36
But from this, grace gives me to understand something else from the evangelical saying and urges me to speak, which mystically always happens also in all the sons of light. For why did he not say: "He made a wedding for his son," but "weddings"? Herein lies the newness of the meaning for me. Why? Because for each one of the faithful and sons of the day, the same wedding always takes place in a similar and unchangeable way. How and in what manner? Being united to us in a most blameless and most pure wedding, God produces in us something greater than our power. What then is this? Listen with understanding.
10. That all the saints also conceive the Word of God within themselves in a way similar to the
Theotokos and give birth to him and he is born in them and they are born by him, and how they are called his sons and brothers and mothers. (86)
The Son of God and God, having entered into the womb of the all-holy Virgin and
having taken flesh from her and become man, was born, as we have said, perfect man and perfect God, the same being both unconfusedly. Pay attention then: what is the greater thing that has happened to us? Each one of us humans believes in this Son of God and Son of the ever-virgin and Theotokos Mary, and believing we receive the word about him faithfully in our hearts, which confessing also with the mouth and repenting from the soul for our former iniquities, immediately, just as God the Word of the Father entered into the womb of the Virgin, so also in us the word which we receive, being taught piety, (87) is found like a seed. Be astounded, hearing the awesome mystery, and receive the faithful word with all assurance and faith.
We conceive him, therefore, not bodily, as the Virgin and Theotokos conceived him, but spiritually, yet substantially; and we have him, the very one whom the pure Virgin conceived, in our hearts, as the divine Paul says: 'The God who said, "Let light shine out of darkness," who has shone in our hearts for the illumination of the knowledge of his Son', which is to say instead of 'he himself has wholly and substantially become in us'. And that what is said has this meaning, he indicated in what follows, saying thus: 'But we have this treasure in earthen vessels,' calling the Holy Spirit a treasure. And elsewhere he also calls the Lord a spirit: 'For the Lord,' he says, 'is the Spirit.' And he says these things so that, if you hear Son of God, you may also understand and hear along with him the Spirit; and if again Spirit, you may also understand the Father along with this, since also concerning him he says 'God is spirit', everywhere teaching you the inseparability and consubstantiality of the Holy Trinity, and that where the Son is, there also is the Father, and where the Father is, there also is the Spirit, and where the Holy Spirit is, there is the entirety of the tri-hypostatic divinity, the one God and Father with the Son and the Spirit, who are consubstantial, 'who is blessed unto the ages, amen'.
Therefore, believing with our whole soul and repenting fervently, we conceive, as has been said, the Word of God in our hearts, like the Virgin, that is, by presenting our own souls as virgin and pure; and just as the fire of the divinity did not consume her who was all-blameless, so also it does not consume us when we present (88) pure and clean hearts, but becomes in us dew from heaven and a spring of water and a stream of immortal life. And that we too receive in like manner the uncontainable fire of the divinity, hear the Lord saying: 'I came to cast fire upon the earth.' What other, if not the Spirit of his divinity, consubstantial with him, with whom he himself also enters and is beheld together with the Father and comes to be within us? Since, then, the Word of God was once incarnate from the Virgin and was born bodily from her ineffably and beyond reason, and again
36
Ἀλλά γάρ ἐντεῦθεν ὅσον ἀπό τοῦ εὐαγγελικοῦ ῥήματος νοεῖν μοι καί ἕτερόν τι δίδωσιν ἡ χάρις καί εἰπεῖν κατεπείγει, ὅ μυστικῶς ἀεί γίνεται καί ἐν πᾶσι τοῖς υἱοῖς τοῦ φωτός. ∆ιατί γάρ οὐκ εἶπεν· "Ἐποίησε γάμον τῷ υἱῷ αὐτοῦ", ἀλλά "γάμους"; Ἐνταῦθά μοι τό καινόν τοῦ νοήματος. ∆ιά τί; Ἐπειδή ἐφ᾿ ἑνί ἑκάστῳ τῶν πιστῶν καί υἱῶν τῆς ἡμέρας ὁ αὐτός ἀεί γάμος παραπλησίως καί ἀπαραλλάκτως γίνεται. Πῶς καί τίνα τρόπον; Ἐν ὑπεραμώμῳ καί ὑπεράγνω γάμῳ ἑνούμενος ἡμῖν, ὁ Θεός ἐμποιεῖ τι μεῖζον ἡμῶν τῆς δυνάμεως. Τί οὖν ἐστι τοῦτο; Ἄκουε συνετῶς.
