he was a distinguished child, having partaken of all education which both contributes to and perfects virtue. 21.1.2 And advancing in age, he became a student of the great 21.1.3 Zeno, and a fellow student of Magnus. But leaving Magnus wrestling with concepts, being himself also excellent in these matters, and having run to the peak of medicine, he imitated his ancestral god, as far as it is possible for a man to under21.1.4 go the imitation of the divine. And having become so distinguished from his youth, Julian, on his way to becoming Caesar, snatched him up for his skill, but he so excelled in his other virtues, that he even made Julian emperor; and these things 21.1.5 have been told more accurately in the works concerning him. But not even a lark, the proverb says, is without a crest, nor was Oribasius without envy. But because of the superiority of his reputation, the emperors after Julian deprived him of his property, and wishing to destroy his body, they hesitated to do the deed, but in an21.1.6 other way did what they were ashamed to do; for they exposed him to the barbarians, just as the Athenians used to ostracize those excelling in virtue. 21.2.1 But for them, the law said to expel from the city, and nothing was added; but the emperors also added handing him over to the most savage barbarians, 21.2.2 making them masters of their own will. But Oribasius, having been exposed in enemy territory, showed the greatness of his virtue, which is not defined by places, nor <περι>circumscribed by customs, but demonstrating its stable and enduring quality according to its own operation, whether elsewhere or among others it ap21.2.3 pears, just as they say of numbers and mathematics. For he was immediately held in high repute among the kings of the barbarians, and was among the first, and, regarded by the barbarians with the awe due the Roman empire, he was worshipped like some god, saving some from chronic diseases, and snatching others 21.2.4 from the gate of death. And for him, his so-called misfortune was the occasion for every good fortune, so that even the emperors, having given up fighting against the man’s power that prevailed in all things, allowed him to return. 21.2.5 And he, when he obtained his return, having only himself instead of all his property, and displaying the wealth that comes from virtues, married a wife distinguished for her wealth and family, 21.2.6 and had four children, who are and may they continue to be; and he himself at this time of writing is and may he continue to be among men; but having recovered his former wealth from the public treasury, the subsequent emperors having con21.2.7 ceded it, on the grounds that the previous judgment was unjust. These things, then, are so and this is how they stand. And to meet Oribasius is the act of a man philosophizing nobly, so that he knows what to admire before other things; 21.2.8 so great is the harmony and grace that pervades and runs through his company. IONICUS. Ionicus was from Sardis, and the son of a father who practiced medicine with distinction; and having become a student of Zeno, he reached the highest point of diligence, and Oribasius happened to be an 22.1.2 admirer of his. Having become most skilled in all the terms and practices of medicine, he was superior in individual experience, having become exceedingly knowledgeable of the parts of the body, and an ex22.1.3 aminer of human nature. Therefore, the preparation and assessment of any drug did not escape him, nor what the most skillful apply to wounds, some to check the discharge, others what has fallen 22.1.4 in dispersing, did not escape him. But also to bind the affected part, †not to split with the parts† he was most inventive and 22.1.5 discerning. Therefore, he understood both the procedures and the names for these things, so that those who were proud of their healing were amazed at the
