it has an intelligible vision through faith; for when "the fullness of the gentiles has come in" and they believe in Christ, then the Jews who believe after these things see the beauty of the divinity of Christ, seeing the Father to be in the Son and saying that he is the redeemer who was proclaimed through the prophets, about whom the prophet foretold as coming in the name of the Lord; for the other prophets did not come in the name of the Lord; for they would say: "Thus says the Lord" and "I am a servant of the Lord, and I worship the God of heaven." 265 Mt 24, 1 Having said, "your house is left to you," he does this as a consequence, going out from the temple and departing, and by this showing the departure of divine grace from the race of the Jews, as it moves on to others. He used these words hyperbolically, yet it also came to pass in deed, the sanctuary being completely torn down. 266 Mt 24, 1-3 Some were pointing out to Christ the great works in the temple and the adornment of the votive offerings; for they thought that he would marvel with them at the things seen, although being God and having heaven as his throne. But he dismisses the discussion about them, and foretells that it will fall from its foundations in due course, the Roman army bringing it to this, and all of Jerusalem, exacting from Israel the penalties for deicide; for after the Savior's cross it happened that they suffered these things, but they did not understand the meaning of what was being said. And they thought that he was weaving words about the end of the age. Therefore they asked, when these things will be, and what will be the sign when it is about to happen. 268 Mt 24, 4-5 The Lord follows the purpose of those who posed the question and for now speaks about the end of the present age; for before his descent from the heavens occurs, certain forerunners will appear, false Christs and false prophets fashioning his persona for themselves, but "do not follow them," he says. 269 Mt 24, 20 Perhaps the saying also holds a riddle, that we should pray not to depart from the body either while being idle from good work, which the sabbath signifies, nor in barrenness, which winter indicates; for it must be noted that God did not make a winter of evils, but we are in winter when the passions of the flesh rule in us. Christ intimates this, that we should pray not to be in departure from the body either while being idle from the works of virtue, which the sabbath signifies, nor troubled by life's commotions and disturbances, which the winter indicates. 270 Mt 24, 28 Just as when a dead body lies, the flesh-eating birds run together to it, so, when the Son of Man comes, then indeed all the eagles, that is, those who fly to the heights and are lifted up highest, above earthly and worldly things, will run together to him. 271 Mt 24, 29 How will they not shudder? For with heaven and earth being re-ordered according to what seems good to God (for it is not possible to say anything precise in such matters) the sun and the moon will be darkened, and the stars will fall like flowers, as the one who created them re-orders them again, as he wishes, the elements themselves will also be disturbed; for as humanity is renewed, so too is recapitulated and co-created the creation that was created for the sake of man. 272 Mt 24, 36 Since the disciples wanted to learn things beyond themselves, he finds an occasion to prevent them from such things by his not knowing as a man, and he says that not even the holy angels in heaven are able to know these things. 273 Mt 24, 36 It is the custom of Christ the Savior to do such a thing especially with his holy disciples, if they should inquire about something which has the appearance of a love of learning but is yet free from higher inquiry, to grant
