to Libanius 16.1.10 and of those thought worthy of his company he departed unstung; but his character was immediately recognized for what it was, and he perceived the tendencies of his soul towards both the worse and the better, and he was so great at molding himself and assimilating to each, that the πολύπους was a trifle to him, and each of his companions supposed he was seeing another version of himself. Indeed, those who had experience of him used to say that he was a sort of tablet and mold 16.1.11 of all kinds of various characters; nor would he ever be caught, when many and various people had gathered, in showing what pleased him more, but for opposite qualities he was praised by those who pursued an opposite life, and everyone thought he admired their own qualities; so 16.1.12 multiform and fickle a creature he was. And he too neglected marriage, except that a certain woman lived with him, not of equal rank. 16.2.1 His style, in his practice speeches, was utterly weak and dead and breathless, and it is quite apparent that he had had no teacher; for he was ignorant of most of the 16.2.2 common things known even to a child concerning practice speeches; but in his letters and other compositions, he sufficiently revives and is roused to the ancient model, and his writings are filled with grace and comic buffoonery, and elegance runs everywhere, serving his words, and that which all Syrophoenicians have in common conversation that is pleasant and charming, this one can receive from him with 16.2.3 culture; the Attics, then, call it wit and urbanity; but he cultivated this as if it were the height of culture, being wholly drawn from the Old Comedy into his style of delivery, and becoming one of those who delight and bewitch 16.2.4 the ear at the door. An excess of culture and reading can be found in his speeches, by one who encounters his recondite diction. For instance, he would not have passed over the trees of Eupolis, Laespodias and Damasias, if he had known the names of the trees, 16.2.5 by which men now call them. Thus, finding some extraordinary word that was obscure from its antiquity, as if cleaning some ancient votive offering, he would bring it into the open and after purifying it would embellish it, molding for it a whole theme and accompanying thoughts, like certain maids and servants 16.2.6 for a newly rich mistress who has polished away her old age. The most divine Julian, then, admired him for these things, and as much as is humanly possible, he admired the grace in his speeches. And very many of his books are in circulation, and he who has sense will know each of them as he reads them. 16.2.7 He was also able to engage in political affairs, and besides his speeches to dare 16.2.8 and to contrive certain other things for a more theatrical pleasure. And when the emperors after these added the greatest of dignities to him (for they ordered that he should have the title of praetorian prefect), he did not accept it, saying that the sophist 16.2.9 was greater. And this is no small praise, that a man inferior in reputation was overcome only by that which concerned his speeches, and considered the 16.2.10 other kind vulgar and base. But he too died, having reached a very great old age, and leaving no small wonder to all. [But the one writing these things did not associate with him, because various impediments occurred at different times by the spite of fortune.] ACACIUS. Caesarea of Palestine produced Acacius, and he was a contemporary of Libanius in the same times; full of sophistic vigor and spirit, if anyone ever was, and his style turned back to the ancient manner with applause; and being a contemporary of Libanius, he shook his 17.1.2 primacy, and was strongly superior. At any rate, a small book has been written by Libanius on natural talent, all of it directed against Acacius, in which it is clear that he is being defeated
