he died among them, having partaken of communion on Epiphany in the church. He told us then about death that, "It is the third year I have not been troubled by fleshly desire, - after so great a life and labor and toil and unceasing prayer". To him the death of his father was announced and he says to the one who announced it: "Cease your blasphemy; for my father is immortal". 39 .tConcerning Pior 39.1 A certain Pior, a young Egyptian, having renounced the world, went out from his paternal home, and gave his word to God, through an excess of zeal, to no longer see any of his own family. Therefore, after fifty years, his sister, having grown old and hearing that he was alive, was driven to distraction if she could not see him. But being unable to come into the utter desert, she begged the local bishop to write to the fathers in the desert, so that they might send him and she might see him. Therefore, much force having been put upon him, he decided to take one other with him and to go. 39.2 And he sent word to his sister's house that "Your brother Pior has arrived". So, standing outside and hearing the sound of the door that the old woman had come out to meet him, he closed his eyes and shouted to her: "So-and-so, so-and-so, I am Pior your brother, it is I; look at me as much as you wish". She, therefore, having been assured and having glorified God, and not having persuaded him to enter her house, returned to her own house; and he, having said a prayer at the doorposts, departed again into the desert. 39.3 And this wonder of his is reported, that in the place where he lived, he dug and found very bitter water; and until he died he remained there, content with the bitterness of the water in order to show his own endurance. Therefore many of the monks after his death, striving to remain in his cell for a year, were not strong enough to complete it; for the place is fearful and desolate. 39.4 Moses the Libyan, a very gentle and most loving man, was counted worthy of the gift of healing. He related to me that, "When I was a young man in the monastery, we dug a very large well, twenty feet in width; in this, after eighty men had dug for three days and had passed the usual and suspected vein by about a cubit, we did not find water. Being very grieved, therefore, we were considering abandoning the work; and Pior, having appeared from the utter desert in the very sixth hour of the heat, an old man clothed in a sheepskin, greeted us and said after the greeting: 'Why have you become fainthearted, O you of little faith? For I have seen you being fainthearted since yesterday'. 