34
searching through all the lists of men in service and in dignities, he commanded that such and such a one be sent to him. Whence the general, seizing the opportunity, took away the man's horse even against his will, and sent it to the emperor as his own. This was the reason, and the deprivation of the horse. But when, by some turn of events, the emperor commanded everyone, even those who had been dismissed for whatever reason, to go out to war, this man also, having gone out deprived of a good horse, was taken from life, leaving behind a wife and poor children. What then of the wife? Hearing of the emperor's willingness to listen and love of justice, and burning with love for her husband, and not having the means to provide the necessities of life for her children, she comes to the reigning city, and seeing Theophilos, on the day he was accustomed to go to Blachernae, riding this very horse of her husband, falling on her knees and wailing, she begged the emperor, holding the horse's bridle, and explained how the horse was hers 94 and that no one else but he himself was the cause of her husband's slaughter. Therefore the emperor, being struck with astonishment and amazed at the woman's boldness, and knowing nothing of what was said, for the time being ordered her to be kept in custody until his return to the palace, and having returned in haste, he said to summon this very woman; and she was present immediately, explaining and relating everything clearly. So the emperor commands the general to come, and makes a vigorous inquiry about the horse. But as the general was asserting that the horse had been sent from his own house and from nowhere else, and not from plunder, he brings the woman face to face with him as a refutation and accuser of what was said. Therefore the general could not bear to look at the woman's face, radiant against his lie, and at once becomes a pitiful suppliant and takes hold of the emperor's feet with weeping. What then did the emperor do? He makes that woman with her children equal siblings and heirs of his substance, and he removes him from his office, and his just judgment and his hatred toward robbers becomes manifest to all. 8 But no less did he show his diligence by being devoted also to building projects. For having rebuilt from the foundations the lower walls, scraping off their old age as it were and raising them to a height with beauty, he made them altogether impassable to the enemy, which 95 even to this day show his name inscribed on them. Moreover, having also driven prostitutes from their dwellings, and having cleansed that whole area, he constructed a hospice bearing his name, most beautiful in beauty and largest in size, well-ventilated and with good views, through which corrupting afflictions are washed away and saving remedies are produced. Thus he was disposed toward prostitutes. Except that they say that he, being once captivated by the beauty of a handmaiden of Theodora, had intercourse with her, living carelessly at that time; so when he became aware of his sin arising from her beauty, and as this had not escaped Theodora's notice either, who was downcast and squalid and sullen, from then on he confessed to her, swearing an oath and dreadfully raising his hands to God that he had indeed slipped then and only then, and seeking forgiveness from his wife. In addition to these things, he erected and raised with a lavish hand a certain house and palace for his daughters near the so-called place of Karianos, of which some remains and columns are preserved as a memory of them to our own time. 9 And since, following an old custom, he wanted to make the facts of his reign manifest to the sons of Hagar, whether taking them as partners in his good fortune or rather that he might be seen as fearsome to them, he judged John, who was then synkellos, but formerly, as we have already said, 96 his teacher, as worthy for such a service. For this man [was] full of civil order
