and why should I go out?" He says to her: "If you have died to the world and the world to you, it is the same to you to go out and not to go out; therefore, go out." She went out; and after she went out and came to a certain church, he says to her in the church: "Therefore, if you wish to convince me that you have died and no longer live to please men, do what I do, and I will know that you have died. 37.15 Having stripped off all your garments like me, place them on your shoulders and pass through the middle of the city with me preceding you in this fashion." She says to him: "I will scandalize many by the indecency of the act, and they will say that she is out of her mind and possessed by a demon." He answered her: "And what does it matter to you if they say that she is out of her mind and possessed by a demon? For you have died to them." Then she says to him: "If you wish something else, I will do it; for to this measure I do not even pray to come." 37.16 Then he says to her: "See then, no longer be proud of yourself as more devout than all and as having died to the world; for I am more dead than you, and I show by deed that I have died to the world; for I do this without passion and without shame." Then having left her in humility and having broken her pride, he departed. And there are many other wonderful things that he has done which lead to passionlessness. This man died in the sixtieth year of his life, and was buried in Rome itself. 38 .tConcerning Evagrius 38.1 Concerning Evagrius the celebrated deacon, a man who had lived according to the apostles, it is not right to be silent, but to commit these things to writing for the edification of those who read them and the glory of the goodness of our Savior, having deemed it worthy to set forth from the beginning both how he came to his purpose, and how having practiced it he worthily died at fifty-four years of age in the desert, according to what is written: "In a short time he fulfilled many years." 38.2 This man was by race a Pontian from the city of Ibora, the son of a country-bishop; he was ordained a reader by the holy Basil, the bishop of the church of the Caesareans. Therefore, after the death of the holy Basil, the most wise and most passionless and resplendent in learning Gregory the Nazianzen, the bishop, taking note of his ability, appointed him a deacon. From there, at the great synod in Constantinople, he leaves him with the blessed Nectarius the bishop, being a most skilled dialectician against all the heresies. And he flourished in the great city, being bold in his arguments against every heresy. 38.3 It happened, then, that this man, who was greatly honored by the whole city, became ensnared by an idol of womanly desire, as he himself related to us, after his mind was later set free. The woman in turn was in love with him; and she was of the nobility. Therefore Evagrius, fearing God and respecting his own conscience, and setting before his eyes the greatness of the shame and the schadenfreude of the heretics, prayed to God, beseeching that he might be hindered by Him. So as the woman pressed him and raged, wishing to depart he was not able, being held by the bonds of this attendance. 38.4 But not long after, his prayer having succeeded before the trial of the matter, an angelic vision appeared to him in the form of soldiers of the commander, and seizes him and leads him as if in a court of justice and throws him into the so-called custody, having bound his neck and hands with iron collars and chains, while those who came for him supposedly did not state the charge. But he knew in his conscience that he was suffering these things on account of her, expecting that her husband had accused him. 38.5 Therefore, as he was exceedingly distressed while another trial was being conducted and others were being tortured for a crime, he remained in extreme anguish. But the angel who provided the vision transforms himself into the presence of a genuine friend, and says to him, bound amidst a line of forty convicts: "For what reason are you detained here, master deacon?" He says to him: "In truth I do not know, but a suspicion has me that so-and-so the ex-prefect has accused me, being struck with irrational jealousy; and I fear lest the magistrate, having been corrupted by money, may sentence me to punishment
καὶ ἵνα τί προέλ θω;" Λέγει αὐτῇ· "Εἰ ἀπέθανες τῷ κόσμῳ καί σοι ὁ κόσ μος, ταὐτόν σοί ἐστι καὶ προελθεῖν καὶ μὴ προελθεῖν· πρόελθε οὖν". Προῆλθε· καὶ μετὰ τὸ προελθεῖν αὐτὴν ἔξω καὶ ἐλθεῖν ἕως ἐκκλησίας τινὸς λέγει αὐτῇ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ· "Οὐκοῦν εἰ θέλεις με πληροφορῆσαι ὅτι ἀπέθανες καὶ οὐκέτι ζῇς ἀνθρώποις ἀρέσκουσα, ποίησον ὃ ποιῶ, καὶ οἶδα ὅτι ἀπέθανες. 37.15 Ἐκδυσαμένη κατ' ἐμὲ πάντα σου τὰ ἱμάτια ἐπὶ τῶν ὤμων θὲς καὶ πάρελθε μέσην τὴν πόλιν ἐμοῦ προ λαμβάνοντος τῷ σχήματι τούτῳ". Λέγει αὐτῷ ἐκείνη· "Σκανδαλίζω πολλοὺς ἐπὶ τῷ ἀσχήμῳ τοῦ πράγματος, καὶ ἔχουσι λέγειν ὅτι Ἐξέστη καὶ δαιμονιῶσά ἐστιν". Ἀπε- κρίθη αὐτῇ· "Καί σοι τί μέλει ἐὰν εἴπωσιν ὅτι Ἐξέστη καὶ δαιμονιῶσά ἐστι; Σὺ γὰρ αὐτοῖς ἀπέθανες". Τότε λέγει αὐτῷ ἐκείνη· "Εἴ τι ἄλλο θέλεις ποιῶ· εἰς τοῦτο γὰρ τὸ μέτρον οὐδὲ εὔχομαι ἐλθεῖν". 37.16 Τότε λέγει αὐτῇ· "Ἴδε οὖν μηκέτι μέγα φρόνει ἐπὶ σεαυτῇ ὡς πάντων εὐλαβεστέρα καὶ ἀποθανοῦσα τῷ κόσμῳ· ἐγὼ γάρ σου νεκρότερός εἰμι, καὶ ἔργῳ δείκνυμι ὅτι ἀπέθανον τῷ κόσμῳ· ἀπαθῶς γὰρ καὶ ἀνεπαισχύντως τοῦτο ποιῶ". Τότε καταλείψας αὐτὴν ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ κλάσας αὐτῆς τὸν τῦφον ἀνεχώρησε. Πολλὰ δέ ἐστι καὶ ἄλλα ἃ πεποίηκε θαυμαστὰ πράγματα τὰ συντείνοντα εἰς ἀπάθειαν. Οὗτος τελευτᾷ ἑξηκοστὸν ἄγων ἔτος τῆς ἡλικίας, ἐν αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ ταφείς. 38 .tΠερὶ Εὐαγρίου 38.1 Τὰ κατὰ Εὐάγριον τὸν ἀοίδιμον διάκονον, ἄνδρα βεβιωκότα κατὰ τοὺς ἀποστόλους, οὐ δίκαιον ἡσυχάσαι, ἀλλὰ ταῦτα γραφῇ παραδοῦναι εἰς οἰκοδομὴν τῶν ἐντυγχα νόντων καὶ δόξαν τῆς ἀγαθότητος τοῦ σωτῆρος ἡμῶν, ἄξιον ἡγησάμενος ἄνωθεν ἐκτιθέναι, πῶς τε ἦλθεν ἐπὶ τὸν σκοπόν, καὶ ὅπως αὐτὸν ἐξασκήσας ἀξίως τελευτᾷ πεντήκοντα τεσ σάρων ἐτῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, κατὰ τὸ γεγραμμένον· "Ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ ἐπλήρωσεν ἔτη πολλά". 38.2 Οὗτος τῷ μὲν γένει ἦν Ποντικὸς πόλεως Ἰβορῶν, υἱὸς χωρεπισκόπου· ἀναγνώστης κεχειροτόνηται παρὰ τοῦ ἁγίου Βασιλείου τοῦ ἐπισκόπου τῆς ἐκκλησίας Καισαρέων. Μετὰ οὖν τὸν θάνατον τοῦ ἁγίου Βασιλείου προσσχὼν αὐτοῦ τῇ ἐπιτηδειότητι ὁ σοφώτατος καὶ ἀπαθέστατος καὶ παιδείᾳ διαλάμπων Γρηγόριος ὁ Ναζιανζηνὸς ἐπίσκοπος προχειρίζε ται διάκονον. Ἐκεῖθεν ἐν τῇ μεγάλῃ συνόδῳ τῇ κατὰ Κων σταντινούπολιν καταλιμπάνει αὐτὸν τῷ μακαρίῳ Νεκταρίῳ τῷ ἐπισκόπῳ διαλεκτικώτατον ὄντα κατὰ πασῶν τῶν αἱ ρέσεων. Ἤνθει δὲ ἐν τῇ μεγάλῃ πόλει λόγοις νεανιευόμενος κατὰ πάσης αἱρέσεως. 38.3 Συνέβη οὖν τοῦτον σφοδρῶς παρὰ πάσης τῆς πόλεως τιμώμενον, εἰδώλῳ περιπαγῆναι γυναι κικῆς ἐπιθυμίας, ὡς αὐτὸς ἡμῖν διηγήσατο, ὕστερον ἐλευθε ρωθεὶς τὸ φρονοῦν. Ἀντηράσθη τούτου πάλιν τὸ γύναιον· ἦν δὲ τῶν μεγιστάνων. Ὁ οὖν Εὐάγριος τὸν θεὸν φοβούμε νος καὶ τὸ ἑαυτοῦ αἰδούμενος συνειδός, καὶ πρὸ ὀφθαλμῶν θέμενος τὸ μέγεθος τῆς αἰσχημοσύνης καὶ τὸ ἐπιχαιρεσίκακον τῶν αἱρέσεων, ηὔξατο τὸν θεὸν ἱκετεύων ὅπως παρ' αὐτοῦ ἐμποδισθῇ. Τῆς οὖν γυναικὸς ἐπικειμένης καὶ λυττώσης θέλων ἀναχωρῆσαι οὐκ ἴσχυε, δεσμοῖς τῆς θεραπείας ταύτης κατεχόμενος. 38.4 Μετ' οὐ πολὺ δὲ τῆς εὐχῆς αὐτοῦ προ κοψάσης πρὸ τῆς τοῦ πράγματος πείρας, ἐπέστη αὐτῷ ἀγ γελικὴ ὀπτασία ἐν σχήματι στρατιωτῶν τοῦ ὑνάρχου, καὶ ἁρπάζει αὐτὸν καὶ ἄγει ὡς ἐν δικαστηρίῳ καὶ βάλλει αὐτὸν εἰς τὴν λεγομένην κουστωδίαν, κλοιοῖς σιδηροῖς καὶ ἁλύσε σιν αὐχένα καὶ χεῖρας καταδησάντων, τῶν ἐπ' αὐτὸν ἐλθόν των δῆθεν τὴν αἰτίαν οὐ λεγόντων. Αὐτὸς δὲ τῇ συνειδήσει ᾔδει ὅτι χάριν ταύτης ὑφίσταται ταῦτα, προσδοκήσας τὸν ἄνδρα αὐτῆς ἐντετυχηκέναι. 38.5 Ἐν τῷ οὖν λίαν αὐτὸν ἀγω νιᾶν ἄλλης δίκης πραττομένης καὶ βασανιζομένων ἑτέρων ἐπὶ ἐγκλήματι, ἔμενε σφόδρα ἀγωνιῶν. Μετασχηματίζεται δὲ ὁ ἄγγελος ὁ τὴν ὀπτασίαν παρασχὼν εἰς παρουσίαν γνη σίου φίλου, καὶ λέγει αὐτῷ δεδεμένῳ μεταξὺ σειρᾶς τεσ σαράκοντα καταδίκων· "Τίνος ἕνεκεν κατέχῃ ἐνταῦθα, κῦρι διάκονε;" Λέγει αὐτῷ· "Κατὰ μὲν ἀλήθειαν οὐκ ἐπίσταμαι, ὑπόνοια δέ με ἔχει ὅτι ὁ δεῖνα ὁ ἀπὸ ὑπάρχων ἐνέτυχε κατ' ἐμοῦ ἀλόγῳ ζηλοτυπίᾳ πληγείς· καὶ δέδοικα μήποτε χρήμασιν ὁ ἄρχων διαφθαρεὶς τιμωρίᾳ με