33. A further story of the same period and the same courage. The city of Cæsarea was in an uproar about the election of a bishop; for one74 One, i.e. Dianius. had just departed, and another must be found, amidst heated partisanship not easily to be soothed. For the city was naturally exposed to party spirit, owing to the fervour of its faith, and the rivalry was increased by the illustrious position of the see. Such was the state of affairs; several Bishops had arrived to consecrate the Bishop; the populace was divided into several parties, each with its own candidate, as is usual in such cases, owing to the influences of private friendship or devotion to God; but at last the whole people came to an agreement, and, with the aid of a band of soldiers at that time quartered there, seized one of75 One of, etc., Eusebius. their leading citizens, a man of excellent life, but not yet sealed with the divine baptism, brought him against his will to the sanctuary, and setting him before the Bishops, begged, with entreaties mingled with violence, that he might be consecrated and proclaimed, not in the best of order, but with all sincerity and ardour. Nor is it possible to say whom time pointed out as more illustrious and religious than he was. What then took place, as the result of the uproar? Their76 Their, i.e., of the Bishops. resistance was overcome, they purified him, they proclaimed him, they enthroned him, by external action, rather than by spiritual judgment and disposition, as the sequel shows. They were glad to retire and regain freedom of judgment, and agreed upon a plan—I do not know that it was inspired by the Spirit—to hold nothing which had been done to be valid, and the institution to have been void, pleading violence on the part of him who had had no less violence done to himself, and laying hold of certain words which had been uttered on the occasion with greater vigour than wisdom. But the great high-priest and just examiner of actions was not carried away by this plan of theirs, and did not approve of their judgment, but remained as uninfluenced and unmoved as if no pressure at all had been put upon him. For he saw that, the violence having been common, if they brought any charge against him, they were themselves liable to a counter-charge, or, if they acquitted him, they themselves might be acquitted, or rather with still more justice, they were unable to secure their own acquittal, even by acquitting him: for if they were deserving of excuse, so assuredly was he, and if he was not, much less were they: for it would have been far better to have at the time run the risk of resistance to the last extremity, than afterwards to enter into designs against him, especially at such a juncture, when it was better to put an end to existing enmities than to devise new ones. For the state of affairs was as follows.
ΛΓʹ. Ἕτερον δὲ τοῦ αὐτοῦ καιροῦ καὶ τῆς αὐτῆς ἀνδρίας διήγημα: ἐστασίαζεν ἡ Καισαρέων πόλις περὶ προβολὴν ἀρχιερέως, τοῦ μὲν ὑπεξελθόντος, τοῦ δὲ ἐπιζητουμένου, καὶ ἡ στάσις θερμὴ, καὶ μὴ ῥᾳδίαν τὴν λύσιν ἔχουσα. Φύσει τε γὰρ περὶ τοῦτο μάλιστα στασιώδης ἡ πόλις, διὰ θερμότητα πίστεως, καὶ τὸ τῆς καθέδρας ἐπίδοξον, πλείω τὴν φιλονεικίαν εἰργάζετο. Ταῦτα ἦν, καὶ παρῆσαν τῶν ἐπισκόπων τινὲς τὸν ἀρχιερέα δώσοντες: ὡς δὲ εἰς πλείους τοῦ δήμου διαιρεθέντος, καὶ ἄλλων ἄλλον προβαλλομένων, ὅπερ ἐν τοῖς τοιούτοις φιλεῖ συμβαίνειν, ὡς ἕκαστος ἔτυχεν ἢ φιλίας πρός τινας ἔχων, ἢ πρὸς Θεὸν εὐλαβείας, τέλος συμφρονήσας ὁ δῆμος ἅπας, τῶν πρώτων παρ' αὐτοῖς ἕνα, βίῳ μὲν ἐξειλεγμένον, οὔπω δὲ τῷ θείῳ βαπτίσματι κατεσφραγισμένον, τοῦτον ἄκοντα συναρπάσαντες, καὶ ἅμα στρατιωτικῆς χειρὸς συλλαβομένης αὐτοῖς τηνικαῦτα ἐπιδημούσης ἐπὶ τὸ βῆμα ἔθεσαν, καὶ τοῖς ἐπισκόποις προσήγαγον, τελεσθῆναί τε ἠξίουν καὶ κηρυχθῆναι, πειθοῖ βίαν ἀναμίξαντες: οὐ λίαν μὲν εὐτάκτως, λίαν δὲ πιστῶς καὶ διαπύρως. Κἀνταῦθα οὐκ ἔστιν εἰπεῖν, ὅντινα εὐδοκιμώτερον ἐκείνου καὶ θεοσεβέστερον διέδειξεν ὁ καιρός. Τί γὰρ γίνεται, καὶ ποῖ προῆλθεν ἡ στάσις; Ἐβιάσθησαν, ἥγνισαν, ἀνεκήρυξαν, ἐπὶ τὸν θρόνον ἔθεσαν, χειρὶ μᾶλλον ἢ γνώμῃ καὶ διαθέσει πνεύματος: ἐδηλώθη δὲ τοῖς μετὰ ταῦτα. Ὡς γὰρ ἀπηλλάγησαν ἄσμενοι, καὶ γνώμης ἐγένοντο κύριοι, βουλὴν βουλεύονται σὺν ἀλλήλοις, οὐκ οἶδα μὲν εἰ πνευματικὴν, βουλεύονται δ' ὅμως, μηδὲν κύριον ἡγεῖσθαι τῶν πεπραγμένων, μηδὲ τὴν κατάστασιν ἔγκριτον: τήν τε βίαν ἐπικαλοῦντες αὐτῷ, μηδὲν ἧττον βιασθέντι, καὶ ῥημάτων λαμβανόμενοί τινων, ὡς εἰρημένων τηνικαῦτα προπετέστερον ἢ σοφώτερον. Οὐ μὴν ὁ μέγας ἀρχιερεὺς, καὶ δίκαιος τῶν πραγμάτων ἐξεταστὴς, ἢ συναπήχθη τοῖς ταῦτα βουλευομένοις, ἢ τὴν γνώμην ἐπῄνεσεν: ἀλλ' ἔμεινεν ἀκλινὴς καὶ ἀήττητος, οὐδέν γε ἧττον ἢ μηδὲ βιασθεὶς ὅλως. Χρῆναι γὰρ, κοινῆς οὔσης τῆς βίας, ἢ κατηγοροῦντας ἀντικατηγορεῖσθαι, ἢ ἀφιέντας ἀφίεσθαι, ἢ τό γε δικαιότερον, μήτ' ἀφιέντας ἀφίεσθαι. Εἰ μὲν γὰρ αὐτοὺς εἶναι συγγνώμης ἀξίους, κἀκεῖνον πάντως: εἰ δὲ μηδαμῶς ἐκεῖνον, σχολῇ γὰρ ἂν αὐτούς. Πολλῷ γὰρ βέλτιον εἶναι, τότε κινδυνεύειν καὶ ἀντιτείνειν μέχρι παντὸς, ἢ ὕστερον ἐπιβουλεύειν, κἀν τούτῳ τῷ καιρῷ μάλιστα, ἡνίκα καὶ τὰς οὔσας ἔχθρας καταλύειν ἄμεινον ἦν, ἢ τὰς οὐκ οὔσας περινοεῖν: εἶχε γὰρ οὕτως.