The barbarians who were with him took his son and departed with all speed. And having approached Rome, they allowed the one to take refuge in one of the sacred sanctuaries, while they themselves ravaged the areas around the city, partly to avenge Stilicho, and partly because they were pressed by famine. But when a letter from Honorius, having become more powerful than the right of sanctuary, caused Eucherius to be killed, for these reasons the barbarians joined with Alaric and urged him on to war against the Romans. He quickly seized Portus. This is the greatest port of Rome, defined by three harbors and extending to the size of a small city; and in it all the public grain was stored according to ancient custom. And having easily taken Portus, and having besieged Rome by famine rather than by other siege engines, he takes it by storm; and when the Romans voted (for Alaric allowed this to them), he proclaims Attalus as their emperor. This man was an Ionian by race, a Greek in his beliefs, and prefect of the same city. This man then, after his proclamation, allowed food to be brought from Portus to the remnant of the Romans, which the famine itself and cannibalism had left behind. Then, taking Attalus and fulfilling for him the role of a general, he marches on Ravenna against Honorius. And Attalus orders Honorius to choose the life of a private citizen, and by the mutilation of his limbs to purchase the safety of his whole body. But Sarus, who after Stilicho held the command of the army, with Honorius having given it to him, joined battle with Alaric, was victorious in the fight, and drove him from Ravenna. But he, seizing Portus, strips Attalus of his imperial power, some say because he was accused of not being loyal, others because he was intending to make a treaty with Honorius, and thought it necessary to remove beforehand what seemed to be standing in the way. After this Alaric returned to Ravenna and proposed a treaty, but was rejected by the aforementioned Sarus, who said that one who owed a penalty for his audacious deeds was not worthy to be counted among friends. From there Alaric, angered, a year after his previous assault on Portus, marched as an enemy on Rome. And from then on, the greatness of so much glory and the renowned power were divided up by foreign fire and the enemy's sword and barbarian captivity. And while the city lay in ruins, Alaric was plundering the regions of Campania, and there he perished from disease. 12.4 And his wife's brother ...................... .................................................... .................................................... ........................ for they were of the barbarian race of the Sauromatians, and then the one who drew his origin from 20iron20 was joined to the 20earthen20 race. and not only this, but also when Ataulf in turn was joined to Placidia in marital union; for the 20earthen20 nature ....... .................................................... .................................................... .................................................... ................. nurturing hopes that he himself, having conquered Ataulf, would marry Placidia. And not much later, after having brought about many dramatic events, Ataulf is slain in anger by one of his own household. After this, the barbarians make a treaty with Honorius; and they themselves hand over his own sister and Attalus to the emperor, being welcomed with provisions of grain and having been allotted a certain portion of the land of the Gauls for agriculture. 12.5 And after these things Rome, having recovered from her many evils, is re-peopled; and the emperor, arriving there, applauded the re-peopling with hand and tongue. And ascending the platform, which had Attalus positioned for him to step on as the first step ............... .................................................... ........ he cut off the two fingers of his right hand, of which one is called ............ and the other is called the index finger; and he exiles them to the island of Lipara, subjecting him to no other evil experience, but even providing for his needs in life .............. 12.6 And around the same time Jovian rebelled ..... ........ was extinguished into destruction, and Sebastianus his brother to the same things