39.5 And having gone down the ladder into the pit of the well, he said a prayer with them; and taking the pickaxe, he said after striking a third blow: 'O God of the holy patriarchs, do not make the labor of your servants useless, but send to them their need of water'. And immediately water gushed forth so that all were sprinkled. Then praying again he departed. And when they compelled him to eat, he would not endure it, saying: 'That for which I was sent has been accomplished; but for that I was not sent'". 40 .tConcerning Ephraim 40.1 You have surely heard the things concerning Ephraim, the deacon of the church of the Edessenes; for he has become one of those worthy to be remembered by the holy ones. He, having worthily completed the way of the spirit and not having turned from the straight path, was counted worthy of the gift of natural knowledge, which is followed by theology and ultimate blessedness. Having always practiced the quiet life, therefore, and edifying those he met for a sufficient number of years, he later came forth from his cell for the following reason: 40.2 When a great famine overtook the city of the Edessenes, having pitied the entire country which was perishing, he approached those who were rich in substance and said to them: "For what reason do you not have mercy on human nature which is perishing, but let your wealth rot to the condemnation of your souls?" After considering, therefore, they said to him, "We do not have anyone we can trust to minister to the hungry; for all make a trade of the goods". He says to them, "What do I seem to you?" And he had a great reputation among all, not falsely but truly. 40.3 They say to him: "We know you to be a man of God". "Therefore," he says, "trust me; behold through
αὐτοῖς τελευτᾷ, κοινωνήσας εἰς τὰ Ἐπιφάνια εἰς τὴν ἐκκλησίαν. Ἀφηγεῖτο οὖν ἡμῖν περὶ τὸν θάνατον ὅτι "Τρίτον ἔτος ἔχω μὴ ὀχλούμενος ὑπὸ ἐπιθυμίας σαρκικῆς, - μετὰ τοσοῦτον βίον καὶ κόπον καὶ πόνον καὶ προσευχὴν ἀδιάλειπτον". Τούτῳ ἐμηνύθη ἡ τελευτὴ τοῦ πατρὸς καὶ λέγει τῷ ἀναγγείλαντι· "Παῦσαι βλασφημῶν· ὁ γὰρ ἐμὸς πατὴρ ἀθάνατός ἐστιν". 39 .tΠερὶ Πίωρ 39.1 Πίωρ τις Αἰγύπτιος νέος ἀποταξάμενος ἐξῆλθε τοῦ οἴκου τοῦ πατρικοῦ, καὶ λόγον ἔδωκε τῷ θεῷ δι' ὑπερ βολὴν ζήλου μηκέτι ἰδεῖν τινα τῶν ἰδίων. Μετὰ οὖν πεν τήκοντα ἔτη ἡ ἀδελφὴ τούτου γηράσασα καὶ ἀκούσασα ὅτι ζῇ, εἰς ἔκστασιν ἤλαυνεν ἐὰν μὴ αὐτὸν ἴδῃ. Ἐλθεῖν δὲ μὴ δυναμένη ἐν τῇ πανερήμῳ, ἱκέτευσε τὸν κατὰ τὸν τόπον ἐπίσκοπον γράψαι τοῖς πατράσι τοῖς ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἵνα αὐτὸν ἀποστείλωσι καὶ ἴδῃ αὐτόν. Βίας οὖν αὐτῷ πολλῆς περιτεθείσης ἔδοξεν ἄλλον ἕνα παραλαβεῖν καὶ ὑπά γειν. 39.2 Καὶ ἐσήμανεν ἐν τῷ οἴκῳ τῆς ἀδελφῆς ὅτι "Ὁ ἀδελφός σου Πίωρ παρεγένετο". Στὰς οὖν ἔξω καὶ τοῦ ψόφου τῆς θύρας αἰσθόμενος ὅτι ἐξῆλθεν εἰς συνάν τησιν ἡ γραῦς, καμμύσας τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐβόησεν πρὸς αὐτήν· "Ἡ δεῖνα, ἡ δεῖνα, ἐγώ εἰμι Πίωρ ὁ ἀδελφός σου, ἐγώ εἰμι· βλέπε με ὅσον θέλεις". Πληροφορηθεῖσα οὖν ἐκείνη καὶ δοξάσασα τὸν θεόν, καὶ μὴ πείσασα αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς, ὑπέστρεψεν εἰς τὴν ἰδίαν οἰκίαν· ὁ δὲ εὐχὴν ποιήσας εἰς τὰς φλιὰς ἀπεδήμησε πάλιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 39.3 Τοῦτο δὲ αὐτοῦ τὸ θαῦμα φέρεται, ὅτι εἰς τὸν τόπον ὃν ᾤκησεν ὀρύξας εὗρεν ὕδωρ πικρότατον· καὶ μέχρις οὗ ἐτελεύτησεν ἐκεῖ παρέμεινε, στοιχήσας τῇ πικρότητι τοῦ ὕδατος ἵνα δείξῃ τὴν ἑαυτοῦ ὑπομονήν. Πολλοὶ οὖν τῶν μοναχῶν μετὰ τὸν θάνατον αὐτοῦ φιλονεικήσαντες μεῖναι ἐν τῷ κελλίῳ αὐτοῦ ἐνιαυτὸν οὐκ ἴσχυσαν ἐκτε λέσαι· ἔστι γὰρ φοβερὸς ὁ τόπος καὶ ἀπαράκλητος. 39.4 Μωσῆς ὁ Λίβυς, ἀνὴρ πραότατος λίαν καὶ ἀγαπη τικώτατος, κατηξιώθη χαρίσματος ἰαμάτων. Οὗτός μοι διηγήσατο ὅτι "Ἐν τῷ μοναστηρίῳ ὢν νέος φρέαρ ὠρύ ξαμεν μέγιστον, εἴκοσι ποδῶν πλάτος· ἐν τούτῳ τρεῖς ἡμέρας ἐκχοίσαντες ἄνδρες ὀγδοήκοντα καὶ τὴν συνήθη καὶ ὕποπτον φλέβα παρελθόντες ὡς πῆχυν, οὐχ εὕρομεν ὕδωρ. Πάνυ οὖν λυπηθέντες ἐσκεπτόμεθα ἀναχωρῆσαι τοῦ ἔργου· καὶ ἐπιστὰς ὁ Πίωρ ἐκ τῆς πανερήμου ἐν αὐτῇ τῇ ἕκτῃ τοῦ καύματος, γέρων περιβεβλημένος τὴν μηλωτήν, ἠσπάσατο ἡμᾶς καὶ λέγει μετὰ τὸν ἀσπασμόν· "Τί ἐμι κροψυχήσατε, ὀλιγόπιστοι; Ἑώρακα γὰρ ὑμᾶς ἀπὸ ἐχθὲς μικροψυχοῦντας". 39.5 Καὶ κατελθὼν ἐν τῇ κλίμακι εἰς τὸ ὄρυγμα τοῦ φρέατος ποιεῖ εὐχὴν σὺν αὐτοῖς· καὶ λαβὼν τὸν ὄρυγα λέγει κατενεγκὼν τρίτην πληγήν· "Ὁ θεὸς τῶν ἁγίων πατριαρχῶν, μὴ ἀχρειώσῃς τὸν πόνον τῶν δούλων σου, ἀλλὰ ἀπόστειλον αὐτοῖς τὴν τῶν ὑδάτων χρείαν". Καὶ παραχρῆμα ἐξεπήδησεν ὕδωρ ὡς ῥαντισθῆναι ὅλους. Πάλιν οὖν προσευξάμενος ᾤχετο. Ἀναγκαζόντων οὖν αὐτὸν φαγεῖν οὐκ ἠνέσχετο εἰπών· "∆ι' ὃ ἀπεστά λην ἠνύσθη· δι' ἐκεῖνο δὲ οὐκ ἀπεστάλην"". 40 .tΠερὶ Ἐφραίμ 40.1 Τὰ κατὰ Ἐφραὶμ τὸν διάκονον τῆς Ἐδεσηνῶν ἐκκλησίας πάντως ἀκήκοας· γέγονε γὰρ εἷς τῶν μνημο νεύεσθαι ἀξίων παρὰ τῶν ὁσίων. Οὗτος ἀξίως τὴν τοῦ πνεύματος ὁδὸν ἐξανύσας καὶ μὴ ἐκτραπεὶς τῆς εὐθείας κατηξιώθη χαρίσματος γνώσεως φυσικῆς, ἣν διαδέχεται θεολογία καὶ ἐσχάτη μακαριότης. Τὸν ἥσυχον οὖν ἀεὶ ἐξ ασκήσας βίον καὶ τοὺς παρατυγχάνοντας οἰκοδομῶν ἐπὶ ἔτη ἱκανά, ἐς ὕστερον προῆλθε τῆς κέλλης ἐξ αἰτίας τοιᾶσδε· 40.2 λιμοῦ καταλαβόντος μεγάλου τὴν Ἐδεσηνῶν πόλιν κατ οικτειρήσας πᾶσαν τὴν ἀγροικίαν διαφθειρομένην προσῆλθε τοῖς ἁδροῖς ἐν ὕλῃ καὶ λέγει αὐτοῖς· "Τίνος ἕνεκεν οὐκ ἐλεᾶτε τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν διαφθειρομένην, ἀλλὰ τὸν πλοῦτον ὑμῶν σήπετε εἰς κατάκριμα τῶν ψυχῶν ὑμῶν;" Σκεψάμενοι οὖν λέγουσιν αὐτῷ ὅτι "Οὐκ ἔχομεν τίνι πι στεύσομεν πρὸς τὸ διακονῆσαι τοῖς λιμώττουσι· πάντες γὰρ καπηλεύουσι τὰ πράγματα". Λέγει αὐτοῖς· "Τί ὑμῖν δοκῶ ἐγώ;" Εἶχε δὲ μεγάλην ὑπόληψιν παρὰ πᾶσιν, οὐ ψευδῶς ἀλλ' ἀληθῶς. 40.3 Λέγουσιν αὐτῷ· "Ἄνθρωπόν σε οἴδαμεν θεοῦ". "Οὐκοῦν ἐμοί, φησίν, ἐμπιστεύσατε· ἰδοὺ δι'