ι΄. Ὅτι καί πάντες οἱ ἅγιοι τόν Λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ἑαυτοῖς συλλαμβάνουσι τῇ
Θεοτόκῳ παραπλησίως καί γεννῶσιν αὐτόν καί γεννᾶται ἐν αὐτοῖς καί γεννῶνται ὑπ᾿ αὐτοῦ, καί πῶς υἱοί καί ἀδελφοί καί μητέρες αὐτοῦ χρηματίζουσιν. (86)
Ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ καί Θεός εἰσελθών ἐν τῇ γαστρί τῆς παναγίας Παρθένου καί
σάρκα ἀναλαβόμενος ἐξ αὐτῆς καί γενόμενος ἄνθρωπος ἐτέχθη, ὡς εἴπομεν, ἄνθρωπος τέλειος καί Θεός τέλειος, ὁ αὐτός ἀσυγχύτως τά ἀμφότερα ὤν. Πρόσεχε οὖν· τί τό γεγονός μεῖζον εἰς ἡμᾶς; Ἕκαστος ἡμῶν τῶν ἀνθρώπων πιστεύομεν εἰς αὐτόν τόν Υἱόν τοῦ Θεοῦ καί Υἱόν τῆς ἀειπαρθένου καί θεοτόκου Μαρίας καί πιστεύοντες δεχόμεθα τόν περί αὐτοῦ λόγον πιστῶς ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, ὅν καί ὁμολογοῦντες τῷ στόματι καί ὑπέρ τῶν προτέρων ἡμῶν ἀνομημάτων μετανοοῦντες ἀπό ψυχῆς, εὐθύς, ὥσπερ ἐν τῇ γαστρί τῆς Παρθένου εἰσῆλθεν ὁ Θεός Λόγος τοῦ Πατρός, οὕτως καί ἐν ἡμῖν αὐτοῖς ὁ λόγος ὅν δεχόμεθα, διδασκόμενοι τήν εὐσέβειαν, (87) ὥσπερ σπόρος εὑρίσκεται. Ἔκστηθι τό φρικτόν ἀκούων τοῦ μυστηρίου καί τόν λόγον πιστόν ὄντα μετά πάσης ὑπόδεξαι πληροφορίας καί πίστεως.
Συλλαμβάνομεν οὖν αὐτόν οὐχί σωματικῶς, ὡς ἡ Παρθένος καί Θεοτόκος τοῦτον συνέλαβεν, ἀλλά πνευματικῶς μέν, οὐσιωδῶς δέ· καί ἔχομεν αὐτόν ἐκεῖνον ὅν καί ἡ ἁγνή Παρθένος συνέλαβεν, ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, καθώς ὁ θεῖος Παῦλός φησιν· "Ὁ Θεός ὁ εἰπών ἐκ σκότους φῶς λάμψαι, ὅς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρός φωτισμόν τῆς γνώσεως τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ", οἷον εἰπεῖν ἀντί τοῦ "αὐτός ὅλος οὐσιωδῶς γέγονε ἐν ἡμῖν". Ὅτι δέ οὕτως ἔχει τό λεγόμενον διανοίας, διά τῶν ἑξῆς ἐδήλωσεν οὕτως εἰπών· "Ἔχομεν δέ τόν θησαυρόν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσι", θησαυρόν τό Ἅγιον Πνεῦμα καλῶν. Ἑτέρωθι δέ καί τόν Κύριον εἶναι πνεῦμα καλεῖ· "Τό γάρ πνεῦμα, φησίν, ὁ Κύριός ἐστιν". Ταῦτα δέ λέγει ἵνα, κἄν Υἱόν ἀκούῃς Θεοῦ, καί τό Πνεῦμα νοῇς καί συνακούῃς αὐτῷ· κἄν Πνεῦμα πάλιν, καί τόν Πατέρα τούτῳ συνεννοῇς, ἐπειδή καί περί αὐτοῦ "πνεῦμα" φησίν "ὁ Θεός", πανταχοῦ διδάσκων σε τό ἀχώριστον καί ὁμοούσιον τῆς Ἁγίας Τριάδος καί ὅτι, ὅπου ὁ Υἱός ἐκεῖ καί ὁ Πατήρ, καί ὅπου ὁ Πατήρ ἐκεῖ καί τό Πνεῦμα, καί ὅπου τό Πνεῦμα τό Ἅγιον ἐκεῖ τό πᾶν τῆς τρισυποστάτου θεότητος, ὁ εἷς Θεός καί Πατήρ σύν Υἱῷ καί Πνεύματι τοῖς ὁμοουσίοις, "ὁ ὤν εὐλογητός εἰς τούς αἰῶνας, ἀμήν.
Τοιγαροῦν καί ὁλοψύχως πιστεύοντες καί μετανοοῦντες θερμῶς, συλλαμβάνομεν, ὡς εἴρηται, τόν Λόγον τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, ὡς ἡ Παρθένος, παρθένους δηλαδή καί ἁγνάς ἐπιφερόμενοι τάς ἰδίας ψυχάς· καί καθάπερ ἐκείνην ὑπεράμωμον οὖσαν τό πῦρ οὐ κατάφλεξε τῆς θεότητος, οὕτως οὐδέ ἡμᾶς ἁγνάς καί καθαράς (88) ἐπιφερομένους τάς καρδίας καταφλέγει, ἀλλά δρόσος ἡ ἐξ οὐρανοῦ καί πηγή ὕδατος καί ἀθανάτου ζωῆς ῥεῖθρον ἐν ἡμῖν γίνεται. Ὅτι δέ καί ἡμεῖς τό ἄστεκτον πῦρ τῆς θεότητος ὡσαύτως δεχόμεθα, ἄκουσον τοῦ Κυρίου λέγοντος· "Πῦρ ἦλθον βαλεῖν ἐπί τῆς γῆς". Ποῖον ἄλλο, εἰ μή τό ὁμοούσιον αὐτοῦ τῆς θεότητος Πνεῦμα, μεθ᾿ οὖ συνεισέρχεται καί συνθεωρεῖται σύν τῷ Πατρί καί αὐτός καί ἔνδον ἡμῶν γίνεται; Ἐπεί δέ ἅπαξ ἐσαρκώθη ὁ Λόγος τοῦ Θεοῦ ἐκ τῆς Παρθένου καί σωματικῶς ἐξ αὐτῆς ἐγεννήθη ἀφράστως καί ὑπέρ λόγον, πάλιν δέ