παιδὸς ἦν ἐπιφανής, πάσης παιδείας μετεσχηκὼς ἣ πρὸς ἀρετὴν συμφέρει τε καὶ τελεῖ. 21.1.2 προϊὼν δὲ ἐς ἡλικίαν, ἀκροατής τε ἐγένετο τοῦ μεγάλου 21.1.3 Ζήνωνος, καὶ Μάγνου συμφοιτητής. ἀλλὰ τὸν Μάγνον ἀπολιπὼν παλαίοντα τοῖς νοήμασιν, αὐτὸς καὶ ἐν τούτοις ἄριστος ὤν, καὶ πρὸς τὸ ἄκρον ἐκδραμὼν τῆς ἰατρικῆς, τὸν πάτριον ἐμιμεῖτο θεόν, ὅσον ἀνθρώπῳ δυνατὸν ἐς τὴν μίμησιν ὑπελ21.1.4 θεῖν τοῦ θείου. ἐκ μειρακίου δὲ οὕτω ἐπιφανὴς γενόμενος, Ἰουλιανὸς μὲν αὐτὸν εἰς τὸν Καίσαρα προϊὼν συνήρπασεν ἐπὶ τῇ τέχνῃ, ὁ δὲ τοσοῦτον ἐπλεονέκτει ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς, ὥστε καὶ βασιλέα τὸν Ἰουλιανὸν ἀπέδειξεν· καὶ ταῦτά 21.1.5 γε ἐν τοῖς κατ' ἐκεῖνον ἀκριβέστερον εἴρηται. ἀλλ' οὐδὲ κορυδαλλίς, ἡ παροιμία φησίν, ἄνευ λόφου, οὐδὲ Ὀριβάσιος ἦν ἄνευ φθόνου. ἀλλὰ διὰ τὴν ὑπεροχὴν τῆς δόξης, οἱ μετὰ Ἰουλιανὸν βασιλεύοντες τῆς τε οὐσίας ἀφείλοντο, καὶ διαφθεῖραι τὸ σῶμα βουληθέντες, τὸ μὲν ἔργον ὤκνησαν, ἑτε21.1.6 ροίως δὲ ἔπραξαν ὅπερ ᾐσχύνθησαν· ἐξέθηκαν γὰρ αὐτὸν εἰς τοὺς βαρβάρους, ὥσπερ Ἀθηναῖοι τοὺς κατ' ἀρετὴν 21.2.1 ὑπερέχοντας ἐξωστράκιζον. ἀλλ' ἐκείνοις μὲν τὸ τῆς πόλεως ἐκβαλεῖν ὁ νόμος ἔλεγεν, καὶ προσῆν οὐδέν· οἱ δὲ βασιλεύοντες καὶ τὸ παραδοῦναι τοῖς ὠμοτάτοις βαρβάροις ἐπέθεσαν, 21.2.2 ἐκείνους ποιοῦντες κυρίους τοῦ σφετέρου βουλήματος. Ὀριβάσιος δὲ ἐκτεθεὶς εἰς τὴν πολεμίαν, ἔδειξε τῆς ἀρετῆς τὸ μέγεθος, οὐ τόποις ὁριζομένης, οὐδὲ <περι>γραφομένης ἤθεσιν, ἀλλὰ τὸ στάσιμον καὶ μόνιμον ἐπιδεικνυμένης κατὰ τὴν ἑαυτῆς ἐνέργειαν, κἂν ἀλλαχόθι κἂν παρ' ἄλλοις φαίνη21.2.3 ται, ὥσπερ τοὺς ἀριθμούς φασι καὶ τὰ μαθήματα. εὐδοκίμει τε γὰρ εὐθὺς παρὰ τοῖς βασιλεῦσι τῶν βαρβάρων, καὶ ἀνὰ τοὺς πρώτους ἦν, καὶ κατὰ τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ἀποβλεπόμενος παρὰ τοῖς βαρβάροις προσεκυνεῖτο καθάπερ τις θεός, τοὺς μὲν ἐκ νοσημάτων χρονίων ἀνασώζων, τοὺς δὲ 21.2.4 ἀπὸ τῆς τοῦ θανάτου πύλης διακλέπτων. καὶ ἦν αὐτῷ τὸ τῆς λεγομένης συμφορᾶς εὐδαιμονίας ἁπάσης πρόφασις, ὥστε καὶ οἱ βασιλεύοντες ἀπαγορεύσαντες μάχεσθαι πρὸς τὴν διὰ πάντων τοῦ ἀνδρὸς δύναμιν, ἐπανιέναι συνεχώρησαν. 21.2.5 ὁ δέ, ὡς ἔτυχε τῆς ἐπανόδου, μόνον ἑαυτὸν ἔχων ἀντὶ πάσης οὐσίας, καὶ τὸν ἀπὸ τῶν ἀρετῶν πλοῦτον ἐπιδεικνύμενος, γυναῖκά τε ἠγάγετο τῶν κατὰ πλοῦτον ἐπιφανῶν καὶ γένος, 21.2.6 καὶ παῖδας ἔσχε τέτταρας, οἵτινές εἰσί τε καὶ εἴησαν· αὐτὸς δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον τῆς γραφῆς ἐν ἀνθρώποις ἔστι τε καὶ εἴη· ἀλλὰ τὸν ἀρχαῖον πλοῦτον ἐκ τῶν δημοσίων ἀνακομισάμενος, τῶν μετὰ ταῦτα βασιλέων συγκεχωρη21.2.7 κότων, ὡς ἐπ' ἀδίκῳ τῇ προτέρᾳ κρίσει. ταῦτα μὲν οὖν ἐστι καὶ οὕτως ἔχει. Ὀριβασίῳ τε συντυχεῖν ἀνδρός ἐστι φιλοσοφοῦντος γενναίως, ὥστε εἰδέναι τί πρὸ τῶν ἄλλων θαυμάσει· 21.2.8 τοσαύτη τις ἡ διὰ πάντων ἐστὶ προϊοῦσα καὶ παρατρέχουσα ταῖς συνουσίαις ἁρμονία καὶ χάρις. ἸΩΝΙΚΟΣ. Ἰωνικὸς δὲ ἦν μὲν ἐκ Σάρδεων, καὶ πατρὸς ἰατρεύσαντος ἐπιφανῶς· Ζήνωνος δὲ ἀκροατὴς γενόμενος, εἰς ἄκρον τε ἐπιμελείας ἐξίκετο, καὶ Ὀριβάσιός γε αὐτοῦ 22.1.2 θαυμαστὴς ἐτύγχανεν. ὀνομάτων δὲ πάντων ἰατρικῆς ἐμπειρότατος γενόμενος καὶ πραγμάτων, κρείττων ἦν ἐν τῇ καθ' ἕκαστον πείρᾳ, τῶν τε τοῦ σώματος μορίων ἄκρως δαημονέστερος γενόμενος, καὶ τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως ἐξετα22.1.3 στικός. οὐκοῦν οὔτε φαρμάκου τινὸς ἔλαθε κατασκευὴ αὐτὸν καὶ κρίσις οὐδ' ὅσα ἐμπλάττουσιν οἱ τεχνικώτατοι τοῖς ἕλκεσι, τὰ μὲν τὴν ἐπιρροὴν ἐπέχοντες, τὰ δὲ τὴν ἐμπεσοῦσαν 22.1.4 διακιδνάντες, ἐκεῖνον ἐλάνθανεν. ἀλλὰ καὶ δῆσαι τὸ πεπονθὸς μόριον, †οὐ σχίσαι τοῖς μέρεσιν† εὑρετικώτατός τε ἦν καὶ 22.1.5 διεξητασμένος. ἔργα τε οὖν καὶ ὀνόματα τούτων ἠπίστατο, ὥστε τοὺς μέγα φρονοῦντας ἐπὶ τῷ θεραπεύειν ἐξίστασθαι πρὸς τὴν