὀνόματι προεφητεύσαμεν. καὶ δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν; καὶ μετὰ ταῦτα ἀκούσαντες, Οὐδέποτε ἔγνων: ὑμᾶς πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν: τὸν δὲ τῆς διδασκαλίας λόγον τὸν διπλοῦν τοῦτον, τὸν διὰ τῶν ἔργων καὶ τῶν λόγων, οὐκ ἂν ἀναδέξαιτό ποτε πονηρὸς ἄνθρωπος. Εἰ δὲ τοὺς προφήτας προτίθησι, μὴ θαυμάσῃς: οὐ γὰρ ἁπλῶς προφήτας λέγει, ἀλλὰ τοὺς διὰ τῆς προφητείας καὶ διδάσκοντας καὶ εἰς τὸ κοινῇ συμφέρον ἅπαντα λέγοντας: ὅπερ προϊὼν σαφέστερον ἡμῖν ποιεῖ. Ἀντιλήψεις, κυβερνήσεις. Τί ἐστιν, Ἀντιλήψεις; Ὥστε ἀντέχεσθαι τῶν ἀσθενῶν. Τοῦτο οὖν χάρισμα; εἰπέ μοι. Μάλιστα μὲν καὶ τοῦτο τῆς τοῦ Θεοῦ δωρεᾶς, τὸ προστατικὸν εἶναι, τὸ πράγματα οἰκονομεῖν πνευματικά: ἄλλως τε δὲ πολλὰ καὶ τῶν ἡμετέρων κατορθωμάτων χαρίσματα καλεῖ, οὐκ ἀναπίπτειν ἡμᾶς βουλόμενος, ἀλλὰ δεικνὺς ὅτι πανταχοῦ τῆς τοῦ Θεοῦ δεόμεθα βοηθείας, καὶ παρασκευάζων εὐχαρίστους εἶναι, καὶ προθυμοτέρους ταύτῃ ποιῶν καὶ διεγείρων αὐτῶν τὰ φρονήματα. Γένῃ γλωσσῶν. Εἶδες ποῦ τέθεικε τουτὶ τὸ χάρισμα, καὶ πῶς πανταχοῦ τὴν ἐσχάτην αὐτῷ νέμει τάξιν; Εἶτα ἐπειδὴ πάλιν ἐκ τοῦ καταλόγου τούτου πολλὴν ἔδειξε διαφορὰν, καὶ τὸ νόσημα ἐκεῖνο διήγειρε τὸ τῶν ἐλάττονα ἐχόντων χαρίσματα: λοιπὸν μετὰ πολλῆς αὐτοῖς ἐπιπηδᾷ τῆς σφοδρότητος, διὰ τὸ πολλὰς αὐτοῖς παρασχεῖν τὰς ἀποδείξεις τοῦ μὴ σφόδρα ἐλαττοῦσθαι αὐτούς. Ἐπειδὴ γὰρ εἰκὸς ἦν ταῦτα ἀκούσαντας αὐτοὺς λέγειν: Καὶ διὰ τί μὴ πάντες ἀπόστολοι ἐγενόμεθα; ἀνωτέρω μὲν παρακλητικωτέρῳ λόγῳ κέχρηται, διὰ πολλῶν ἀποδεικνὺς ἀναγκαίως τοῦτο γινόμενον, καὶ ἀπὸ τῆς τοῦ σώματος εἰκόνος: Τὸ γὰρ σῶμα, φησὶν, οὐκ ἔστιν ἓν μέλος: καὶ πάλιν, Εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; Καὶ ἀπὸ τοῦ συμφερόντως δεδόσθαι, Ἑκάστῳ γὰρ, φησὶν, ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος δίδοται πρὸς τὸ συμφέρον: καὶ ἀπὸ τοῦ πάντας ἀπὸ τοῦ Πνεύματος ἀρύεσθαι τοῦ αὐτοῦ, καὶ ἀπὸ τοῦ χάρισμα εἶναι τὸ διδόμενον, ἀλλὰ μὴ ὀφειλήν: Διαιρέσεις γὰρ, φησὶ, χαρισμάτων εἰσὶ, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα: ἀπὸ τοῦ φανέρωσιν ὁμοίως γίνεσθαι διὰ πάντων τοῦ Πνεύματος, Ἑκάστῳ γὰρ ἡ φανέρωσις, φησὶ, δίδοται διὰ τοῦ Πνεύματος: καὶ ἀπὸ τοῦ κατὰ τὸ δοκοῦν τῷ Πνεύματι καὶ τῷ Θεῷ ταῦτα τετυπῶσθαι, Πάντα γὰρ ταῦτα, φησὶν, ἐνεργεῖ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ, καθὼς βούλεται: καὶ πάλιν, Ἔθετο ὁ Θεὸς τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησε: καὶ ἀπὸ τοῦ ἀναγκαῖα εἶναι καὶ τὰ ἐλάττονα, Τὰ γὰρ δοκοῦντα, φησὶν, ἀσθενέστερα ὑπάρχειν, ἀναγκαῖά ἐστιν: ἀπὸ τοῦ ὁμοίως ἀναγκαῖα εἶναι, ἐν τῷ ὁμοίως τὸ σῶμα κατασκευάζειν τοῖς μείζοσι, Τὸ γὰρ σῶμα, φησὶν, οὐκ ἔστιν ἓν μέλος, ἀλλὰ πολλά: ἀπὸ τοῦ καὶ τὰ μείζονα τῶν ἐλαττόνων δεῖσθαι, Οὐ δύναται γὰρ, φησὶν, εἰπεῖν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσὶ, Χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω: ἀπὸ τοῦ καὶ πλείονος ταῦτα ἀπολαύειν τιμῆς, Τῷ γὰρ ὑστεροῦντι, φησὶ, περισσοτέραν ἔδωκε τιμήν: ἀπὸ τοῦ κοινὴν αὐτῶν εἶναι τὴν φροντίδα καὶ ἴσην, Τὸ γὰρ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι πάντα τὰ μέλη: καὶ ἀπὸ τοῦ μίαν εἶναι τὴν δόξαν καὶ τὴν ἀλγηδόνα αὐτῶν ἁπάντων, Εἴτε γὰρ πάσχει, φησὶν, ἓν μέλος συμπάσχει πάντα τὰ μέλη: εἴτε δοξάζεται ἓν μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. Ἀνωτέρω μὲν οὖν παρεκάλεσε διὰ τούτων: ἐνταῦθα δὲ καταφορικῶς καὶ ἐπιτιμητικῶς κέχρηται τῷ λόγῳ λοιπόν. Ὅπερ γὰρ ἔφην, οὔτε ἀεὶ παρακαλεῖν, οὔτε ἐπιστομίζειν ἀεὶ χρή. Διὰ τοῦτο καὶ αὐτὸς, ἐπειδὴ διὰ πολλῶν αὐτοὺς παρεκάλεσε, σφοδρῶς λοιπὸν ἐπιτίθεται, λέγων: Μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; Καὶ οὐχ ἵσταται μέχρι τοῦ πρώτου καὶ τοῦ δευτέρου χαρίσματος, ἀλλὰ μέχρις ἐσχάτων πρόεισιν: ἢ τοῦτο λέγων, ὅτι Οὐ δυνατὸν πάντας εἶναι πάντα: ὥσπερ ἐκεῖ φησιν, Εἰ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; ἢ καὶ ἕτερόν τι μετὰ τούτων κατασκευάζων εἰς παραμυθίας λόγον πάλιν. Ποῖον δὴ τοῦτο; Τὸ δεῖξαι καὶ τὰ ἐλάττονα ὁμοίως τοῖς μείζοσι περιμάχητα ἐκ τοῦ μηδὲ ταῦτα ἁπλῶς πᾶσι δεδόσθαι. Τί γὰρ, φησὶν, ἀλγεῖς, ὅτι οὐκ ἔχεις χαρίσματα ἰαμάτων; ἐννόησον ὅτι ὅπερ ἔχεις σὺ, κἂν ἔλαττον ᾖ, πολλάκις ὁ τὸ μεῖζον ἔχων, οὐκ ἔχει. Διὰ τοῦτό φησι: Μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσι; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; Ὥσπερ γὰρ τὰ μεγάλα οὐ πᾶσιν ἐχαρίσατο ὁ Θεὸς πάντα, ἀλλὰ τοῖς μὲν τοῦτο, τοῖς δὲ ἐκεῖνο: οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν ἐλαττόνων ἐποίησεν, οὐδὲ ταῦτα πᾶσι προθείς. Ἐποίησε δὲ τοῦτο, πολλὴν ἐκ τούτου τὴν συμφωνίαν καὶ τὴν ἀγάπην οἰκοδομῶν, ἵνα ἕκαστος τοῦ πλησίον δεόμενος συνάγηται πρὸς τὸν ἀδελφόν. Τοῦτο καὶ ἐν ταῖς τέχναις ᾠκονόμησε, τοῦτο καὶ ἐν τοῖς στοιχείοις, τοῦτο καὶ ἐν τοῖς φυτοῖς καὶ ἐν τοῖς μέλεσι τοῖς ἡμετέροις καὶ ἐν πᾶσιν ἁπλῶς. γʹ. Εἶτα ἐπάγει λοιπὸν τὴν κυριωτάτην παραμυθίαν, καὶ ἱκανὴν αὐτοὺς ἀνακτήσασθαι καὶ ἀναπαῦσαι τὴν ὀδυνωμένην ψυχήν. Τίς δὲ αὕτη ἐστί; Ζηλοῦτε, φησὶ, τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. Καὶ ἔτι καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν δείκνυμι ὑμῖν. Τοῦτο δὲ εἰπὼν ἠρέμα ᾐνίξατο αἰτίους ὄντας τοῦ τὰ ἐλάττονα λαμβάνειν, καὶ κυρίους, εἰ βούλοιντο, τοῦ τὰ μείζονα λαβεῖν. Ὅταν γὰρ εἴπῃ, Ζηλοῦτε, τὴν παρ' ἐκείνων σπουδὴν ἀπαιτεῖ καὶ τὴν ἐπιθυμίαν τὴν περὶ τὰ πνευματικά. Καὶ οὐκ εἶπε, Τὰ μείζονα, ἀλλὰ, Τὰ κρείττονα, τουτέστι, τὰ χρησιμώτερα, τὰ συμφέροντα. Ὃ δὲ λέγει, τοῦτό ἐστι: Μένετε ἐπιθυμοῦντες χαρισμάτων, καὶ δείκνυμι ὁδὸν χαρισμάτων ὑμῖν. Οὐδὲ γὰρ εἶπε, Χάρισμα, ἀλλ' Ὁδὸν, ἵνα μειζόνως ἐπάρῃ τοῦτο, ὃ μέλλει λέγειν: οὐδὲ γὰρ ἓν καὶ δύο καὶ τρία χαρίσματα δείκνυμι ὑμῖν, ἀλλ' ὁδὸν μίαν τὴν ἐπὶ πάντα ταῦτα φέρουσαν: καὶ οὐχ ἁπλῶς ὁδὸν, ἀλλὰ καὶ μεθ' ὑπερβολῆς, καὶ κοινῇ πᾶσι προκειμένην. Οὐ γὰρ ὥσπερ τὰ χαρίσματα τοῖς μὲν ταῦτα, τοῖς δὲ ἐκεῖνα, ἀλλ' οὐ πᾶσι πάντα δέδοται, οὕτω καὶ τοῦτο: ἀλλὰ καθολικὸν δῶρόν ἐστι. Διὸ καὶ πάντας εἰς τοῦτο καλεῖ: Ζηλοῦτε γὰρ, φησὶ, τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα: καὶ ἔτι καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν δείκνυμι ὑμῖν: τὴν ἀγάπην λέγων τὴν πρὸς τὸν πλησίον. Εἶτα μέλλων ἐμβαίνειν εἰς τὸν περὶ αὐτῆς λόγον καὶ τὸ ἐγκώμιον τοῦ κατορθώματος τούτου, πρῶτον καθαιρεῖ ταῦτα τῇ πρὸς ἐκείνην συγκρίσει, οὐδὲν ὄντα δεικνὺς ταύτης χωρὶς, σφόδρα συνετῶς. Εἰ γὰρ εὐθέως περὶ ἀγάπης διελέχθη, καὶ εἰπὼν, Ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι, ἐπήγαγεν. Αὕτη δέ ἐστιν ἡ ἀγάπη, καὶ μὴ κατὰ σύγκρισιν τὸν λόγον προήγαγε: κἂν ἐμυκτήρισάν τινες τὸ λεχθὲν, οὐκ εἰδότες σαφῶς τοῦ πράγματος τὴν ἰσχὺν, ἀλλ' ἔτι πρὸς ταῦτα κεχηνότες. Διόπερ οὐκ εὐθέως αὐτὴν ἀνακαλύπτει, ἀλλὰ πρῶτον τῇ ἐπαγγελίᾳ τὸν ἀκροατὴν ἐπάρας, καὶ εἰπὼν, Καθ' ὑπερβολὴν ὁδὸν δείκνυμι ὑμῖν, καὶ εἰς ἐπιθυμίαν αὐτὸν ἀγαγὼν, οὐδὲ οὕτως εὐθέως εἰς αὐτὴν ἐμβαίνει, ἀλλ' αὔξων ἔτι καὶ ἐπιτείνων αὐτῶν τὴν ἐπιθυμίαν, περὶ τούτων αὐτῶν διαλέγεται πρῶτον, καὶ δείκνυσιν ἐκείνης οὐκ οὔσης, οὐδὲν ὄντα, εἰς μεγίστην αὐτοὺς ἀνάγκην τοῦ φιλεῖν ἀλλήλους καθιστάς: ἐπειδὴ καὶ ἐκ τοῦ ταύτην ἠμελῆσθαι ἡ αἰτία τῶν κακῶν ἁπάντων ἦν. Ὥστε καὶ κατὰ τοῦτο εἰκότως ἂν μεγάλη φανείη, εἴ γε τὰ μὲν χαρίσματα οὐ μόνον αὐτοὺς οὐ συνήγαγεν, ἀλλὰ καὶ ἡνωμένους διέστησεν: αὕτη δὲ τοὺς δι' ἐκείνων διαστάντας δι' ἑαυτῆς μέλλοι συνάγειν καὶ ποιεῖν σῶμα ἕν. Ἀλλ' οὐ λέγει τοῦτο εὐθέως, ἀλλ' ὃ μάλιστα ἐπόθουν, τοῦτο τίθησιν: οἷον ὅτι χάρισμα τὸ πρᾶγμά ἐστι, καὶ τῶν χαρισμάτων ἁπάντων ὁδὸς μεθ' ὑπερβολῆς. Ὥστε εἰ καὶ μὴ διὰ τὸ ὀφείλειν βούλει τὸν ἀδελφὸν ἀγαπᾷν, διὰ τὸ κρείττονος ἐπιλαμβάνεσθαι σημείου καὶ χαρίσματος δαψιλοῦς κατάδεξαι τὴν ἀγάπην. Καὶ ὅρα πόθεν ἄρχεται: πρῶτον ἀπὸ τοῦ θαυμαστοῦ δοκοῦντος εἶναι παρ' αὐτοῖς καὶ μεγάλου, τῶν γλωσσῶν: καὶ ἀγαγὼν εἰς μέσον τὸ χάρισμα, οὐ τοσοῦτον τίθησιν, ὅσον εἶχον, ἀλλὰ πολλῷ πλέον. Οὐδὲ γὰρ εἶπεν, Ἐὰν γλώσσαις λαλῶ, ἀλλ' Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ. Τί ἐστι, Τῶν ἀνθρώπων; Πάντων τῶν πανταχοῦ τῆς οἰκουμένης ἐθνῶν. Καὶ οὐδὲ ταύτῃ ἠρκέσθη τῇ ὑπερβολῇ, ἀλλὰ καὶ ἑτέραν πολλῷ μείζονα τίθησιν, ἐπάγων καὶ λέγων, Καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. Εἶδες ποῦ τὸ χάρισμα ἐπάρας, ποῦ καθεῖλεν αὐτὸ καὶ κατέῤῥιψεν; Οὐδὲ γὰρ ἁπλῶς εἶπεν, ὅτι Οὐδέν εἰμι, ἀλλ' ὅτι Γέγονα χαλκὸς ἠχῶν, ἀναίσθητόν τι καὶ ἄψυχον. Πῶς δὲ χαλκὸς ἠχῶν; Φωνὴν μὲν ἀφιεὶς, εἰκῆ δὲ καὶ μάτην, καὶ εἰς οὐδὲν δέον. Πρὸς γὰρ τῷ μηδὲν ἀνύειν καὶ παρενοχλεῖν δοκῶ καὶ φορτικός τις εἶναι καὶ ἐπαχθὴς τοῖς πολλοῖς: ὁρᾷς πῶς ὁ ἀγάπης ἀπεστερημένος τοῖς