by a demonstration of the angels and their becoming more ready to cooperate in every way and henceforth to concur in the apprehension of more and greater things by one who has been prepared by former nourishing lessons, which gladdened and, so to speak, nurtured them. And it is not surprising if a man feeds angels, since Christ Himself confesses that He stands at “the door” and knocks, so that when He enters to the one who opened for Him, He might dine “with him” from what is his, and after this He Himself will impart of His own things to the one who first feasted the Son of God according to his own ability. 27.12 Therefore, he who partakes 20of the20 20supersubstantial20 20bread20, having his “heart” strengthened, becomes a son of God; but he who partakes “of the” “dragon” is none other than the spiritual Ethiopian, through the snares of the “dragon” being himself transformed into a serpent, so that when he is reproached by the Word, even if he says he wants to be baptized, he hears: “You serpents, you brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?” And David says these things concerning the dragon's body being feasted upon by the Ethiopians: “You broke the heads of the dragons on the water, <you crushed the head of the dragon,> you gave him as food to the peoples, to the Ethiopians.” And if it is not absurd, since the Son of God subsists essentially and His adversary also subsists, that each of them should become food for this person or that person, why do we hesitate to accept, with regard to all powers better and worse, and with regard to men, that each one of us is able to be nourished from all these things? At any rate, Peter, when he was about to associate with the centurion Cornelius and those gathered with him in Caesarea, and after this to impart the words of God to the Gentiles, saw the “vessel” “let down from heaven by four corners,” “in which” were “all the four-footed animals and reptiles and beasts of the earth”; at which time he is also ordered to “rise,” kill and eat, being commanded after he had refused, saying: you know “that nothing common or unclean has ever entered my mouth,” “to call no man common or unclean,” because what has been cleansed by God ought not to be made common by Peter; for the text says: “What God has cleansed, you must not call common.” Therefore, the clean food and the unclean according to the law of Moses, distinguished in the names of many animals, having an allegorical reference to the different characters of rational beings, teaches that these are nourishing for us, but these are the opposite, until God, having cleansed all, makes them nourishing, or those “from every kind.” 27.13 Since these things are so, and since there is such a difference of foods, one above all those mentioned is the 20supersubstantial bread20, for which we must pray, that we may be deemed worthy of it and, being nourished by the Word who was “in the beginning” “with God,” who was God, we may be deified. But someone will say that “0supersubstantial20” is formed from “the coming on,” so that we are commanded to ask for 20the bread20 proper to the age to come, so that God, anticipating it, may already grant it to us, so that what is to be given, as it were, tomorrow may be given to us “0today20,” with “0today20” being taken as the present age, and tomorrow as the age to come. But since the former interpretation is better, as far as I am the judge, let us examine what is added to these words concerning “0today20” in Matthew, or 20the “daily”20 written in Luke. Indeed, it is a custom in many places in the scriptures for the entire age to be called “0today20,” as in “this one is the father of the Moabites to 20this very20 day” and “this one is the father of the Ammonites to 20this very20 day” and “this saying was spread among the Jews to 20this day20,” and in the Psalms: “0Today20, if you will hear His voice, do not harden your hearts.” And in Joshua this is said most clearly thus: “do not depart from the Lord in these 20present20 days.” But if “0today20” is this entire age, perhaps “yesterday” is the age that has passed. And this we have supposed is said in the Psalms and by Paul in the Epistle to the Hebrews, in