34
γραμμάτων πάντας ἐν τέλει καὶ ἀξιώμασιν ἀνερευνῶν ἐκέλευε τοιόνδε καὶ τοιόνδε ἀπο- στεῖλαι αὐτῷ. οθεν λαβόμενος ὁ στρατηγὸς ἀφορμῆς ἀφείλετο τοῦ ἀνδρὸς τὸν ιππον καὶ ακοντος, καὶ πρὸς βασιλέα ὡς οἰκεῖον ἀπέσταλκεν. αυτη ἡ αἰτία, καὶ τοῦ ιππου δὲ ἡ στέρησις. ἐπεὶ δὲ κατά τινα περιπέτειαν πάντας ἐκέλευσεν ὁ βασιλεύς, καὶ τοὺς οἱᾳδήποτε αἰτίᾳ πεπαυμένους, ἐξιέναι πρὸς πόλεμον, καὶ τὸν αν- δρα τοῦτον ἐξεληλυθότα ιππου στερούμενον ἀγαθοῦ ἀπήγαγε τῆς ζωῆς, γυναῖκα καταλελοιπότα καὶ τέκνα πτωχά. τί ουν ἡ γυνή; καὶ τὸ φιλήκοον ἀκούουσα τοῦ βασιλέως καὶ φιλοδίκαιον, καὶ τῷ τοῦ ἀνδρὸς φίλτρῳ ἐκκαιομένη, καὶ τοῖς τέκνοις οπως καὶ χορη- γοίη οὐκ εχουσα τὰ πρὸς ζωήν, τὴν βασιλεύουσαν καταλαμβάνει, καὶ τὸν Θεόφιλον, ἐν ῃ ἡμέρᾳ ειθιστο πρὸς Βλαχέρνας ἀπιέναι, τοῦτον δὴ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς ιππον ἀναβαίνοντα κατιδοῦσα, γονυ- πετοῦσα καὶ κατολοφυρομένη ἐδέετο τοῦ βασιλέως, τὸν χαλινὸν τοῦ ιππου κατέχουσα, καὶ ἀνεδίδασκεν πῶς αὐτῆς τε ειη ὁ ιππος 94 καὶ οὐκ αλλος τις ἀλλ' αὐτὸς αιτιος τῆς τοῦ ἀνδρὸς σφαγῆς. ἐκ- πλαγὴς ουν ὁ βασιλεὺς γενόμενος ἐν τῇ παρρησίᾳ τῆς γυναικὸς καὶ περιθαμβής, καὶ τῶν λεγομένων εἰδὼς οὐδέν, τέως μὲν αὐτὴν ταμιευθῆναι διωρίσατο τῆς αὐτοῦ αχρι ἐπανόδου πρὸς τὰ ἀνάκτο- ρα, καὶ καλεῖν ταύτην καὶ δὴ εφησεν τὴν γυναῖκα μετὰ σπουδῆς ἐπαναδραμών· καὶ ηδε παρέστη εὐθέως, ἐκδιδάσκουσά τε πάντα καὶ διεξιοῦσα σαφῶς. κελεύει ουν τόν τε ἀφικέσθαι τὸν στρατη- γὸν ὁ βασιλεύς, καὶ περὶ τοῦ ιππου ζήτησιν ποιεῖ νεανικήν. ὡς δ' οικοθεν ὁ στρατηγὸς καὶ οὐκ αλλοθεν, ἀλλ' οὐδ' ἐξ ἁρπαγῆς τὸν ιππον ἀποσταλῆναι διεβεβαίου, παρίστησι κατὰ πρόσωπον τὴν ανθρωπον ελεγχον τῶν λεγομένων καὶ κατήγορον. οὐκ εφερεν ουν ὁ στρατηγὸς τῷ ψεύδει καταλαμπρύνεσθαι τὴν οψιν τῆς γυναικὸς ἐνορῶν, καὶ αμα ἱκέτης γίνεται ἐλεεινὸς καὶ τοῦ βασιλέως τοὺς πόδας λαμβάνει μετὰ κλαυθμοῦ. τί ουν ὁ βασιλεύς; ἐκείνην μὲν τὴν γυναῖκα μετὰ τῶν αὐτῆς παίδων ἀδελφοὺς ἐξ ισου καὶ κλη- ρονόμους τῆς ἐκείνου δείκνυσιν ὑποστάσεως, μεθίστησί τε τῆς ἀρχῆς αὐτόν, καὶ πᾶσι κατάδηλος γίνεται ἡ δικαία κρίσις αὐτοῦ καὶ τὸ πρὸς τοὺς αρπαγας φιλαπέχθημον. 8 Οὐχ ηττον δέ γε καὶ ταῖς οἰκοδομαῖς ἐγκείμενος τὴν ἑαυτοῦ ἐδείκνυτο ἐπιμέλειαν. τείχη τε γὰρ τὰ χθαμαλώτερα ἐκ βάθρων ἀναδειμάμενος, τὸ γῆρας ωσπερ ἀποξύσας καὶ πρὸς υψος μετὰ κάλλους ἀπάρας, αβατα πάντῃ πεποίηκε τοῖς ἐχθροῖς, α 95 καὶ μέχρι τοῦ νῦν τὴν τούτου προσηγορίαν ἐμφαίνουσιν ἐγγεγραμ- μένην εχοντα ἐν αὐτοῖς. οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ καὶ πόρνας ἀπελάσας ἐξ οἰκημάτων, καὶ καθάρας ολον ἐκεῖνον τὸν χῶρον, ξενῶνα τὴν ἐκεί- νου φέροντα προσηγορίαν, κάλλει τε κάλλιστον καὶ μεγέθει μέγι- στον, ευπνουν τε καὶ ευοπτον, δι' ων τὰ φθοροποιὰ μὲν παθή- ματα ἀποκλύζονται, τὰ σωτηριώδη δὲ ἐπιγίνονται ἀλεξήματα, κατεσκεύασεν. ουτως ειχεν ἐκεῖνος πρὸς πόρνας. πλὴν οτι γέ φασιν αὐτόν ποτε κάλλει θεραπαινίδος τῆς Θεοδώρας ἁλόντα συμ- φθαρῆναι αὐτῇ, ῥᾳθύμως τότε βιοῦντα· ἐπεὶ γοῦν ῃσθετο τῆς ἐκ τοῦ καλοῦ διαμαρτίας, καὶ αλλως οὐδὲ τὴν Θεοδώραν τοῦτο λαθοῦσαν, κατηφιῶσαν δὲ καὶ αὐχμῶσαν καὶ στυγνάζουσαν, εκ- τοτε ἐξειπεῖν αὐτῇ, ἐπομνύμενον καὶ φρικτῶς τὰς χεῖρας ἐπαίροντα πρὸς θεὸν η μὴν τότε καὶ μόνον διολισθεῖν, καὶ συγγνώμην ἐπι- ζητεῖν παρὰ τῆς ἑαυτοῦ γυναικός. πρὸς τούτοις οικόν τινα καὶ ἀνάκτορα ταῖς ἑαυτοῦ θυγατράσιν παρὰ τὸν ουτω καλούμενον χῶρον τὰ Καριανοῦ πλουσίᾳ χειρὶ ἐξανέστησέν τε καὶ ηγειρεν, ων λείψανά τινα καὶ κολωνοὶ τῆς ἐκείνων μνήμης μέχρις ἡμῶν δια- σώζονται. 9 ̓Επεὶ δὲ παλαιῷ εθει ἑπόμενος ἐβούλετο τοῖς τῆςΑγαρ τὰ τῆς αὐτοκρατορίας ποιῆσαι κατάδηλα, ειτε δὴ κοινωνοὺς εὐ- φροσύνης λαμβάνων ειτε μᾶλλον τῷ φοβερὸς μέλλειν ὁρᾶσθαι αὐτοῖς, πρὸς τὴν τοιαύτην αξιον διακονίαν κρίνει ̓Ιωάννην τὸν τότε μὲν σύγκελλον, αὐτοῦ δὲ πρότερον, ὡς εφθημεν εἰπόντες, 96 διδάσκαλον. πολιτικῆς γὰρ εὐταξίας τοῦτον πλήρη