συνόντες βάρβαροι τὸν ἐκείνου παῖδα λαβόντες τὴν ταχίστην ᾤχοντο. καὶ τῇ Ῥώμῃ πλησιάσαντες, τὸν μὲν ἐφεῖσαν εἴς τι τῶν ἀσύλων ἱερὸν καταφυγεῖν, οἱ δὲ τὰ τῆς πόλεως πέριξ ἐπόρθουν, τὸ μὲν τῷ Στελίχωνι τιμωροῦντες, τὸ δὲ λιμῷ πιεζόμενοι. ἐπεὶ δὲ παρὰ Ὀνωρίου γράμμα κρεῖττον τῆς ἀσυλίας γενόμενον ἀναιρεῖ τὸν Εὐχέριον, διὰ ταῦτα συμμίξαντες οἱ βάρβαροι Ἀλλαρίχῳ εἰς τὸν πρὸς Ῥωμαίους αὐτὸν ἐξορμῶσι πόλεμον. Ὁ δὲ θᾶττον καταλαμβάνει τὸν Πόρτον. μέγιστον δὴ οὗτος νεώριον Ῥώμης, λιμέσι τρισὶ περιγραφόμενον καὶ εἰς πόλεως μικρᾶς παρατεινόμενον μέγεθος· ἐν τούτῳ δὲ καὶ ὁ δημόσιος ἅπας σῖτος κατὰ παλαιὸν ἔθος ἐταμιεύετο. ἑλὼν δὲ ῥᾷον τὸν Πόρτον, καὶ τῇ σιτοδείᾳ ἢ ταῖς ἄλλαις μηχαναῖς πολιορκήσας τὴν Ῥώμην κατὰ κράτος αἱρεῖ· καὶ ψηφισαμένων τῶν Ῥωμαίων (τοῦτο γὰρ αὐτοῖς Ἀλλάριχος ἐνεδίδου), Ἄτταλον αὐτοῖς ἀναγορεύει βασιλέα. οὗτος δὲ Ἴων μὲν ἦν τὸ γένος, Ἕλλην δὲ τὴν δόξαν, τῆς αὐτῆς δὲ πόλεως ἔπαρχος. Οὗτος δὲ λοιπὸν μετὰ τὴν ἀναγόρευσιν τὸ λείψανον τῶν Ῥωμαίων, ὅπερ ὁ λιμὸς αὐτὸς καὶ ἡ ἀλληλοφαγία ὑπελείπετο, τροφὴν αὐτοῖς κομίζειν ἀπὸ τοῦ Πόρτου ἐφίησιν. εἶτα τὸν Ἄτταλον λαβὼν καὶ στρατηγοῦ σχῆμα πληρῶν αὐτῷ, ἐπὶ τὴν Ῥάβενναν κατὰ Ὀνωρίου στρατεύει. καὶ κελεύει Ἄτταλος τὸν Ὀνώριον τὸν ἰδιώτην ἀνθελέσθαι βίον, καὶ τῶν τοῦ σώματος ἀκρωτηριῶν τῇ περιτομῇ τὴν τοῦ ὅλου σωτηρίαν ὠνήσασθαι. Σάρος δέ, ὃς μετὰ Στελίχωνα τὴν στρατηγικὴν ἀρχὴν Ὀνωρίου δεδωκότος εἶχεν, συμβαλὼν Ἀλλαρίχῳ, κρατεῖ τῇ μάχῃ καὶ τῆς Ῥαβέννης ἀποδιώκει. ὁ δὲ τὸν Πόρτον καταλαβών, ἀποδύει μὲν τῆς βασιλείας τὸν Ἄτταλον, οἱ μέν φασιν μὴ εὔνουν εἶναι διαβληθέντα, οἱ δὲ διότι σπονδὰς διενοεῖτο πρὸς Ὀνώριον θέσθαι, καὶ τὸ δοκοῦν ἐμποδὼν ἑστάναι δέον ἡγεῖτο προαποσκευάσασθαι. μετὰ τοῦτο πρὸς Ῥάβενναν ὁ Ἀλλάριχος ἐπανελθὼν καὶ σπονδὰς προτείνων, ὑπὸ τοῦ προειρημένου διεκρούσθη Σάρου, φαμένου τὸν δίκας ὀφείλοντα τῶν τολμηθέντων μὴ ἂν ἄξιον εἶναι φίλοις συντάττεσθαι. Ἐκεῖθεν Ἀλλάριχος ὀργισθεὶς μετὰ ἐνιαυτὸν τῆς προτέρας ἐπὶ τὸν Πόρτον ἐφόδου ὡς πολέμιος ἐπελαύνει τῇ Ῥώμῃ. καὶ τὸ ἐντεῦθεν τῆς τοσαύτης δόξης τὸ μέγεθος καὶ τὸ τῆς δυνάμεως περιώνυμον ἀλλόφυλον πῦρ καὶ ξίφος πολέμιον καὶ αἰχμαλωσία κατεμερίζετο βάρβαρος. ἐν ἐρειπίοις δὲ τῆς πόλεως κειμένης, Ἀλλάριχος τὰ κατὰ Καμπανίαν ἐληΐζετο, κἀκεῖ νόσῳ φθείρεται. 12.4 Ὁ δὲ τῆς αὐτοῦ γυναικὸς ἀδελφὸς ...................... .................................................... .................................................... ........................ βαρβαρικοῦ γὰρ γένους τοῦ Σαυρομάτων χρηματίζειν αὐτούς, καὶ συναφθῆναι τότε τῷ 20ὀστρακίνῳ20 γένει τὸν ἐκ 20σιδήρου20 τὴν γένεσιν ἕλκοντα. οὐ τοῦτο δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἡνίκα πάλιν Ἀδαοῦλφος γαμικαῖς ὁμιλίαις τῇ Πλακιδίᾳ συνήπτετο· τὴν γὰρ 20ὀστρακίνην20 φύσιν ....... .................................................... .................................................... .................................................... ................. ἐλπίδας τρέφων, ὡς αὐτὸς καταπολεμήσας Ἀδαοῦλφον τὴν Πλακιδίαν νυμφεύσαιτο. οὐ πολὺ δὲ τὸ μέσον καὶ πολλὰ δραματουργήσας, ἐξ ὀργῆς Ἀδαοῦλφος ὑπό τινος τῶν οἰκείων ἀποσφάττεται. ἐκ τούτου τὸ βάρβαρον πρὸς Ὀνώριον σπένδεται· καὶ τὴν οἰκείαν ἀδελφὴν καὶ τὸν Ἄτταλον τῷ βασιλεῖ παρατίθενται αὐτοί, σιτήσεσί τε δεξιωθέντες καὶ μοῖράν τινα τῆς τῶν Γαλατῶν χώρας εἰς γεωργίαν ἀποκληρωσάμενοι. 12.5 Μετὰ ταῦτα δὲ καὶ ἡ Ῥώμη τῶν πολλῶν κακῶν ἀνασχοῦσα συνοικίζεται· καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῇ παραγεγονώς, χειρὶ καὶ γλώττῃ τὸν συνοικισμὸν ἐπεκρότει. ὑπὲρ δὲ βήματος ἀναβάς, ὃ τὴν πρώτην αὐτῷ βαθμίδα τὸν Ἄτταλον διαβαίνειν ἐπετίθει ............... .................................................... ........ δεξιᾶς χειρὸς ἀπέτεμεν τοὺς βʹ δακτύλους, ὧν ὁ μὲν ............ ὁ δὲ λιχανὸς ἔχει τὴν κλῆσιν· καὶ εἰς Λίπαρα τὴν νῆσον τούτους φυγαδεύει, μηδενὸς ἄλλου κακοῦ πρὸς πεῖραν καταστήσας, ἀλλὰ καὶ τὰς εἰς τὸν βίον χρείας παρασχόμενος .............. 12.6 Κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους Ἰωβιανός τε ἐπανέστη ..... ........ εἰς φθορὰν ἀπέσβη, καὶ Σεβαστιανὸς ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τοῖς ἴσοις