60. As compared with “ in ,” there is this difference, that while “ with in with in and in in
63. In relation to the originate, then, the Spirit is said to be in be in be with with in with in
72. There is the famous Irenæus, and Clement of Rome in with carnal
52. But why get an unfair victory for our argument by fighting over these undignified questions, when it is within our power to prove that the excellence of the glory is beyond dispute by adducing more lofty considerations? If, indeed, we repeat what we have been taught by Scripture, every one of the Pneumatomachi will peradventure raise a loud and vehement outcry, stop their ears, pick up stones or anything else that comes to hand for a weapon, and charge against us. But our own security must not be regarded by us before the truth. We have learnt from the Apostle, “the Lord direct your hearts into the love of God and into the patient waiting for Christ” 1 2 Thess. iii. 5. A note of the Benedictine Editors on this passage says: “It must be admitted that these words are not found in the sacred text and are wanting in three manuscripts of this work. Moreover, in the Regius Quintus they are only inserted by a second hand, but since they are shortly afterwards repeated by Basil, as though taken from the sacred context, I am unwilling to delete them, and it is more probable that they were withdrawn from the manuscripts from which they are wanting because they were not found in the apostle, then added, without any reason at all, to the manuscripts in which they occur.” for our tribulations . Who is the Lord that directs into the love of God and into the patient waiting for Christ for tribulations? Let those men answer us who are for making a slave of the Holy Spirit. For if the argument had been about God the Father, it would certainly have said, ‘the Lord direct you into His own love,’ or if about the Son, it would have added ‘into His own patience.’ Let them then seek what other Person there is who is worthy to be honoured with the title of Lord. And parallel with this is that other passage, “and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we do towards you; to the end He may establish your hearts unblamable in holiness before God, even our Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all His saints.” 2 1 Thess. iii. 12, 13. Now what Lord does he entreat to stablish the hearts of the faithful at Thessalonica, unblamable in holiness before God even our Father, at the coming of our Lord? Let those answer who place the Holy Ghost among the ministering spirits that are sent forth on service. They cannot. Wherefore let them hear yet another testimony which distinctly calls the Spirit Lord. “The Lord,” it is said, “is that Spirit;” and again “even as from the Lord the Spirit.” 3 2 Cor. iii. 17, 18, R.V. In Adv. Eunom. iii. 3 St. Basil had quoted v. 17 of the Son, making πνεῦμα descriptive of our Lord. “This was written,” adds Mr. C.F.H. Johnston, “during St. Basil’s presbyterate, at least ten years earlier.” But to leave no ground for objection, I will quote the actual words of the Apostle;—“For even unto this day remaineth the same veil untaken away in the reading of the Old Testament, which veil is done away in Christ.…Nevertheless, when it shall turn to the Lord, the veil shall be taken away. Now the Lord is that Spirit.” 4 2 Cor. iii. 14, 16, 17. Why does he speak thus? Because he who abides in the bare sense of the letter, and in it busies himself with the observances of the Law, has, as it were, got his own heart enveloped in the Jewish acceptance of the letter, like a veil; and this befalls him because of his ignorance that the bodily observance of the Law is done away by the presence of Christ, in that for the future the types are transferred to the reality. Lamps are made needless by the advent of the sun; and, on the appearance of the truth, the occupation of the Law is gone, and prophecy is hushed into silence. He, on the contrary, who has been empowered to look down into the depth of the meaning of the Law, and, after passing through the obscurity of the letter, as through a veil, to arrive within things unspeakable, is like Moses taking off the veil when he spoke with God. He, too, turns from the letter to the Spirit. So with the veil on the face of Moses corresponds the obscurity of the teaching of the Law, and spiritual contemplation with the turning to the Lord. He, then, who in the reading of the Law takes away the letter and turns to the Lord,—and the Lord is now called the Spirit,—becomes moreover like Moses, who had his face glorified by the manifestation of God. For just as objects which lie near brilliant colours are themselves tinted by the brightness which is shed around, so is he who fixes his gaze firmly on the Spirit by the Spirit’s glory somehow transfigured into greater splendour, having his heart lighted up, as it were, by some light streaming from the truth of the Spirit. 5 cf.2 Cor. iii. 18. And, this is “being changed from 6 St. Basil gives ἀπό the sense of “by.” So Theodoret, Œcum., Theophylact, Bengel. cf. Alford in loc. The German is able to repeat the prep., as in Greek and Latin, “von einer Klarheit zu der andern, als vom Herrn.” the glory” of the Spirit “into” His own “glory,” not in niggard degree, nor dimly and indistinctly, but as we might expect any one to be who is enlightened by 7 ἀπό. the Spirit. Do you not, O man, fear the Apostle when he says “Ye are the temple of God, and the Spirit of God dwelleth in you”? 8 1 Cor. iii. 16. Could he ever have brooked to honour with the title of “temple” the quarters of a slave? How can he who calls Scripture “God-inspired,” 9 2 Tim. iii. 16. because it was written through the inspiration of the Spirit, use the language of one who insults and belittles Him?
