36
he has accomplished, having made this the chief basis 3.6.17 of the peace. For from this the land of the Tzani for the first time became accessible to the Romans; where indeed he appointed a commander of soldiers, 3.6.18 whom they call a "dux." And in a place distant from Horonon a two days’ journey, where the boundaries of the Tzani called Okenites are (since the Tzani are divided into many tribes), there was a certain fortification made by the men of old, which had already long before become a ruin 3.6.19 through neglect, Charton by name. This the Emperor Justinian restored, and he arranged for a great number of people to dwell there and to guard the good 3.6.20 order of the country. And for one going from there toward the rising sun there is a precipitous ravine, stretching as far as the regions toward the north wind; where indeed he built a new fort, 3.6.21 Barchon by name. And beyond, along the foothills of the mountain, are farmsteads, where the cattle of the Tzani called Okenites are stabled, which they raise not for the purpose of ploughing the land, since the Tzani are altogether idle and averse to agricultural labours, as I have said, and they have neither ploughed lands nor other painstaking works of farming, but for milking them 3.6.22 always and feeding on their meat. And after the foot of the mountain, where the place Kena happens to be on level ground, for one going from there somewhere toward the setting sun, is the fort named Sisilisson, which, though built of old, had become deserted through length of time; the Emperor Justinian restored it and established a sufficient garrison of Roman soldiers, 3.6.23 just as in all the others. And for one going from there on the left toward the north wind there is a certain place, which the natives call Longinus’s Camp, since Longinus, a general of the Romans in former times, an Isaurian by birth, having once campaigned against the Tzani, made his camp 3.6.24 here. There this emperor has constructed a fort by the name of Bourgousnoes, a day's journey distant from Sisilisson. 3.6.25 Which fort of Sisilisson was also itself most securely built by the emperor himself, as was said a little before. 3.6.26 From here are the boundaries of the Tzani called the Koxylines; where indeed two forts have now been built, the one called Schamalinichon and the one they name Tzanzakon; and there indeed he appointed another commander of soldiers. 3.7.1 These things, then, have been accomplished by the Emperor Justinian among the Tzani. And in the country after them, which is inhabited along the Euxine Pontus, there is a city, Trapezus by name; where indeed, there being a shortage of water, the Emperor Justinian constructed an aqueduct, which they call that of Eugenius the Martyr, and in this way he solved the shortage for those dwelling there. 