νοητὴν ἔχει τὴν διὰ πίστεως θέαν· ὅταν γὰρ "εἰσέλθῃ τὸ πλήρωμα τῶν ἐθνῶν" καὶ πιστεύσωσι τῷ Χριστῷ, τότε οἱ μετὰ ταῦτα πιστεύσαντες Ἰουδαῖοι ὁρῶσι τὸ τῆς θεότητος κάλλος τοῦ Χριστοῦ ἐν υἱῷ θεωροῦντες εἶναι τὸν πατέρα καὶ αὐτὸν λέγοντες εἶναι τὸν λυτρωτὴν τὸν διὰ τῶν προφητῶν κηρυχθέντα, περὶ οὗ προμεμήνυκεν ὁ προφήτης ὡς ἐρχόμενον ἐν ὀνόματι κυρίου· οἱ γὰρ ἄλλοι προφῆται οὐκ ἐν ὀνόματι κυρίου ἦλθον· ἔλεγον γάρ· "τάδε κύριος" καὶ "δοῦλος κυρίου ἐγώ εἰμι, καὶ τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐγὼ σέβομαι". 265 Mt 24, 1 Εἰπὼν "ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν" ἀκόλουθον τοῦτο ποιεῖ ἐξελ θὼν ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ καὶ πορευόμενος καὶ διὰ τοῦτο δεικνὺς τὴν ἐκ τοῦ γένους τῶν Ἰουδαίων ἀπόστασιν τῆς θείας χάριτος, ἐφ' ἑτέρους μεταχωρούσης. ὑπερβολικῶς δὲ ἐχρήσατο τούτοις, ὅμως καὶ ἔργῳ ἐξέβη ἐριπωθὲν τελείως τὸ τέμενος. 266 Mt 24, 1-3 Ἐπεδείκνυόν τινες τῷ Χριστῷ τὰς ἐν τῷ ναῷ μεγαλουργίας καὶ τὸν τῶν ἀναθημάτων κόσμον· ᾠήθησαν γάρ, ὅτι θαυμάσει σὺν αὐτοῖς τὰ ὁρώμενα καίτοι θεὸς ὢν καὶ ἔχων θρόνον τὸν οὐρανόν. ὁ δὲ ἀφίησι μὲν τὸν περὶ αὐτῶν λόγον, προμεμήνυκε δέ, ὅτι ἐκ βάθρων πεσεῖται κατὰ καιροὺς κατακομιζούσης εἰς τοῦτο αὐτὸν τῆς Ῥωμαίων στρατιᾶς καὶ ἅπασαν τὴν Ἰερουσαλὴμ τὰς τῆς κυριοκτονίας δίκας ἐξαιτούσης τὸν Ἰσραήλ· μετὰ γάρ τοι τὸν τοῦ σωτῆρος σταυρὸν ταῦτα συνέβη παθεῖν αὐτούς, οἱ δὲ οὐ συνίεσαν τῶν λεγομένων τὴν δύναμιν. ᾠήθησαν δὲ τοὺς περὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος λόγους ἐξυφαίνειν αὐτόν. ἤροντο δὴ οὖν πότε ταῦτα ἔσονται, καὶ τί τὸ σημεῖον, ὅταν μέλλῃ γίνεσθαι. 268 Mt 24, 4-5 Ἕπεται τῷ σκοπῷ τῶν προσαγόντων τὴν πεῦσιν ὁ κύριος καὶ περὶ συντελείας τέως φησὶ τοῦ παρόντος αἰῶνος· πρὶν γὰρ τὴν ἐξ οὐρανῶν γενέσθαι αὐτοῦ κάθοδον πρόδρομοί τινες ἀναφανοῦνται, ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται τὸ αὐτοῦ πρόσωπον ἑαυτοῖς περιπλάττοντες, ἀλλὰ μὴ ἀκολουθήσητέ φησιν αὐτοῖς. 269 Mt 24, 20 Ἴσως καὶ αἴνιγμα ἔχει ὁ λόγος, ὥστε εὔχεσθαι ἡμᾶς μὴ ἐκδημῆσαι ἀπὸ τοῦ σώματος μήτε ἐν ἀργίᾳ ὄντας ἔργου ἀγαθοῦ, ὃ ὑποσημαίνει τὸ σάββατον, μήτε ἐν ἀκαρπίᾳ, ὃ δηλοῖ χειμών· ση μειωτέον γὰρ ὅτι χειμῶνα κακῶν ὁ θεὸς οὐκ ἐποίησεν, ἐν χειμῶνι δέ ἐσμεν, ὅταν τὰ πάθη τῆς σαρκὸς δυναστεύῃ ἐν ἡμῖν. Τοῦτο αἰνίττεται ὁ Χριστὸς τὸ εὔχεσθαι ἡμᾶς μὴ γενέσθαι ἐν ἐκδη μίᾳ τοῦ σώματος μήτε ἐν ἀργίᾳ ὄν τας τῶν τῆς ἀρετῆς ἔργων, ὃ ὑπο σημαίνει τὸ σάββατον, μήτε ἐνο χλουμένους ἐν ταῖς βιωτικαῖς τύρ βαις τε καὶ ταραχαῖς, ὅπερ δηλοῖ ὁ χειμών. 270 Mt 24, 28 Ὥσπερ σώματος κειμένου νεκροῦ τὰ σαρκοβόρα τῶν πτηνῶν ἐπ' αὐτὸ συντρέχει, οὕτως, ὅταν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραγένηται, τότε δὴ πάντες οἱ ἀετοὶ τοῦτ' ἔστιν οἱ εἰς τὰ ὑψηλὰ πωτώμενοι καὶ ἀνω τάτω καὶ τῶν ἐπιγείων καὶ κοσμικῶν ἀνενηνεγμένοι ἐπ' αὐτὸν συνδρα μοῦνται. 271 Mt 24, 29 Πῶς οὐ φρίξουσιν; ἀναστοιχειουμένων γὰρ οὐρανοῦ καὶ γῆς πρὸς τὸ δοκοῦν τῷ θεῷ (ἀκριβὲς γάρ τι λέγειν ἐν τοῖς τοιούτοις οὐκ ἔνι) ὁ μὲν ἥλιος καὶ ἡ σελήνη ἀμαυρωθήσονται, τὰ δὲ ἄστρα ὡς ἄνθη πε σεῖται τοῦ δημιουργήσαντος αὐτὰ πάλιν μεταστοιχειοῦντος, καθὼς θέ λει, θορυβηθήσονται καὶ αὐτὰ τὰ στοιχεῖα· ἀνακαινιζομένης γὰρ τῆς ἀνθρωπότητος ἀνακεφαλαιοῦται καὶ συνανακτίζεται καὶ ἡ διὰ τὸν ἄν θρωπον δημιουργηθεῖσα κτίσις. 272 Mt 24, 36 Ἐπειδὴ τὰ ὑπὲρ ἑαυτοὺς ἤθελον μανθάνειν οἱ μαθηταί, ἀφορμὴν εὑρίσκει τοῦ κωλύειν αὐτοὺς τῶν τοιούτων τὸ μὴ εἰδέναι καθὸ ἄν θρωπος καί φησιν μηδὲ τοὺς κατ' οὐρανὸν ἁγίους ἀγγέλους δύνασθαι ταῦτα εἰδέναι. 273 Mt 24, 36 Ἔθος τῷ σωτῆρι Χριστῷ τοι οῦτόν τι δρᾶν ἐπὶ τοῖς ἁγίοις μά λιστα μαθηταῖς, εἰ μὲν διαπυνθά νοιντό τι τῶν ὅσα ἐστὶ φιλομαθείας μὲν ἔχοντα δόξαν ὑψηλοτέρας γε μὴν ἐρεύνης ἀπηλλαγμένα, χαρί ζεσθαι