ἀψύχοις προσέοικε καὶ ἀναισθήτοις; Γλῶτταν δὲ ἀγγέλων ἐνταῦθά φησιν, οὐχὶ σῶμα περιτιθεὶς ἀγγέλοις, ἀλλ' ὃ λέγει, τοιοῦτόν ἐστι: Κἂν οὕτω φθέγγωμαι, ὡς ἀγγέλοις νόμος πρὸς ἀλλήλους διαλέγεσθαι, ταύτης ἄνευ οὐδέν εἰμι, ἀλλὰ καὶ ἐπαχθὴς καὶ φορτικός. Οὕτω γοῦν καὶ ἀλλαχοῦ ὅταν λέγῃ, ὅτι Αὐτῷ κάμψει πᾶν γόνυ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων, οὐ γόνατα καὶ ὀστᾶ περιτιθεὶς τοῖς ἀγγέλοις ταῦτα λέγει, ἄπαγε, ἀλλὰ τὴν ἐπιτεταμένην προσκύνησιν διὰ τοῦ παρ' ἡμῖν σχήματος αἰνίξασθαι βούλεται. Οὕτω καὶ ἐνταῦθα γλῶσσαν ἐκάλεσεν, οὐ σαρκὸς ὄργανον δηλῶν, ἀλλὰ τὴν πρὸς ἀλλήλους αὐτῶν ὁμιλίαν τῷ γνωρίμῳ παρ' ἡμῖν τρόπῳ αἰνίξασθαι βουλόμενος. Εἶτα ὥστε εὐπαράδεκτον γενέσθαι τὸν λόγον, οὐ μέχρι τῶν γλωσσῶν ἵσταται, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τὰ λοιπὰ πρόεισι χαρίσματα, καὶ πάντα τῇ αὐτῆς ἀπουσίᾳ καθελὼν, τότε αὐτῆς ὑπογράφει τὴν εἰκόνα: καὶ ἐπειδὴ αὔξησιν ποιῆσαι προῄρηται τοῦ λόγου, ἀπὸ τῶν ἐλαττόνων ἀρχόμενος ἄνεισιν ἐπὶ τὰ μείζω. Ὅπερ γὰρ, ἡνίκα τὴν τάξιν αὐτῶν ἐνέφηνεν, ὕστερον τέθεικε τὸ τῶν γλωσσῶν, τοῦτο πρῶτον ἀριθμεῖ νῦν κατὰ μικρὸν, ὅπερ ἔφην, ἐπὶ τὰ μείζονα ἀναβαίνων. Εἰπὼν γὰρ περὶ τῶν γλωσσῶν, ἐπὶ τὴν προφητείαν εὐθέως ἐκβαίνει, καί φησι: Καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν: καὶ ταύτην πάλιν μεθ' ὑπερβολῆς. Ὥσπερ γὰρ ἐκεῖ οὐ γλώσσας ἔθηκεν, ἀλλὰ τὰς πάντων τῶν ἀνθρώπων γλώσσας, καὶ προϊὼν τὰς τῶν ἀγγέλων, καὶ τότε ἔδειξεν οὐδὲν ὃν τὸ χάρισμα ἀγάπης χωρίς: οὕτω καὶ ἐνταῦθα οὐ τὴν προφητείαν τίθησι μόνον, ἀλλὰ καὶ τὴν ὑψηλοτάτην προφητείαν. Εἰπὼν γὰρ, Ἐὰν ἔχω προφητείαν, ἐπήγαγε: Καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα, καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν: μετ' ἐπιτάσεως τιθεὶς καὶ τοῦτο τὸ χάρισμα δʹ. Εἶτα μετὰ τοῦτο καὶ ἐπὶ τὰ λοιπὰ χαρίσματα προβαίνει. Καὶ ἵνα μὴ τὸ καθ' ἕκαστον αὐτῶν λέγων δοκῇ πάλιν ἐνοχλεῖν, τὴν μητέρα καὶ πηγὴν ἁπάντων τίθησι, καὶ αὐτὴν πάλιν μεθ' ὑπερβολῆς, οὕτω λέγων: Καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν. Καὶ οὐδὲ ἠρκέσθη τούτῳ, ἀλλὰ καὶ, ὅπερ ὡς μέγιστον εἶπεν ὁ Χριστὸς, καὶ τοῦτο προσέθηκεν εἰπών: Ὥστε ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδέν εἰμι. Καὶ σκόπει πῶς πάλιν κἀνταῦθα καθαιρεῖ τῶν γλωσσῶν τὸ ἀξίωμα. Ἐπὶ μὲν γὰρ τῆς προφητείας δείκνυσι πολὺ τὸ κέρδος τὸ ἀπ' αὐτῆς, τὸ εἰδέναι τὰ μυστήρια καὶ τὴν γνῶσιν ἔχειν ἅπασαν, καὶ ἐπὶ τῆς πίστεως ἔργον οὐ μικρὸν, τὸ τὰ ὄρη μεθιστάνειν: ἐπὶ δὲ τῶν γλωσσῶν αὐτὸ μόνον εἰπὼν τὸ χάρισμα, ἀνεχώρησε. Σὺ δέ μοι κἀκεῖνο σκόπει, πῶς ἐν βραχεῖ πάντα περιέλαβε τὰ χαρίσματα, προφητείαν εἰπὼν καὶ πίστιν: ἢ γὰρ ἐν λόγοις, ἢ ἐν ἔργοις ἐστὶ τὰ θαύματα. Καὶ πῶς ὁ Χριστός φησιν, Ἐλάχιστον μέρος τῆς πίστεως εἶναι τὸ δύνασθαι ὄρος μεταστῆσαι (ὡς γὰρ ἐλάχιστον λέγων, οὕτως ἔθηκεν εἰπὼν, Ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι, καὶ μεταβήσεται): ὁ δὲ Παῦλος πᾶσαν τὴν πίστιν ταύτην εἶναί φησι; Τί οὖν ἔστιν εἰπεῖν; Ἐπειδὴ μέγα ἦν τοῦτο, τὸ ὄρος μεταστῆσαι, διὰ τοῦτο καὶ αὐτοῦ ἐμνημόνευσεν, οὐχ ὡς τοῦτο μόνης δυναμένης πάσης τῆς πίστεως, ἀλλὰ ἐπειδὴ τοῦτο μέγα εἶναι ἐδόκει τοῖς παχυτέροις διὰ τὸν ὄγκον τοῦ σώματος, κἀντεῦθεν ἐπαίρει τὸ προκείμενον. Ὃ δὲ λέγει, τοῦτό ἐστιν: Ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν, καὶ ἐὰν δύνωμαι ὄρη μεθιστάνειν, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδέν εἰμι: Καὶ ἐὰν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. Βαβαὶ τῆς ὑπερβολῆς! καὶ γὰρ καὶ ταῦτα μετὰ προσθήκης ἑτέρας τίθησιν. Οὐ γὰρ εἶπεν, Ἐὰν δῶ τοῖς πένησι τὴν ἡμίσειαν μοῖραν τῶν ὄντων, ἢ τὰς δύο ἢ τὰς τρεῖς μοίρας, ἀλλ' Ἐὰν πάντα μου τὰ ὑπάρχοντα. Καὶ οὐκ εἶπε, Δῶ, ἀλλὰ, Ψωμίσω, ὡς προσκεῖσθαι τῇ δαπάνῃ καὶ τὴν διακονίαν τὴν μετ' ἐπιμελείας ἁπάσης. Καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι. Οὐκ εἶπεν, Ἐὰν ἀποθάνω, ἀλλὰ καὶ τοῦτο μεθ' ὑπερβολῆς: τὸν γὰρ πάντων χαλεπώτερον θάνατον θεὶς, τὸ ζῶντα κατακαῆναι: καὶ τοῦτον χωρὶς ἀγάπης οὐδὲν μέγα ἔφησεν εἶναι. Ἐπήγαγε γοῦν, Οὐδὲν ὠφελοῦμαι. Ἀλλ' οὐδέπω τὴν πᾶσαν ὑπερβολὴν ἔδειξα, ἕως ἂν τοῦ Χριστοῦ τὰς μαρτυρίας τὰς περὶ ἐλεημοσύνης καὶ θανάτου εἰρημένας εἰς μέσον ἀγάγω. Τίνες οὖν εἰσιν αἱ μαρτυρίαι; Τῷ πλουσίῳ φησὶν, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι: καὶ περὶ ἀγάπης δὲ διαλεγόμενος τῆς εἰς τὸν πλησίον φησὶ, Μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ. Ὅθεν δῆλον, ὅτι καὶ ἐπὶ τοῦ Θεοῦ τοῦτο πάντων μέγιστόν ἐστιν. Ἀλλ' ἐγὼ λέγω, φησὶν ὁ Παῦλος, κἂν ὑπὲρ τοῦ Θεοῦ θῶμεν αὐτὴν, καὶ μηδὲ ἁπλῶς θῶμεν, ἀλλ' ὥστε καὶ ἐμπρησθῆναι (τοῦτο γάρ ἐστιν, Ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυθήσωμαι), οὐ μέγα ἔσται κέρδος ἡμῖν τὸν πλησίον οὐκ ἀγαπῶσι. Τὸ μὲν οὖν λέγειν τὰ χαρίσματα οὐδὲν μέγα ὠφελεῖν ἀγάπης ἀπούσης, θαυμαστὸν οὐδέν: ἐπεὶ καὶ τοῦ βίου δεύτερά ἐστι τὰ χαρίσματα. Πολλοὶ γοῦν χαρίσματα ἐπιδειξάμενοι, ἐπειδὴ φαῦλοι γεγόνασιν, ἐκολάσθησαν, ὡς ἐκεῖνοι οἱ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ προφητεύσαντες καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐκβαλόντες καὶ δυνάμεις πολλὰς ποιήσαντες, ὡς Ἰούδας ὁ προδότης: ἕτεροι δὲ βίον παρασχόμενοι πιστοὶ καθαρὸν, οὐδενὸς ἐδεήθησαν ἑτέρου πρὸς τὸ σωθῆναι. Τὸ μὲν οὖν τὰ χαρίσματα, ὅπερ ἔφην, δεῖσθαι ταύτης, θαυμαστὸν οὐδέν: τὸ δὲ καὶ βίον ἠκριβωμένον μηδὲν ἰσχύειν ταύτης ἄνευ, τοῦτό ἐστι τὸ τὴν ὑπερβολὴν ἐμφαῖνον καὶ πολλὴν ποιοῦν τὴν ἀπορίαν, καὶ μάλιστα ὅταν ὁ Χριστὸς ἀμφοτέροις τούτοις τὰ μεγάλα φαίνηται ψηφιζόμενος, τῇ τε ἀκτημοσύνῃ, λέγω, καὶ τοῖς τοῦ μαρτυρίου κινδύνοις. Καὶ γὰρ τῷ πλουσίῳ φησὶν, ὅπερ ἔφθην εἰπὼν, Εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι: καὶ τοῖς μαθηταῖς περὶ μαρτυρίου διαλεγόμενος ἔλεγεν, Ὃς ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὑτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν: καὶ, Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Καὶ γὰρ πολὺς ὁ τοῦ κατορθώματος τούτου πόνος καὶ αὐτὴν σχεδὸν ὑπερβαίνων τὴν φύσιν: καὶ τοῦτο ἴσασιν οἱ καταξιωθέντες τῶν στεφάνων τούτων καλῶς: λόγος γὰρ οὐδεὶς αὐτὸ παραστῆσαι δυνήσεται: οὕτω γενναίας τὸ πρᾶγμά ἐστι ψυχῆς, καὶ μεθ' ὑπερβολῆς θαυμαστόν. εʹ. Ἀλλ' ὅμως τὸ θαυμαστὸν τοῦτο οὐδὲν μέγα ἔφησεν ὠφελεῖν ἀγάπης χωρὶς ὁ Παῦλος, κἂν τὴν ἀκτημοσύνην συνεζευγμένην ἔχῃ. Τίνος οὖν ἕνεκεν οὕτως εἴρηκε; Τοῦτο ἤδη δεῖξαι πειράσομαι, πρότερον ἐκεῖνο ζητήσας, πῶς ὁ τὰ ὑπάρχοντα ψωμίζων πάντα δύναται μὴ ἔχειν ἀγάπην. Τὸν μὲν γὰρ ἕτοιμον ὄντα καῆναι καὶ τὰ χαρίσματα ἔχοντα ἐγχωρεῖ ἴσως καὶ μὴ ἀγαπῆσαι: ὁ δὲ μὴ μόνον δοὺς τὰ ὑπάρχοντα, ἀλλὰ καὶ ψωμίζων, πῶς οὐκ ἀγαπᾷ; Τί οὖν ἔστιν εἰπεῖν; Ἢ ὅτι τὸ οὐκ ὂν ὡς ὂν ὑπέθετο, ὅπερ ἀεὶ φιλεῖ ποιεῖν, ὅταν ὑπερβολὴν παραστῆσαι βουληθῇ: ὡς ὅταν Γαλάταις γράφων λέγῃ: Ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται ὑμῖν παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω. Καίτοι οὔτε αὐτὸς, οὔτε ἄγγελος ἔμελλε τοῦτο ποιεῖν: ἀλλ' ἵνα δείξῃ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ πράγματος, καὶ τὸ μηδ' ὅλως ἐσόμενον τέθεικε. Καὶ πάλιν ὅταν Ῥωμαίοις ἐπιστέλλῃ καὶ λέγῃ, Οὔτε ἄγγελοι, οὔτε ἀρχαὶ, οὔτε δυνάμεις δυνήσονται ἡμᾶς χωρίσαι ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ: οὐδὲ γὰρ τοῦτο ἔμελλον ποιεῖν ἄγγελοι, ἀλλὰ κἀνταῦθα τὸ μὴ ὂν ὑποτίθεται, ὥσπερ οὖν καὶ τὸ ἑξῆς λέγων: Οὔτε κτίσις ἑτέρα. Καίτοιγε ἑτέρα οὐκ ἔστι κτίσις: πᾶσαν γὰρ αὐτὴν περιέλαβε, καὶ τὰ ἄνω καὶ τὰ κάτω πάντα εἰπών: ἀλλ' ὅμως κἀνταῦθα τὸ μὴ ὂν καθ' ὑπόθεσιν τίθησιν, ὥστε δεῖξαι τὸν μεθ' ὑπερβολῆς αὐτοῦ πόθον: ὃ δὴ καὶ ἐνταῦθα ποιεῖ λέγων, ὅτι Κἂν πάντα τις δῷ, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχῃ, οὐδὲν ὠφελεῖται. Ἢ τοῦτο οὖν ἔστιν εἰπεῖν, ἢ ὅτι βούλεται τοὺς παρέχοντας καὶ συγκεκολλῆσθαι τοῖς λαμβάνουσι, καὶ μὴ ἁπλῶς διδόναι ἀσυμπαθῶς, ἀλλ' ἐλεοῦντας καὶ κατακαμπτομένους, ἐπικλωμένους καὶ συναλγοῦντας τοῖς δεομένοις. Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἡ ἐλεημοσύνη παρὰ τοῦ Θεοῦ νενομοθέτηται. Καὶ γὰρ ἠδύνατο τοὺς πένητας διατρέφειν ὁ Θεὸς καὶ χωρὶς τούτου, ἀλλ' ἵνα ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγάπην συνδήσῃ, καὶ ἵνα διαθερμαινώμεθα πρὸς ἀλλήλους, παρ' ἡμῶν αὐτοὺς ἐκέλευσε τρέφεσθαι. Διὰ τοῦτο καὶ ἀλλαχοῦ φησι: Κρείσσων λόγος ἀγαθὸς, ἢ δόσις: καὶ, Ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθός. Καὶ αὐτός φησιν, Ἔλεον θέλω, καὶ οὐ θυσίαν. Ἐπειδὴ γὰρ ἔθος τούς τε εὐεργετουμένους φιλεῖν, τούς τε εὖ πάσχοντας πρὸς τοὺς εὐεργετοῦντας οἰκειότερον διακεῖσθαι, σύνδεσμον φιλίας ποιῶν, τοῦτο ἐνομοθέτησεν. Ἀλλὰ τὸ ζητούμενον ἐκεῖνό ἐστι, πῶς, τοῦ Χριστοῦ ἀμφότερα ταῦτα τελειότητος εἶναι φήσαντος, οὗτος χωρὶς ἀγάπης ἀτελῆ ταῦτα εἶναί φησιν. Οὐκ ἀντιφθεγγόμενος αὐτῷ, μὴ γένοιτο, ἀλλὰ καὶ σφόδρα αὐτῷ συνᾴδων. Καὶ γὰρ ἐπὶ τοῦ πλουσίου οὐχ ἁπλῶς εἶπε. Πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, ἀλλ' ἐπήγαγε, Καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι. Ἡ δὲ ἀκολούθησις αὐτοῦ οὐδένα οὕτω μαθητὴν ἀποδείκνυσι τοῦ Χριστοῦ, ὡς τὸ ἀλλήλους ἀγαπᾷν. Ἐν γὰρ τούτῳ γνώσονται πάντες, φησὶν, ὅτι μαθηταί μού ἐστε, ἐὰν ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. Καὶ ὅταν δὲ λέγῃ, Ὃς ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, εὑρήσει αὐτήν: καὶ, Ὃς ἂν ὁμολογήσῃ με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς: οὐ τοῦτό φησιν, ὅτι οὐ δι' ἀγάπην, ἀλλὰ τὸν μισθὸν τὸν ἀποκείμενον τοῖς πόνοις τούτοις δηλοῖ: ἐπεὶ ὅτι μετὰ τοῦ μαρτυρίου καὶ τοῦτο ζητεῖ, ἀλλαχοῦ σφόδρα αὐτὸ ᾐνίξατο, οὕτως εἰπών: Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, καὶ τὸ βάπτισμα, ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι, βαπτισθήσεσθε: τουτέστι, Μαρτυρήσετε, σφαγήσεσθε ὑπὲρ ἐμοῦ: τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, οὐχ ὥς τινων καθημένων ἐκ δεξιῶν καὶ ἐξ εὐωνύμων, ἀλλὰ τὴν ἀνωτάτω λέγων προεδρίαν τε καὶ τιμὴν, οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι, φησὶν, ἀλλ' οἷς ἡτοίμασται. Εἶτα δεικνὺς τίσιν ἡτοίμασται, καλέσας αὐτοὺς, φησίν: Ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος, ἔστω πάντων ὑμῶν διάκονος: ταπεινοφροσύνην δηλῶν καὶ ἀγάπην. Ἀγάπην δὲ ἐπιτεταμένην ἀπαιτεῖ. Διὰ δὴ τοῦτο οὐδὲ μέχρι τούτου ἔστη, ἀλλ' ἐπήγαγεν: Ὥσπερ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθε διακονηθῆναι, ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν: δεικνὺς ὅτι οὕτω δεῖ φιλεῖν, ὡς καὶ σφάττεσθαι ὑπὲρ τῶν ἀγαπωμένων: τοῦτο γὰρ μάλιστα αὐτόν ἐστι φιλεῖν. Διὸ καὶ τῷ Πέτρῳ φησὶν, Εἰ φιλεῖς με, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Καὶ ἵνα μάθητε ὅσον ἐστὶ τὸ κατόρθωμα, ὑπογράψωμεν αὐτὴν τῷ λόγῳ, ἐπειδὴ τοῖς πράγμασιν αὐτὴν οὐχ ὁρῶμέν που φαινομένην, καὶ ἐννοήσωμεν, ὡς εἰ πανταχοῦ μετὰ δαψιλείας ἦν αὕτη, πόσα ἂν ἐγένετο ἀγαθά. Οὔτε γὰρ νόμων οὔτε δικαστηρίων ἔδει, οὐ κολάσεων, οὐ τιμωριῶν, οὐκ ἄλλου τῶν τοιούτων οὐδενός. Εἰ γὰρ ἅπαντες ἠγάπων καὶ ἠγαπῶντο, οὐδὲν ἂν ἠδίκησεν οὐδεὶς, ἀλλὰ καὶ φόνοι καὶ μάχαι καὶ πόλεμοι καὶ στάσεις καὶ ἁρπαγαὶ καὶ πλεονεξίαι καὶ πάντα ἂν ἐκποδὼν ἐγεγόνει τὰ πονηρὰ, καὶ μέχρις ὀνόματος ἂν ἠγνοήθη ἡ κακία. Τὰ μέντοι σημεῖα οὐκ ἂν τοῦτο εἰργάσατο, ἀλλὰ καὶ εἰς κενοδοξίαν ἐπαίρει τοὺς μὴ προσέχοντας καὶ ἀπόνοιαν, Ϛʹ. Καὶ τὸ δὴ θαυμαστὸν τῆς ἀγάπης, ὅτι τὰ μὲν ἄλλα ἀγαθὰ ἔχει παρεζευγμένα τὰ κακά: οἷον ὁ ἀκτήμων φυσᾶται πολλάκις διὰ τοῦτο, ὁ λέγειν εἰδὼς καὶ δοξομανίαν νοσεῖ, ὁ ταπεινόφρων δι' αὐτὸ τοῦτο πολλάκις κατὰ τὸ συνειδὸς μέγα φρονεῖ: ἡ δὲ ἀγάπη πάσης τῆς τοιαύτης ἀπήλλακται λύμης: κατὰ γὰρ τοῦ ἀγαπωμένου οὐκ ἄν τις ἐπαρθείη ποτέ. Καὶ μή μοι θῇς ἕνα ἀγαπῶντα, ἀλλὰ πάντας ὁμοίως, καὶ τότε αὐτῆς ὄψει τὴν ἀρετήν: μᾶλλον δὲ, εἰ βούλει, πρῶτον ἕνα ἀγαπώμενον καὶ ἕνα φιλοῦντα τίθει, φιλοῦντα μέντοι, ὡς φιλεῖν ἄξιον. Τὴν γὰρ γῆν οὕτως ὡς τὸν οὐρανὸν οἰκήσει, πανταχοῦ γαλήνης ἀπολαύων, καὶ μυρίους ἑαυτῷ πλέκων στεφάνους. Ὁ γὰρ τοιοῦτος καὶ φθόνου καὶ ὀργῆς καὶ βασκανίας καὶ ἀπονοίας καὶ κενοδοξίας καὶ πονηρᾶς ἐπιθυμίας καὶ παντὸς ἔρωτος ἀτόπου καὶ παντὸς νοσήματος καθαρεύουσαν διατηρήσει τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. Ὥσπερ γὰρ ἑαυτὸν οὐκ ἄν τις ἐργάσαιτό τι κακὸν, οὕτως οὐδὲ τοὺς πλησίον οὗτος. Τοιοῦτος δὲ ὢν, μετ' αὐτοῦ στήσεται τοῦ Γαβριὴλ ἐπὶ τῆς γῆς βαδίζων. Καὶ ὁ μὲν ἀγάπην ἔχων τοιοῦτος: ὁ δὲ σημεῖα ποιῶν, καὶ γνῶσιν ἔχων ἀπηρτισμένην, ταύτης ἄνευ, κἂν μυρίους ἐγείρῃ νεκροὺς, οὐδὲν μέγα ὀνήσει, πάντων ἀπεῤῥηγμένος καὶ οὐδενὶ τῶν συνδούλων ἀναμιγνύναι ἑαυτὸν ἀνεχόμενος. Διὰ δὴ τοῦτο καὶ ὁ Χριστὸς τῆς εἰς αὐτὸν ἀκριβοῦς ἀγάπης σημεῖον ἔφησεν εἶναι, τὸ τὸν πλησίον φιλεῖν. Εἰ γὰρ φιλεῖς με, φησὶν, ὦ Πέτρε, τούτων πλέον, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Εἶδες πῶς καὶ ἐντεῦθεν πάλιν ᾐνίξατο, ὅτι μαρτυρίου μεῖζον τοῦτο, Καὶ γὰρ εἰ παῖδά τις εἶχεν ἀγαπητὸν, καὶ ὑπὲρ οὗ καὶ τὴν ψυχὴν ἂν ἐπέδωκεν, εἶτά τις