ἐπιδείξει τῶν ἀγγέλων καὶ ἑτοιμοτέρων γινομένων πρὸς τὸ παντὶ τρόπῳ συν εργῆσαι καὶ πρὸς τὸ ἑξῆς συμπνεῦσαι τῇ πλειόνων καὶ μειζόνων καταλήψει τοῦ ἐπὶ προτέροις παρεσκευασμένου τροφίμοις μαθήμασιν, εὐφράναντος καὶ, ἵν' οὕτως εἴπω, ἀναθρέψαντος αὐτούς. οὐ θαυ μαστὸν δὲ εἰ ἀγγέλους τρέφει ἄνθρωπος, ὅπου γε καὶ Χριστὸς ὁμο λογεῖ ἑστὼς παρὰ «τὴν θύραν» κρούειν, ἵν' εἰσελθὼν παρὰ τὸν ἀνοίξαντα αὐτῷ δειπνήσῃ «μετ' αὐτοῦ» ἐκ τῶν ἐκείνου, μετὰ ταῦτα καὶ αὐτὸς μεταδώσων τῶν ἰδίων τῷ πρότερον ἑστιάσαντι κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ. 27.12 20τοῦ20 μὲν οὖν 20ἐπιουσίου20 ὁ μεταλαμβάνων 20ἄρτου20 στηριζό μενος τὴν «καρδίαν» υἱὸς θεοῦ γίνεται· «τοῦ» δὲ «δράκοντος» ὁ μετέχων οὐκ ἄλλος ἐστὶ τοῦ νοητοῦ Αἰθίοπος, διὰ τὰς τοῦ «δράκοντος» ἄρκυς μεταβάλλων καὶ αὐτὸς εἰς ὄφιν, ὥστε ὑπὸ τοῦ λόγου ὀνειδιζόμενον αὐτὸν, κἂν λέγῃ βαπτίζεσθαι θέλειν, ἀκούειν· «ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;» λέγει δὲ περὶ τοῦ δρακοντείου σώματος ὑπὸ τῶν Αἰθιόπων ἑστιωμένου ὁ ∆αυῒδ ταῦτα· «συνέτριψας τὰς κεφαλὰς τῶν δρακόντων ἐπὶ τοῦ ὕδατος, <σὺ συνέθλασας τὴν κεφαλὴν τοῦ δράκοντος,> ἔδωκας αὐτὸν βρῶμα λαοῖς τοῖς Αἰθίοψιν.» εἰ δὲ μὴ ἀπεμφαίνει, οὐσιωδῶς ὑφεσ τῶτος τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ ὑφεστῶτος δὲ καὶ τοῦ ἀντικειμένου, ἑκά τερον αὐτῶν τροφὴν γίνεσθαι τοῦδε ἢ τοῦδε, τί ὀκνοῦμεν παρα δέξασθαι ἐπί γε πασῶν τῶν δυνάμεων κρειττόνων καὶ χειρόνων· καὶ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων τὸ δύνασθαι τρέφεσθαι ἀπὸ πάντων τού των ἕνα ἕκαστον ἡμῶν; κοινωνεῖν γοῦν τῷ ἑκατοντάρχῳ Κορνηλίῳ καὶ τοῖς ἅμα συναχθεῖσιν ἐν τῇ Καισαρείᾳ ὁ Πέτρος μέλλων μετὰ δὲ ταῦτα καὶ τοῖς ἔθνεσι μεταδώσειν τῶν λόγων τοῦ θεοῦ, ὁρᾷ τὸ «τέτταρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον» οὐρανόθεν «σκεῦος,» «ἐν ᾧ» «πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς»· ὅτε καὶ κελεύεται «ἀναστὰς» θῦσαι καὶ φαγεῖν, προστασσόμενος μετὰ τὸ παραιτού μενον αὐτὸν εἰρηκέναι· σὺ οἶδας «ὅτι οὐδέ ποτε κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου» «μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον» τῷ τὰ καθαρθέντα ὑπὸ θεοῦ μὴ δεῖν ὑπὸ Πέτρου κοι νοῦσθαι· φησὶ γὰρ ἡ λέξις· «ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισε σὺ μὴ κοίνου.» οὐκοῦν τὸ καθαρὸν βρῶμα καὶ τὸ ἀκάθαρτον κατὰ τὸν Μωϋσέως νόμον ἐν ὀνομασίαις διακρινόμενον πλειόνων ζῴων, τὴν ἀναφορὰν ἔχον ἐπὶ τὰ διάφορα ἤθη τῶν λογικῶν, διδάσκει τούσδε μὲν τροφί μους ἡμῖν τυγχάνειν τούσδε δὲ ἐναντίως ἔχειν, ἕως καθαρίσας πάν τας ποιήσῃ τροφίμους ὁ θεὸς ἢ τοὺς ἀπὸ «παντὸς γένους.» 27.13 τούτων δὴ οὕτως ἐχόντων καὶ τοσαύτης διαφορᾶς βρωμά των οὔσης, εἷς παρὰ πάντας τοὺς εἰρημένους ἐστὶν ὁ 20ἐπιούσιος ἄρτος20, περὶ οὗ εὔχεσθαι δεῖ, ἵνα ἐκείνου ἀξιωθῶμεν καὶ τρεφόμενοι τῷ «ἐν ἀρχῇ» «πρὸς θεὸν» θεῷ λόγῳ θεοποιηθῶμεν. ἐρεῖ δέ τις τὸ «0ἐπιούσιον20» παρὰ τὸ ἐπιέναι κατεσχηματίσθαι, ὥστε αἰτεῖν ἡμᾶς κελεύεσθαι 20τὸν ἄρτον20 τὸν οἰκεῖον τοῦ μέλλοντος αἰῶνος, ἵνα προ λαβὼν αὐτὸν ὁ θεὸς ἤδη ἡμῖν δωρήσηται, ὥστε τὸ οἱονεὶ αὔριον δοθησόμενον «0σήμερον20» ἡμῖν δοθῆναι, «0σήμερον20» μὲν τοῦ ἐνεσ τῶτος αἰῶνος λαμβανομένου αὔριον δὲ τοῦ μέλλοντος. ἀλλὰ βελ τίονος οὔσης τῆς προτέρας ἐκδοχῆς ὅσον ἐπ' ἐμοὶ κριτῇ, τὸ περὶ τῆς «0σήμερον20» παρὰ τῷ Ματθαίῳ τούτοις προσκείμενον ἢ 20τὸ «καθ' ἡμέραν20» παρὰ τῷ Λουκᾷ γεγραμμένον ἐξετάσωμεν. ἔθος δὴ πολλαχοῦ τῶν γραφῶν τὸν πάντα αἰῶνα «0σήμερον20» καλεῖσθαι, ὥσπερ ἐν τῷ «οὗτος πατὴρ Μωαβιτῶν ἕως τῆς 20σήμερον20 ἡμέρας» καὶ «οὗτος πατὴρ Ἀμμανιτῶν ἕως τῆς 20σήμερον20 ἡμέρας» καὶ «ἐφη μίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις ἕως τῆς 20σήμερον20,» καὶ ἐν τοῖς ψαλμοῖς· «0σήμερον20 ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.» ἐν δὲ τῷ Ἰησοῦ σαφέστατα οὕτω τοῦτο εἴρη ται· «μὴ ἀπόστητε ἀπὸ κυρίου ἐν ταῖς 20σήμερον20 ἡμέραις.» εἰ δὲ «0σήμερον20» ὁ πᾶς οὗτος αἰὼν, μή ποτε «ἐχθὲς» ὁ παρεληλυθώς ἐστιν αἰών. τοῦτο δὲ ἐν ψαλμοῖς καὶ παρὰ τῷ Παύλῳ ἐν τῇ πρὸς Ἑβραίους λέγειν ὑπειλήφαμεν, ἐν