3.7.2 And there and in Amaseia he restored most of the churches, 3.7.3 which had suffered from much time. And after the borders of the Trapezuntines there is a place named Rizaion, which he himself rebuilt and has surrounded with a fortification beyond description and report. 3.7.4 For it has been constructed so as to be inferior to none of the cities bordering on the Persians in size and security. 3.7.5 And he also built a fort in Lazica, Losorion by name, and he fortified the narrow passes in the country, which they are accustomed to call "Kleisourai", so that the enemy might be shut off 3.7.6 from the entrance into Lazica. But also the church of the Christians in Lazica, being both ancient and having become unsound in its structure, he restored. 3.7.7 Thus also he made Petra in Lazica a noteworthy city, which the Lazi through their own folly handed over to the Persians, having brought Chosroes there with a great army, but the Romans, having become superior to the Persians in the war and having killed some and made others prisoners of war, razed the city to the ground, so that the barbarians might not again be able to do mischief by going there, as all these things have been related by me in my books on the wars; 3.7.8 where indeed this too has been narrated by me, how on the opposite mainland, for one going from Lazica to Lake Maeotis, the Romans razed two forts, both Sebastopolis and Pityous,
36
ἐξείργασται, κεφάλαιον αὐτὸ τῆς 3.6.17 εἰρήνης πεποιημένος. ἔνθεν γὰρ τὰ πρῶτα Ῥωμαίοις ἡ Τζανικὴ ἐσβατὴ γέγονεν· οὗ δὴ καὶ ἄρχοντα στρατιωτῶν 3.6.18 κατεστήσατο, ὃν δοῦκα καλοῦσιν. ἐν χωρίῳ δὲ ὁδῷ ἡμέραιν δυοῖν Ὁρονῶν διέχοντι, οὗ δὴ Τζάνων τῶν Ὠκενιτῶν καλουμένων τὰ ὅριά ἐστιν (ἐπεὶ ἐς ἔθνη πολλὰ διακέκρινται Τζάνοι), ἐνταῦθά τι ὀχύρωμα πεποιημένον ἦν τοῖς πάλαι ἀνθρώποις, ἐρείπιον ἤδη πολλῷ πρότερον τῷ 3.6.19 ἀπημελῆσθαι γεγενημένον, Χαρτὼν ὄνομα. ὅπερ ἀνανεωσάμενος Ἰουστινιανὸς βασιλεύς, ἐνοικεῖν τε ἀνθρώπων ἐνταῦθα διεπράξατο μέγα τι χρῆμα καὶ τὰ ἐς τὴν εὐκο3.6.20 σμίαν τῇ χώρᾳ φρουρεῖν. τῷ δὲ ἐνθένδε ἰόντι πρὸς ἀνίσχοντα ἥλιον φάραγξ ἐστὶ κρημνώδης, κατατείνουσα μέχρι ἐς τὰ πρὸς βορρᾶν ἄνεμον· οὗ δὴ φρούριον, Βαρ3.6.21 χὼν ὄνομα, ἐδείματο νέον. ἐπέκεινα δὲ κατὰ τοῦ ὄρους τὴν ὑπώρειαν ἐπαύλεις εἰσίν, ἵνα δὴ οἱ Τζάνων τῶν Ὠκενιτῶν καλουμένων βόες αὐλίζονται, οὕσπερ ἐκτρέφουσιν οὐ τοῦ ἀροῦν τὴν γῆν ἕνεκα, ἐπεὶ ἀργοί τε τὸ παράπαν οἱ Τζάνοι εἰσὶ καὶ γεωργικῶν ἀλλότριοι πόνων, ᾗπέρ μοι εἴρηται, καὶ οὔτε ἀρόματά ἐστιν αὐτοῖς οὔτε ἄλλα τῆς γεωργίας διαπονήματα, ἀλλὰ τοῦ γε γάλα ἐς 3.6.22 ἀεὶ βδάλλειν καὶ σιτίζεσθαι τοῖς αὐτῶν