[52] Καὶ τί δεῖ ἐκ τῶν ταπεινῶν ἀπομαχομένους, αἰσχρῶς τὴν νίκην κατακτᾶσθαι τῷ λόγῳ, ἐξὸν τῇ παραθέσει τῶν σεμνοτέρων ἀναντίρρητον τὴν ὑπερβολὴν τῆς δόξης ἐπιδεικνύναι; Εἰ δὲ λέγοιμεν ἃ παρὰ τῆς Γραφῆς ἐδιδάχθημεν, τάχα που μέγα καὶ σφοδρὸν ἀνακράξονται, καὶ συσχόντες τὰ ὦτα, ἀράμενοι λίθους, ἢ ὅ τι ἂν τύχοι παραφανέν, τοῦτο τῶν Πνευματομάχων ἕκαστος ὅπλον ποιησάμενος, ἐφ' ἡμᾶς ἥξουσιν. Οὐ μὴν πρό γε τῆς ἀληθείας τιμητέα ἡμῖν ἡ ἀσφάλεια. Εὕρομεν τοίνυν παρὰ τῷ ἀποστόλῳ: «Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ ὑπὲρ τῶν Θλίψεων.» Τίς ὁ κατευθύνων Κύριος εἰς τὴν τοῦ Θεοῦ ἀγάπην καὶ εἰς τὴν ὑπὲρ τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ὑπομονήν; Ἀποκρινάσθωσαν ἡμῖν οἱ τὸ Πνεῦμα καταδουλούμενοι. Εἴτε γὰρ περὶ τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ὁ λόγος, πάντως ἂν εἴρητο: Ὁ δὲ Κύριος ὑμᾶς κατευθύναι εἰς τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην: εἴτε περὶ τοῦ Υἱοῦ, προσέκειτο ἂν εἰς τὴν ἑαυτοῦ ὑπομονήν. Ζητείτωσαν οὖν τί ἐστιν ἄλλο πρόσωπον, ὃ τῇ προσηγορίᾳ τοῦ Κυρίου τιμᾶσθαι ἄξιον. Παραπλήσιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ ἑτέρωθι κείμενον, τό: «Ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι ἐν ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας, καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιασμῷ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ.» Ποῖον Κύριον εὔχεται ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν, ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, ἀμέμπτους τὰς καρδίας ἐστηριγμένας ἐν ἁγιωσύνῃ τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ πιστῶν στηρίξαι; Ἀποκρινάσθωσαν ἡμῖν οἱ μετὰ τῶν λειτουργικῶν πνευμάτων τῶν πρὸς διακονίαν ἀποστελλομένων τὸ ἅγιον Πνεῦμα τιθέντες. Ἀλλ' οὐκ ἔχουσι. Διόπερ ἀκουέτωσαν καὶ ἑτέρας μαρτυρίας διαρρήδην καὶ αὐτῆς κυριολογούσης τὸ Πνεῦμα. «Ὁ δὲ Κύριος, φησί, τὸ Πνεῦμά ἐστι.» Καὶ πάλιν: «Καθάπερ ἀπὸ Κυρίου Πνεύματος.» Ὥστε δὲ μηδεμίαν ἀντιλογίας ἀφορμὴν καταλιπεῖν, αὐτὴν παραθήσομαι τοῦ ἀποστόλου τὴν λέξιν: «Ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον, τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται. Ὅταν δὲ ἐπιστρέψῃ πρὸς Κύριον, περιαιρεῖται τὸ κάλυμμα. Ὁ δὲ Κύριος τὸ Πνεῦμά ἐστι.» Τί τοῦτο λέγων; Ὅτι ὁ ψιλῇ τῇ διανοίᾳ τοῦ γράμματος προσκαθήμενος καὶ αὐτοῦ που περὶ τὰ νομικὰ παρατηρήματα διατρίβων, οἷόν τινι παραπετάσματι τῇ Ἰουδαϊκῇ τοῦ γράμματος ἐκδοχῇ τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ συγκεκάλυπται: καὶ τοῦτο πάσχει παρὰ τὸ ἀγνοεῖν ὅτι ἡ σωματικὴ τοῦ νόμου τήρησις ἐν τῇ ἐπιδημίᾳ τοῦ Χριστοῦ καταργεῖται, τῶν τύπων λοιπὸν μεταληφθέντων εἰς τὴν ἀλήθειαν. Ἀργοῦσι γὰρ λύχνοι τῇ τοῦ ἡλίου παρουσίᾳ: καὶ σχολάζει ὁ νόμος, καὶ προφητεῖαι κατασιγάζονται, τῆς ἀληθείας ἀναφανείσης. Ὁ μέντοι δυνηθεὶς ἐπὶ τὸ βάθος διακύψαι τῆς νομικῆς ἐννοίας, καὶ τὴν ἐκ τοῦ γράμματος ἀσάφειαν, οἷόν τι καταπέτασμα, διασχών, εἴσω γενέσθαι τῶν ἀπορρήτων, οὗτος ἐμιμήσατο τὸν Μωϋσῆν, ἐν τῷ διαλέγεσθαι τῷ Θεῷ, περιαιροῦντα τὸ κάλυμμα, ἐπιστρέφων καὶ αὐτὸς ἀπὸ τοῦ γράμματος πρὸς τὸ πνεῦμα. Ὥστε ἀναλογεῖν τῷ μὲν ἐπὶ τοῦ προσώπου Μωϋσέως καλύμματι τὴν τῶν νομικῶν διδαγμάτων ἀσάφειαν: τῇ δὲ ἐπιστροφῇ, τῇ πρὸς τὸν Κύριον, τὴν πνευματικὴν θεωρίαν. Ὁ οὖν ἐν τῇ ἀναγνώσει τοῦ νόμου περιελὼν τὸ γράμμα, ἐπιστρέφει πρὸς τὸν Κύριον_ὁ δὲ Κύριος νῦν τὸ Πνεῦμα λέγεται_, καὶ ὅμοιος γίνεται Μωϋσεῖ ἐκ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Θεοῦ τὸ πρόσωπον δεδοξασμένον ἔχοντι. Ὡς γὰρ τὰ τοῖς ἀνθηροῖς χρώμασι παρακείμενα, ἐκ τῆς περιρρεούσης αὐγῆς καὶ αὐτὰ καταχρώννυται: οὕτως ὁ ἐναργῶς ἐνατενίσας τῷ Πνεύματι, ἐκ τῆς ἐκείνου δόξης μεταμορφοῦταί πως πρὸς τὸ φανότερον, οἷόν τινι φωτί, τῇ ἐκ τοῦ Πνεύματος ἀληθείᾳ τὴν καρδίαν καταλαμπόμενος. Καὶ τοῦτό ἐστι τὸ ‘μεταμορφοῦσθαι ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ Πνεύματος εἰς τὴν οἰκείαν δόξαν’, οὐ μικρολόγως, οὐδὲ ἀμυδρῶς, ἀλλ' ἐπὶ τοσοῦτον ἐφ' ὅσον ἐστὶν εἰκὸς τὸν ἀπὸ τοῦ Πνεύματος φωτιζόμενον. Οὐ δυσωπῇ, ἄνθρωπε, τὸν ἀπόστολον λέγοντα ὅτι «Ναὸς Θεοῦ ἐστε καὶ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν»; Ἆρα τὸ δουλικὸν οἰκητήριον κατεδέξατο ἄν ποτε τῇ τοῦ ναοῦ προσηγορίᾳ τιμῆσαι; Τί δὲ ὁ «θεόπνευστον» τὴν Γραφὴν ὀνομάζων, διὰ τῆς ἐπιπνοίας τοῦ ἁγίου Πνεύματος συγγραφεῖσαν, μὴ τοῖς τοῦ καθυβρίζοντος καὶ κατασμικρύνοντος αὐτὸ προσρήμασι κέχρηται;