τὸν μὲν πατέρα ἐφίλει, τῷ δὲ παιδὶ μηδ' ὅλως προσεῖχε, σφόδρα ἂν παρώξυνε τὸν πατέρα, καὶ οὐκ ἂν ᾔσθετο τῆς οἰκείας ἀγάπης διὰ τὴν τοῦ παιδὸς ὑπεροψίαν. Εἰ δὲ ἐπὶ πατρὸς καὶ παιδὸς τοῦτο συμβαίνει, πολλῷ μᾶλλον ἐπὶ Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων: καὶ γὰρ πατέρων ἁπάντων ἐστὶ φιλοστοργότερος ὁ Θεός. Διὰ δὴ τοῦτο εἰπὼν, Πρώτη καὶ μεγάλη ἐντολὴ, Ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ἐπήγαγε, Δευτέρα δὲ, καὶ οὐκ ἐσίγησεν, ἀλλὰ προσέθηκεν, Ὁμοία αὐτῆς, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἑαυτόν. Καὶ ὅρα πῶς μετὰ τῆς αὐτῆς σχεδὸν ὑπερβολῆς ἀπαιτεῖ καὶ ταύτην. Περὶ μὲν γὰρ τοῦ Θεοῦ φησιν, Ἐξ ὅλης καρδίας σου: περὶ δὲ τοῦ πλησίον σου, Ὡς ἑαυτὸν, ὅπερ ἴσον ἐστὶ τῷ, Ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου. Καὶ γὰρ εἰ μετὰ ἀκριβείας τοῦτο ἐφυλάττετο, οὐ δοῦλος, οὐκ ἐλεύθερος ἦν, οὐκ ἄρχων, οὐκ ἀρχόμενος, οὐ πλούσιος, οὐ πένης, οὐ μικρὸς, οὐ μέγας, οὐ διάβολος ἂν ἐγνώσθη ποτέ: οὐ λέγω, Οὗτος, ἀλλ' εἰ καὶ ἕτερος τοιοῦτος, μᾶλλον δὲ εἰ καὶ ἑκατὸν, καὶ μυρίοι τοιοῦτοι ἦσαν, οὐδὲν ἂν ἴσχυσαν ἐκείνης οὔσης. Μᾶλλον γὰρ χόρτος ἤνεγκε πυρὸς ἐπαγωγὴν, ἢ φλόγα ἀγάπης ὁ διάβολος. Αὕτη τείχους ἰσχυροτέρα, αὕτη ἀδάμαντος στεῤῥοτέρα: κἂν ἑτέραν ταύτης ἰσχυροτέραν εἴπῃς ὕλην, πάντα ὑπερβάλλει τῆς ἀγάπης ἡ στεῤῥότης. Ταύτην οὐ πλοῦτος, οὐ πενία νικᾷ: μᾶλλον δὲ οὐδ' ἂν ἦν πενία, οὐκ ἀμετρία πλούτου, εἰ ἀγάπη ἦν, ἀλλὰ τὰ ἐξ ἑκατέρων ἀγαθὰ μόνον. Καὶ γὰρ τὴν ἐξ ἐκείνου ἀφθονίαν ἐκαρπωσάμεθα ἂν, καὶ τὴν ἐκ ταύτης ἀμεριμνίαν: καὶ οὔτε τοῦ πλούτου τὰς φροντίδας, οὔτε τῆς πενίας τὸ δέος ὑπεμείναμεν ἄν. Καὶ τί λέγω τὰ ἐξ αὐτῆς κέρδη; Αὐτὸ γὰρ καθ' ἑαυτὸ τὸ φιλεῖν ἐννόησον ἡλίκον ἐστὶ, πόσην φέρει τὴν εὐφροσύνην, ἐν πόσῃ καθίστησι χάριτι τὴν ψυχὴν, ὃ μάλιστα αὐτῆς ἐστιν ἐξαίρετον. Τὰ μὲν γὰρ ἄλλα τῆς ἀρετῆς μέρη συνεζευγμένον ἔχει τὸν πόνον, οἷον νηστεία, σωφροσύνη, ἀγρυπνία, βασκανίαν, ἐπιθυμίαν, ὑπεροψίαν: ἡ δὲ ἀγάπη μετὰ τοῦ κέρδους πολλὴν ἔχει καὶ τὴν ἡδονὴν, καὶ πόνον οὐδένα: καὶ καθάπερ μέλιττα ἀγαθὴ, τὰ πανταχόθεν συνάγουσα ἀγαθὰ, εἰς τὴν τοῦ φιλοῦντος κατατίθεται ψυχήν. Κἂν δουλεύῃ τις, ἡδίω τῆς ἐλευθερίας ἀποφαίνει τὴν δουλείαν. Ὁ γὰρ φιλῶν οὐχ οὕτως ἐπιτάττων. ὡς ἐπιταττόμενος χαίρει, καίτοι γε τὸ ἐπιτάττειν ἡδύ: ἀλλὰ μετατίθησιν αὕτη τῶν πραγμάτων τὴν φύσιν, καὶ πάντα ἐν χερσὶν ἔχουσα παραγίνεται τὰ ἀγαθὰ, πάσης μητρὸς ἠπιωτέρα, πάσης βασιλίδος εὐπορωτέρα, καὶ τὰ ἐπίπονα κοῦφα ποιεῖ καὶ ῥᾷστα, τὴν μὲν ἀρετὴν εὔκολον, τὴν δὲ κακίαν πικροτάτην ἡμῖν ἀποφαίνουσα. Σκόπει δέ: Τὸ δαπανᾷν λυπηρὸν εἶναι δοκεῖ καὶ ποιεῖ αὐτὸ αὕτη ἡδύ: τὸ λαμβάνειν τὰ ἑτέρων ἡδὺ, καὶ οὐκ ἀφίησιν αὐτὸ φαίνεσθαι ἡδὺ, ἀλλὰ φεύγειν ὡς μοχθηρὸν παρασκευάζει. Πάλιν τὸ κακῶς λέγειν, γλυκὺ πᾶσιν εἶναι δοκεῖ: αὕτη τοῦτο μὲν μικρὸν ἀποφαίνει, τὸ δὲ καλῶς λέγειν, ἡδύ: οὐδὲν γὰρ οὕτως, ὡς τὸν φιλούμενον ἐγκωμιάζειν, ἡμῖν ἡδύ. Πάλιν ὁ θυμὸς ἔχει τινὰ ἡδονὴν, ἀλλ' ἐνταῦθα οὐκέτι, ἀλλὰ πάντα αὐτοῦ τὰ νεῦρα ἀνῄρηται: κἂν λυπήσῃ τὸν φιλοῦντα ὁ ἀγαπώμενος, θυμὸς μὲν οὐδαμοῦ φαίνεται, δάκρυα δὲ καὶ παρακλήσεις, καὶ ἱκετηρίαι: τοσοῦτον ἀπέχει τοῦ παροξυνθῆναι. Κἂν ἴδῃ ἁμαρτάνοντα, πενθεῖ καὶ ὀδυνᾶται: ἀλλὰ καὶ ἡ ὀδύνη αὕτη ἡδονὴν φέρει. Τῆς γὰρ ἀγάπης καὶ τὰ δάκρυα καὶ ἡ λύπη γέλωτος παντὸς ἡδίω καὶ χαρᾶς. Οὐχ οὕτω γοῦν ἀναπαύονται οἱ γελῶντες, ὡς οἱ ὑπὲρ φίλων κλαίοντες: κἂν ἀπιστῇς, ἐπίσχες αὐτῶν τὰ δάκρυα, καὶ ὡς τὰ ἀνήκεστα παθόντες, οὕτω δυσχεραίνουσιν. Ἀλλ' ἡδονὴν ἔχει, φησὶν, ἄτοπον τὸ φιλεῖν. Ἄπαγε, καὶ εὐφήμει, ἄνθρωπε: οὐδὲν γὰρ οὕτως ἡδονῆς καθαρεύει τοιαύτης, ὡς ἀγάπη γνησία. ζʹ. Μὴ γάρ μοι ταύτην εἴπῃς τὴν δημώδη καὶ ἀγοραῖον, καὶ νόσον μᾶλλον ἢ ἀγάπην οὖσαν, ἀλλὰ ταύτην ἣν ὁ Παῦλος ἐπιζητεῖ, τὴν τὸ συμφέρον τῶν ἀγαπωμένων σκοποῦσαν, καὶ ὄψει ὅτι πατέρων οὗτοι φιλοστοργότεροι. Καὶ ὥσπερ οἱ χρήματα φιλοῦντες οὐκ ἂν ἕλοιντο δαπανῆσαι χρήματα, ἀλλ' ἥδιον ἂν ἐν στενοχωρίᾳ γενέσθαι, ἢ ἐκεῖνα ἰδεῖν ἐλαττούμενα: οὕτω καὶ ὁ πρός τινα ἡδέως ἔχων, μυρία ἂν ἕλοιτο παθεῖν, ἢ τὸν ἀγαπώμενον καταβλαπτόμενον ἰδεῖν. Πῶς οὖν, φησὶ, τὸν Ἰωσὴφ ἡ Αἰγυπτία φιλοῦσα, καθυβρίσαι ἠθέλησεν; Ὅτι ταύτην ἐφίλει τὴν ἀγάπην τὴν διαβολικήν. Ὁ μέντοι Ἰωσὴφ οὐ ταύτην, ἀλλ' ἣν ὁ Παῦλος ζητεῖ. Ἐννόησον οὖν ὅσης ἀγάπης αὐτοῦ τὰ ῥήματα ἦν, καὶ τὰ πράγματα ἃ ἐκείνη ἔλεγε: Καθύβρισόν με καὶ ποίησον μοιχαλίδα, καὶ τὸν ἄνδρα ἀδίκησον, καὶ τὴν οἰκίαν ἀνάτρεψον ἅπασαν, καὶ σαυτὸν τῆς πρὸς τὸν Θεὸν ἔκβαλε παῤῥησίας: ἅπερ οὐ μόνον ἐκεῖνον, ἀλλ' οὐδὲ ἑαυτὴν φιλούσης ἦν. Οὗτος δὲ ἐπειδὴ γνησίως ἐφίλει, τούτων πάντων ἀπῆγε. Καὶ ἵνα μάθῃς ὅτι αὐτῆς ἐκήδετο, ἐκ τῆς παραινέσεως αὐτὸ κατάμαθε. Οὐ γὰρ ἀπώσατο μόνον αὐτὴν, ἀλλὰ καὶ παραίνεσιν εἰσήγαγε πᾶσαν δυναμένην σβέσαι πυράν. Εἰ γὰρ ὁ κύριός μου, φησὶν, οὐ γινώσκει δι' ἐμὲ οὐδὲν τῶν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. Εὐθέως αὐτὴν ἀνέμνησε τοῦ ἀνδρὸς, ἵνα ἐντρέψῃ. Καὶ οὐκ εἶπεν, Ὁ ἀνήρ σου, ἀλλ' Ὁ κύριός μου, ὃ μᾶλλον ἱκανὸν ἦν αὐτὴν κατασχεῖν, καὶ πεῖσαι ἐννοῆσαι τίς οὖσα τίνος ἐρᾷ, ὅτι δέσποινα οὖσα, δούλου. Εἰ γὰρ ἐκεῖνος κύριος, καὶ σὺ κυρία. Αἰσχύνθητι τοίνυν τὴν πρὸς τὸν δοῦλον ὁμιλίαν, καὶ ἐννόησον τίνος οὖσα γυνὴ, τίνι βούλει συμπλακῆναι, καὶ περὶ τίνα ἀχάριστος γίνῃ καὶ ἀγνώμων, καὶ ὅτι ἐγὼ πλείονα αὐτῷ ἀπονέμω εὔνοιαν. Καὶ ὅρα πῶς ἐπαίρει αὐτοῦ τὰς εὐεργεσίας. Ἐπειδὴ γὰρ οὐδὲν τῶν ὑψηλῶν ἐννοῆσαι ἠδύνατο ἡ βάρβαρος ἐκείνη καὶ ἀκόλαστος, ἀπὸ τῶν ἀνθρωπίνων αὐτὴν ἐντρέπει λέγων: Οὐ γινώσκει δι' ἐμὲ οὐδέν: τουτέστιν, Εὐεργετεῖ με μεγάλα, καὶ οὐ δύναμαι τὸν προστάτην ἐν τοῖς κυρίοις πλῆξαι. Ἐμὲ δεύτερον ἐποίησε δεσπότην τῆς οἰκίας, καὶ, Οὐδεὶς ὑπεξῄρηταί μου, πλὴν σοῦ. Ἐνταῦθα ἐπαίρει αὐτῆς τὸ φρόνημα, ἵνα κἂν οὕτως αἰσχυνθῆναι παρασκευάσῃ, καὶ δείξῃ μεγάλην οὖσαν τὴν τιμήν. Καὶ οὐδὲ μέχρι τούτου ἔστη, ἀλλὰ καὶ ἐπήγαγεν ὄνομα ἱκανὸν αὐτὴν κατασχεῖν, λέγων: Διὰ τό σε γυναῖκα αὐτοῦ εἶναι, καὶ πῶς ποιήσω τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο; Ἀλλὰ τί λέγεις; ὅτι οὐ πάρεστιν ὁ ἀνὴρ, οὐδὲ οἶδεν ὅτι ἀδικεῖται; Ἀλλ' ὁ Θεὸς ἐπόψεται. Ἀλλ' οὐκ ἐκέρδανεν οὐδὲν ἀπὸ τῆς συμβουλῆς ἐκείνη, ἀλλ' ἐπεσπάσατο αὐτόν. Τὴν γὰρ οἰκείαν μανίαν πληρῶσαι βουλομένη, οὐ φιλοῦσα τὸν Ἰωσὴφ, ταῦτα ἔπραττε: καὶ δῆλον ἐξ ὧν μετὰ ταῦτα ἐποίησε. Καὶ γὰρ δικαστήριον καθίζει, καὶ κατηγορίαν εἰσάγει, καὶ τὰ ψευδῆ καταμαρτυρεῖ, καὶ ἐκδίδωσι θηρίῳ τὸν οὐδὲν ἠδικηκότα, καὶ εἰς δεσμωτήριον ἐμβάλλει: μᾶλλον δὲ, τό γε αὐτῆς μέρος, καὶ ἀνεῖλεν: οὕτω τὸν δικαστὴν καθώπλισε. Τί οὖν; ἆρα καὶ Ἰωσὴφ τοιοῦτος; Τοὐναντίον μὲν οὖν ἅπαν: οὔτε γὰρ ἀντεῖπεν, οὔτε κατηγόρησε τῆς γυναικός. Ἠπιστήθη γὰρ ἂν, φησί. Καὶ μὴν σφόδρα ἐφιλεῖτο, καὶ δῆλον οὐκ ἀπὸ τῆς ἀρχῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τοῦ τέλους. Εἰ γὰρ μὴ σφόδρα αὐτὸν βάρβαρος ἐκεῖνος ἐφίλει, κἂν ἀπέκτεινε σιγῶντα καὶ οὐδὲν ἀντιλέγοντα. Καὶ γὰρ Αἰγύπτιος ἦν, καὶ ἄρχων, καὶ περὶ εὐνὴν ἠδικημένος, ὡς ἐνόμιζε, καὶ παρὰ οἰκέτου, καὶ οἰκέτου τοιαῦτα εὐεργετηθέντος. Ἀλλ' ἐνίκησε ταῦτα πάντα ὁ πόθος καὶ ἡ χάρις, ἣν ὁ Θεὸς αὐτοῦ κατέχεε. Μετὰ δὲ τῆς χάριτος καὶ τῆς ἀγάπης ταύτης καὶ τεκμήρια εἶχεν οὐ μικρὰ, εἰ δικαιολογεῖσθαι ἐβούλετο, αὐτὰ τὰ ἱμάτια. Εἰ γὰρ αὐτὴ ἦν ἡ βιασθεῖσα, τὸν χιτῶνα αὐτῆς περιεῤῥῆχθαι ἔδει, τὴν ὄψιν κατεσπαράχθαι, οὐ τὰ ἐκείνου κατέχειν ἱμάτια. Ἀλλ' ἤκουσε, φησὶν, ὅτι ὕψωσα τὴν φωνὴν, καὶ καταλιπὼν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἀπῆλθε. Τίνος οὖν ἕνεκεν καὶ ἀπέδυσας; τί γὰρ παθούσῃ βίαν ἀγαπητὸν ἦν; Τὸ ἀπαλλαγῆναι τοῦ ἐνοχλοῦντος. Ἐγὼ δὲ οὐκ ἐντεῦθεν μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα δεῖξαι δυνήσομαι αὐτοῦ τὴν εὔνοιαν καὶ τὴν ἀγάπην. Καὶ γὰρ ὅτε εἰς ἀνάγκην ἐνέπεσε τοῦ τὴν αἰτίαν εἰπεῖν τοῦ δεσμωτηρίου καὶ τῆς ἐκεῖ διατριβῆς, οὐδὲ τότε ἐξεῖπε τὸ δρᾶμα, ἀλλὰ τί φησι; Καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὐδὲν, ἀλλὰ κλοπῇ ἐκλάπην ἐκ γῆς Ἑβραίων: καὶ οὐδαμοῦ μέμνηται τῆς μοιχαλίδος, οὐδὲ καλλωπίζεται ἐπὶ τῷ πράγματι, ὃ πᾶς τις οὖν ἂν ἔπαθεν, εἰ καὶ μὴ φιλοτιμίας ἕνεκεν, ἀλλ' ὥστε μὴ δόξαι πονηρᾶς ἕνεκεν αἰτίας εἰς τὸ οἴκημα ἐμβεβλῆσθαι ἐκεῖνο. Εἰ γὰρ καὶ ἁμαρτάνοντες ἄνθρωποι, οὐδὲ οὕτως ἀπέχονται τοῦ ταῦτα ἐγκαλεῖν, καίτοι γε αἰσχύνην τοῦ πράγματος φέροντος, πῶς οὐκ ἄξιον θαυμάσοι ἐκεῖνον, ὅτι καὶ καθαρὸς ὢν οὐκ εἶπε τὸν ἔρωτα τῆς γυναικὸς, οὐδὲ ἐξεπόμπευσε τὴν ἁμαρτίαν, οὐδὲ ἡνίκα ἐπὶ τὸν θρόνον ἀνέβη καὶ τῆς Αἰγύπτου πάσης ἐγένετο βασιλεὺς, ἐμνησικάκησε τῇ γυναικὶ, οὐδὲ ἀπῄτησε δίκην; ηʹ. Εἶδες πῶς αὐτὸς μὲν ἐκήδετο, ἐκείνη δὲ οὐκ ἐφίλει, ἀλλ' ἐμαίνετο; Οὐ γὰρ τὸν Ἰωσὴφ ἐφίλει, ἀλλὰ τὴν ἀκολασίαν πληρῶσαι ἐβούλετο: καὶ αὐτὰ δὲ τὰ ῥήματα εἴ τις ἐξετάσειεν ἀκριβῶς, μετὰ θυμοῦ καὶ πολλοῦ φόνου. Τί γάρ φησιν; Εἰσήγαγες παῖδα Ἑβραῖον ἐμπαίζειν ἡμῖν, ὀνειδίζουσα τὴν εὐεργεσίαν τῷ ἀνδρί: καὶ τὰ ἱμάτια ἐπεδείκνυ, θηρίου παντὸς ἀγριωτέρα γενομένη. Ἀλλ' οὐκ ἐκεῖνος οὕτω. Καὶ τί λέγω τὴν πρὸς ταύτην εὔνοιαν, ὅπου γε καὶ πρὸς τοὺς ἀνελόντας ἀδελφοὺς τοιοῦτος ἦν, καὶ οὐδὲ περὶ ἐκείνων οὐδέν ποτε εἶπε δυσχερὲς, οὐκ ἔνδον, οὐκ ἔξω; Διὰ τοῦτο ὁ Παῦλος τὴν μητέρα τῶν ἀγαθῶν ἁπάντων ταύτην εἶναί φησι, καὶ σημείων καὶ τῶν ἄλλων χαρισμάτων προτίθησιν. Ὥσπερ γὰρ χρυσῶν μὲν ἱματίων ὄντων καὶ ὑποδημάτων, δεόμεθα καὶ ἑτέρου τινὸς ἐνδείγματος, ὥστε τὸν βασιλέα μαθεῖν: ἂν δὲ τὴν ἁλουργίδα ἴδωμεν καὶ τὸ διάδημα, οὐδὲν ἕτερον ἐπιζητοῦμεν τῆς βασιλείας ἰδεῖν σημεῖον: οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα. Ὅταν τὸ τῆς ἀγάπης ἐπίκειται διάδημα, ἀρκεῖ δεῖξαι τοῦ Χριστοῦ τὸν ἀκριβῆ μαθητὴν, οὐχ ἡμῖν μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀπίστοις. Ἐν τούτῳ γὰρ, φησὶ, γνώσονται πάντες, ὅτι μαθηταί μού ἐστε, ἐὰν ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. Ὥστε τὸ σημεῖον τοῦτο σημείων ἁπάντων μεῖζον, εἴ γε ἐν αὐτῷ γνωρίζεται ὁ μαθητής. Κἂν γὰρ μυρία ποιῶσί τινες σημεῖα, στασιάζωσι δὲ πρὸς ἀλλήλους, καταγέλαστοι τοῖς ἀπίστοις ἔσονται: ὥσπερ κἂν μηδὲν ποιῶσι σημεῖον, ἀγαπῶσι δὲ ἀλλήλους ἀκριβῶς, καὶ αἰδέσιμοι καὶ ἀχείρωτοι πᾶσιν ὄντες διαμένουσιν. Ἐπεὶ καὶ Παῦλον διὰ τοῦτο θαυμάζομεν, οὐ διὰ τοὺς νεκροὺς οὓς ἤγειρεν, οὐδὲ διὰ τοὺς λεπροὺς οὓς ἐκαθάρισεν, ἀλλ' ἐπειδὴ ἔλεγε, Τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται, καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι; Κἂν γὰρ μυρία πρὸς ταῦτα θῇς σημεῖα, οὐδὲν ἴσον ἐρεῖς: ἐπεὶ καὶ αὐτὸς μισθὸν ἀποκεῖσθαι μέγαν ἔφησεν αὐτῷ, οὐκ ἐπειδὴ σημεῖα ἐποίει, ἀλλ' ἐπειδὴ τοῖς ἀσθενοῦσι γέγονεν ὡς ἀσθενής. Τίς γάρ μού ἐστι, φησὶν, ὁ μισθός; Ἵνα εὐαγγελιζόμενος, ἀδάπανον θήσω τὸ Εὐαγγέλιον. Καὶ ὅταν τῶν ἀποστόλων ἑαυτὸν προτιθῇ, οὐ λέγει, Περισσότερα αὐτῶν σημεῖα ἐποίησα: ἀλλὰ, Περισσότερον αὐτῶν ἐκοπίασα. Καὶ λιμῷ δὲ διὰ τοῦτο ἐβούλετο ἀποθανεῖν διὰ τὴν σωτηρίαν τῶν μαθητῶν: Καλὸν γάρ μοι μᾶλλον, φησὶν, ἀποθανεῖν, ἢ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ: οὐκ ἐπειδὴ ἐκαυχᾶτο αὐτὸς, ἀλλ' ἵνα μὴ δόξῃ ὀνειδίζειν αὐτοῖς. Οὐδαμοῦ γὰρ οἶδε καυχᾶσθαι ἐπὶ τοῖς αὑτοῦ κατορθώμασι, μὴ καλοῦντος καιροῦ, ἀλλὰ κἂν ἀναγκασθῇ, ἄφρονα ἑαυτὸν καλεῖ. Εἰ δέ ποτε καὶ καυχᾶται, ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν τῷ σφοδρῶς συναλγεῖν τοῖς ἐπηρεαζομένοις: ὥσπερ οὖν καὶ ἐνταῦθά φησι, Τίς ἀσθενεῖ, καὶ οὐκ ἀσθενῶ; Ταῦτα καὶ κινδύνων μείζω τὰ ῥήματα: διὸ καὶ ὕστερον αὐτὰ τίθησιν, αὔξων τὸν λόγον. Τίνος οὖν ἂν εἴημεν ἄξιοι ἡμεῖς πρὸς ἐκεῖνον ἐξεταζόμενοι, οἱ μήτε χρημάτων καταφρονοῦντες δι' ἡμᾶς αὐτοὺς, μήτε τὰ περιττὰ προϊέμενοι τῶν ὄντων; Ἀλλ' οὐκ ἐκεῖνος οὕτως, ἀλλὰ καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα ἐπεδίδου, ἵνα οἱ λιθάσαντες αὐτὸν καὶ ῥαπίσαντες, βασιλείας ἐπιτύχωσιν. Οὕτω γάρ με, φησὶν, ἀγαπᾷν ἐδίδαξεν ὁ Χριστὸς, ὁ τὴν καλὴν ἐντολὴν καταλιπὼν τὴν περὶ τῆς ἀγάπης, καὶ ἣν αὐτὸς διὰ τῶν ἔργων ἐπλήρωσε. Καὶ γὰρ βασιλεὺς τῶν ὅλων τυγχάνων, καὶ τῆς μακαρίας ἐκείνης φύσεως ὢν, ἀνθρώπους, οὓς ἐξ οὐκ ὄντων ἐποίησε, καὶ οὓς μυρία εὐηργέτησε, τούτους ὑβρίζοντας καὶ διαπτύοντας οὐκ ἀπεστράφη, ἀλλὰ καὶ ἄνθρωπος ἐγένετο δι' αὐτοὺς, καὶ συνανεστράφη πόρναις καὶ τελώναις, καὶ τοὺς δαιμονῶντας ἰάσατο, καὶ τὸν οὐρανὸν ἐπηγγείλατο. Καὶ μετὰ ταῦτα πάντα λαβόντες αὐτὸν ἐῤῥάπισαν, ἔδησαν, ἐμαστίγωσαν, κατεγέλασαν, τέλος ἐσταύρωσαν. Καὶ οὐδὲ οὕτως ἀπεστρέφετο, ἀλλὰ καὶ ἄνω ὢν ἐν τῷ σταυρῷ, φησί: Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν. Τὸν δὲ πρὸ τούτου κατηγοροῦντα λῃστὴν καὶ εἰς παράδεισον εἰσήγαγε, καὶ τὸν διώκτην Παῦλον ἀπόστολον ἐποίησε, καὶ τοὺς οἰκείους τοὺς αὐτοῦ καὶ ἀνακειμένους αὐτῷ μαθητὰς εἰς θάνατον ἐξεδίδου διὰ τοὺς σταυρώσαντας αὐτὸν Ἰουδαίους. Ταῦτ' οὖν ἅπαντα παρ' ἑαυτοῖς συλλέγοντες τὰ τοῦ Θεοῦ, τὰ τῶν ἀνθρώπων, ζηλώσωμεν ταῦτα τὰ κατορθώματα, καὶ τὴν χαρισμάτων ἁπάντων ἀνωτέραν κτησώμεθα ἀγάπην, ἵνα καὶ τῶν παρόντων καὶ τῶν μελλόντων ἐπιτύχωμεν ἀγαθῶν: ὧν γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ, ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.