κρέασι. μετὰ δὲ τοῦ ὄρους τὸν πρόποδα, οὗ Κενὰ τὸ χωρίον ἐν τῷ ὁμαλῷ ξυμβαίνει εἶναι, ἐνθένδε τοι ἰόντι ἐπὶ δύοντά που τὸν ἥλιον, τὸ Σισιλισσῶν ὄνομα φρούριόν ἐστιν, ὅπερ ἐκ παλαιοῦ μὲν πεποιημένον, ἔρημον δὲ διὰ χρόνου μῆκος γεγενημένον ἀνανεωσάμενος Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς διαρκὲς Ῥωμαίων στρατιωτῶν, ὥσπερ κἀν τοῖς ἄλλοις ἅπασι, 3.6.23 φυλακτήριον κατεστήσατο. ἔνθεν δὲ ἰόντι ἐν ἀριστερᾷ πρὸς βορρᾶν ἄνεμον χῶρός τίς ἐστιν, ὅνπερ καλοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι Λογγίνου φοσσᾶτον, ἐπεὶ Λογγῖνος ἐν τοῖς ἄνω χρόνοις Ῥωμαίων στρατηγός, Ἴσαυρος γένος, στρατεύσας ἐπὶ Τζάνους ποτὲ τῇδε πεποίηται τὸ στρατόπε3.6.24 δον. ἐνταῦθα φρούριον ὁ βασιλεὺς οὗτος ὄνομα Βουργουσνόης δεδημιούργηκεν, ἡμέρας ὁδῷ Σισιλισσῶν διέ3.6.25 χον. ὅπερ Σισιλισσῶν φρούριόν ἐστι καὶ αὐτὸ ὑπ' αὐτοῦ τοῦ βασιλέως, ὡς μικρὸν ἐρρήθη ἔμπροσθεν, ἐξειρ3.6.26 γασμένον βεβαιότατα. ἐντεῦθεν ὅρια τῶν Τζάνων τῶν Κοξυλίνων καλουμένων ἐστίν· οὗ δὴ φρούρια νῦν πεποίηται δύο, τό τε Σχαμαλινίχων καλούμενον καὶ ὅπερ Τζανζάκων ἐπονομάζουσιν· ἔνθα δὴ καὶ ἄλλον ἄρχοντα στρατιωτῶν κατεστήσατο. 3.7.1 Ταῦτα μὲν οὖν ἐν Τζάνοις Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ εἴργασται. ἐν δὲ δὴ τῇ μετ' αὐτοὺς χώρᾳ, ἣ παρὰ τὸν Εὔξεινον οἰκεῖται Πόντον, πόλις ἐστί που, Τραπεζοῦς ὄνομα· οὗ δὴ ἀπορίας ὑδάτων οὔσης, ὀχετὸν ἐτεκτήνατο Ἰουστινιανὸς βασιλεύς, ὅνπερ Εὐγενίου καλοῦσι μάρτυρος, ταύτῃ τε τὴν ἀπορίαν τοῖς τῇδε ᾠκημένοις διέλυσεν. 3.7.2 ἐνταῦθα δὲ κἀν τῇ Ἀμασείᾳ τὰ πλεῖστα τῶν ἱερῶν ἀνε3.7.3 νεώσατο, χρόνῳ πεπονηκότα πολλῷ. μετὰ δὲ τοὺς Τραπεζουντίων ὅρους χωρίον ἐστὶ Ῥιζαῖον ὄνομα, ὃ δὴ καινουργήσας αὐτὸς ὀχύρωμα περιβέβληκε λόγου τε καὶ 3.7.4 ἀκοῆς κρεῖσσον. πόλεων γὰρ τῶν Πέρσαις ὁμόρων οὐδεμιᾶς ἧσσον μεγέθους πέρι καὶ ἀσφαλείας δεδημιούργηται. 3.7.5 Καὶ φρούριον δὲ ᾠκοδομήσατο ἐπὶ Λαζικῆς Λοσόριον ὄνομα, καὶ τοὺς ἐν τῇ χώρᾳ στενωποὺς ἐτειχίσατο, οὕσπερ Κλεισούρας καλεῖν νενομίκασιν, ὅπως δὴ ἀποκεκλεισμένοι 3.7.6 τῆς ἐπὶ Λαζικὴν εἰσόδου οἱ πολέμιοι εἶεν. ἀλλὰ καὶ τὴν ἐν Λαζοῖς τῶν Χριστιανῶν ἐκκλησίαν, ἀρχαίαν τε οὖσαν καὶ σαθρὰν τῇ οἰκοδομίᾳ γεγενημένην, ἀνενεώσατο. 3.7.7 οὕτω καὶ Πέτραν ἐν Λαζοῖς πόλιν ἀξιοθέατον κατεστήσατο, ἥνπερ Λαζοὶ μὲν ἀβουλίᾳ τῇ σφετέρᾳ παρέδοσαν Πέρσαις, Χοσρόην ἐνταῦθα στρατῷ μεγάλῳ ἐπαγαγόμενοι, Ῥωμαῖοι δὲ Περσῶν καθυπέρτεροι τῷ πολέμῳ γενόμενοι καὶ τοὺς μὲν κτείναντες, τοὺς δὲ δορυαλώτους πεποιημένοι, ἐς τὸ ἔδαφος τὴν πόλιν καθεῖλον, ὡς μὴ αὖθις οἱ βάρβαροι κακουργεῖν ἔχοιεν ἐνταῦθα ἰόντες, ᾗπέρ μοι ἅπαντα ἐν τοῖς ὑπὲρ τῶν πολέμων δεδήλωται 3.7.8 λόγοις· ἵνα δὴ καὶ τοῦτό μοι δεδιήγηται, ὡς ἐν τῇ ἀντιπέρας ἠπείρῳ ἐκ Λαζικῆς ἐπὶ τὴν Μαιῶτιν ἰόντι λίμνην φρούρια δύο, Σεβαστούπολίν τε καὶ Πιτυοῦντα, καθεῖλον Ῥωμαῖοι,