Λιβανίῳ 16.1.10 καὶ συνουσίας ἀξιωθέντων ἀπῆλθεν ἄδηκτος· ἀλλὰ τό τε ἦθος εὐθὺς οἷός τις ἦν ἔγνωστο, καὶ συνεῖδεν αὐτοῦ τά τε τῆς ψυχῆς ἐπί τε τὸ χεῖρον καὶ τὸ κρεῖττον ῥέποντα, καὶ τοσοῦτος ἦν ἐς τὴν πλάσιν καὶ τὴν εἰς ἑκάτερον ἐξομοίωσιν, ὥστε ὁ μὲν <πολύπους> λῆρος ἦν αὐτῷ, τῶν δὲ συνόντων ἕκαστος ἄλλον ὁρᾶν ἑαυτὸν ὑπελάμβανεν. ἔφασκον γοῦν αὐτὸν οἱ πεπειραμένοι, πίνακά τινα καὶ ἐκμαγεῖον εἶναι 16.1.11 παντοδαπῶν ἠθῶν καὶ ποικίλων· οὐδ' ἂν ἥλω ποτὲ πολλῶν καὶ διαφόρων συνεληλυθότων ᾧ μᾶλλον τέρπεται, ἀλλ' ἐπὶ τοῖς ἐναντίοις ἐπῃνεῖτο παρὰ τῶν τὸν ἐναντίον ἐλαυνόντων βίον, καὶ πᾶς τις αὐτὸν τὰ σφέτερα θαυμάζειν ᾤετο· οὕτω 16.1.12 πολύμορφόν τι χρῆμα καὶ ἀλλοπρόσαλλον ἦν. γάμου δὲ καὶ οὗτος ἠμέλησεν, πλὴν ὅσα γε αὐτῷ γυνή τις ξυνῆν, οὐκ ἀπὸ ὁμοίας τῆς ἀξιώσεως. 16.2.1 Ὁ δὲ λόγος αὐτῷ, περὶ μὲν τὰς μελέτας, παντελῶς ἀσθενὴς καὶ τεθνηκὼς καὶ ἄπνους, καὶ διαφαίνεταί γε οὗτος μὴ τετυχηκέναι διδασκάλου· καὶ γὰρ τὰ πλεῖστα τῶν 16.2.2 κοινῶν καὶ παιδὶ γνωρίμων περὶ τὰς μελέτας ἠγνόει· περὶ δὲ ἐπιστολὰς καὶ συνουσίας ἑτέρας, ἱκανῶς ἐπὶ τὸν ἀρχαῖον ἀναφέρει καὶ διεγείρεται τύπον, καὶ χάριτός γε αὐτῷ καὶ κωμικῆς βωμολοχίας καταπέπλησται τὰ συγγράμματα, καὶ ἡ κομψότης περιτρέχει πανταχοῦ διακονουμένη τοῖς λόγοις, καὶ ὃ πάντες οἱ Συροφοίνικες ἔχουσιν κατὰ τὴν κοινὴν ἔν τευξιν ἡδὺ καὶ κεχαρισμένον, τοῦτο παρ' ἐκείνου λαβεῖν μετὰ 16.2.3 παιδείας ἔξεστιν· οἱ μὲν οὖν Ἀττικοὶ μυκτῆρα καὶ ἀστεϊσμὸν αὐτὸ καλοῦσιν· ὁ δὲ ὥσπερ κορυφὴν παιδείας τοῦτο ἐπετήδευσεν, ἐκ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας ὅλος εἰς τὸ ἀπαγγέλλειν εἱλκυσμένος, καὶ τοῦ κατὰ θύραν τερπνοῦ καὶ γοητεύοντος 16.2.4 τὴν ἀκοὴν γινόμενος. παιδείας δὲ ὑπερβολὴν καὶ ἀναγνώσεώς ἐστιν εὑρεῖν ἐν τοῖς λόγοις, λέξεσι κατεγλωττισμέναις ἐντυγχάνοντα. τὰ γοῦν Εὐπόλιδος δένδρα Λαισποδίαν καὶ ∆αμασίαν οὐκ ἂν παρῆκεν, εἰ τὰ ὀνόματα ἔγνω τῶν δένδρων, 16.2.5 οἷς νῦν αὐτὰ καλοῦσιν οἱ ἄνθρωποι. οὕτω λέξιν εὑρών τινα περιττὴν καὶ ὑπ' ἀρχαιότητος διαλανθάνουσαν, ὡς ἀνάθημά τι παλαιὸν καθαιρῶν, εἰς μέσον τε ἦγεν καὶ διακαθήρας ἐκαλλώπιζεν, ὑπόθεσίν τε αὐτῇ περιπλάττων ὅλην καὶ διανοίας ἀκολουθούσας, ὥσπερ ἅβρας τινὰς καὶ θεραπαίνας 16.2.6 δεσποίνῃ νεοπλούτῳ καὶ τὸ γῆρας ἀπεξεσμένῃ. ἐθαύμασε μὲν οὖν αὐτὸν ἐπὶ τούτοις καὶ ὁ θειότατος Ἰουλιανός, ἐθαύμασε δὲ καὶ ὅσον ἀνθρώπινον τὴν ἐν τοῖς λόγοις χάριν. καὶ πλεῖστά γε αὐτοῦ περιφέρουσι βιβλία, καὶ ὁ νοῦν ἔχων ἀνα16.2.7 λεγόμενος ἕκαστον αὐτῶν εἴσεται. ἱκανὸς δὲ ἦν καὶ πολιτικοῖς ὁμιλῆσαι πράγμασι, καὶ παρὰ τοὺς λόγους ἕτερά τινα συντολ16.2.8 μῆσαι καὶ ῥᾳδιουργῆσαι πρὸς τέρψιν θεατρικωτέραν. τῶν δὲ μετὰ ταῦτα βασιλέων καὶ τῶν ἀξιωμάτων τὸ μέγιστον αὐτῷ προσθέντων (τὸν γὰρ τῆς αὐλῆς ἔπαρχον μέχρι προσηγορίας ἔχειν ἐκέλευον), οὐκ ἐδέξατο φήσας τὸν σοφιστὴν 16.2.9 εἶναι μείζονα. καὶ τοῦτό ἐστιν οὐκ ὀλίγος ἔπαινος, ὅτι δόξης ἐλάττων ἀνήρ, μόνης ἥττητο τῆς περὶ τοὺς λόγους, τὴν δὲ 16.2.10 ἄλλην δημώδη καὶ βάναυσον ὑπελάμβανεν. ἀλλ' ἐτελεύτησε καὶ οὗτος εἰς γῆρας ἀφικόμενος μακρότατος, καὶ θαῦμα οὐκ ὀλίγον ἀπολιπὼν ἅπασιν. [τούτῳ δὲ ὁ ταῦτα γράφων οὐ συνεγένετο, ἄλλοτε ἄλλων ἐμποδισμάτων ἐπηρείᾳ τύχης συμβάντων.] ἈΚΑΚΙΟΣ. Παλαιστίνης Καισάρεια τὸν Ἀκάκιον ἤνεγκεν, καὶ ἦν συνανασχὼν τῷ Λιβανίῳ κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους· τόνου δὲ σοφιστικοῦ καὶ πνεύματος, εἴπερ τις ἄλλος, γέμων, καὶ ἡ λέξις μετὰ κρότου πρὸς τὸν ἀρχαῖον ἐπέστρεφε τρόπον· συνανασχὼν δὲ Λιβανίῳ, κατέσεισε τὰ 17.1.2 πρῶτα, καὶ περιῆν ἰσχυρῶς. βιβλίδιον γοῦν τῷ Λιβανίῳ περὶ εὐφυΐας τι γέγραπται, πρὸς τὸν Ἀκάκιον ἅπαν ἐκτεθειμένον, ἐν ᾧ δῆλός ἐστιν ἐπὶ τῷ κρατεῖσθαι