Chapter XXXV.
But the descent into the water, and the trine immersion of the person in it, involves another mystery. For since the method of our salvation was made effectual not so much by His precepts in the way of teaching92 ἐκ τῆς κατὰ διδαχὴν ὑφηγήσεως. This is what Krabinger finds in three Codd., and Morell and Hervetus have rendered in the Latin. But the editions have διαδοχὴν ῾Υφήγησις does not refer to any “preceding” (“præeunte,” Hervetus) teaching; but to “instruction” of any kind, whether “in the way of teaching,” or of example, as below. as by the deeds of Him Who has realized an actual fellowship with man, and has effected life as a living fact, so that by means of the flesh which He has assumed, and at the same time deified93 the flesh which He has assumed, and at the same time deified. “Un terme cher aux Pères du IVe siècle, de nous déifier” (Denis, Philosophie d’Origène, p. 458). This θεοποίησις or θέωσις is more than a metaphor even from the first; “vere fideles vocantur θεοί, non naturâ quidem, sed τῇ ὁμοιώσει, ait Athanasius;” Casaubon, In Epist. ad Eustath. “We become ‘gods’ by grasping the Divine power and substance;” Clement, Stromata, iv. That the Platonists had thus used the word of τὸ πρὸς μείζονα δόξαν ἀνυψωθὲν is clear. Synesius in one of his Hymns says to his soul:— “Soon commingled with the Father Thou shalt dance a ‘god’ with God.” Just as elsewhere (in Dione, p. 50) he says, “it is not sufficient not to be bad; each must be even a ‘god.’” Cf. also Gregory Thaum. Panegyr Origenis, §142. When we come to the Fathers of the 4th century and later, these words are used more especially of the work of the Holy Spirit upon man. Cf. Cyrill. Alex.: “If to be able to ‘deify’ is a greater thing than a creature can do, and if the Spirit does ‘deify,’ how can he be created or anything but God, seeing that he ‘deifies’?” “If the Spirit is not God,” says Gregory Naz., “let him first be deified, and then let him deify me his equal;” where two things are implied, 1. that the recognized work of the Holy Spirit is to ‘deify,’ 2. that this “deification” is not Godhead. It is “the comparative god-making” of Dionysius Areopag. whereby we are “partakers of the Divine nature” (2 Pet. i. 4). On the word as applied to the human nature of our Saviour Himself, Huet (Origeniana, ii. 3, c. 17), in discussing the statement of Origen, in his Commentary on S. Matthew (Tract 27), that “Christ after His resurrection ‘deified’ the human nature which He had taken,” remarks, “If we take this word so as to make Origen mean that the Word was changed into the human nature, and that the flesh itself was changed into God and made of the same substance as the Word, he will clearly be guilty of that deadly error which Apollinaris brought into the Church (i.e. that the Saviour’s soul is not ‘reasonable,’ nor His flesh human); or rather of the heresy perpetrated by some sects of the Eutychians, who asserted that the human nature was changed into the Divine after the Resurrection. But if we take him to mean that Christ’s human nature, after being divested of weakness after death, assumed a certain Divine quality, we shall be doing Him no wrong.” He then quotes a line from Gregory’s Iambics:— “The thing ‘deifying,’ and the thing ‘deified,’ are one God:” and this is said even of Christ’s Incarnation; how much more then can it be said of His Resurrection state, as in this passage of the Great Catechism? Huet adds one of Origen’s answers to Celsus: “His mortal body and the human soul in Him, by virtue of their junction or rather union and blending with that (deity), assumed, we assert, qualities of the very greatest kind.…What incredibility is there in the quality of mortality in the body of Jesus changing, when God so planned and willed it, into an ethereal and Divine” (i.e. the matter, as the receptacle of these qualities, remaining the same)? It is in this sense that Chrysostom can say that “Christ came to us, and took upon Him our nature and deified it;” and Augustine, “your humanity received the name of that deity” (contr. Arian.)., everything kindred and related may be saved along with it, it was necessary that some means should be devised by which there might be, in the baptismal process, a kind of affinity and likeness between him who follows and Him Who leads the way. Needful, therefore, is it to see what features are to be observed in the Author of our life, in order that the imitation on the part of those that follow may be regulated, as the Apostle says, after the pattern of the Captain of our salvation94 Heb. ii. 10; xii. 2.. For, as it is they who are actually drilled into measured and orderly movements in arms by skilled drill-masters, who are advanced to dexterity in handling their weapons by what they see with their eyes, whereas he who does not practise what is shown him remains devoid of such dexterity, in the same way it is imperative on all those who have an equally earnest desire for the Good as He has, to be followers by the path of an exact imitation of Him Who leads the way to salvation, and to carry into action what He has shown them. It is, in fact, impossible for persons to reach the same goal unless they travel by the same ways. For as persons who are at a loss how to thread the turns of mazes, when they happen to fall in with some one who has experience of them, get to the end of those various misleading turnings in the chambers by following him behind, which they could not do, did they not follow him their leader step by step, so too, I pray you mark, the labyrinth of this our life cannot be threaded by the faculties of human nature unless a man pursues that same path as He did Who, though once in it, yet got beyond the difficulties which hemmed Him in. I apply this figure of a labyrinth to that prison of death, which is without an egress95 ἀδιέξοδον…φρουράν. Krabinger’s excellent reading. Cf. Plato, Phæd. p. 62 B, “We men are in a sort of prison.” and environs the wretched race of mankind. What, then, have we beheld in the case of the Captain of our salvation? A three days’ state of death and then life again. Now some sort of resemblance in us to such things has to be planned. What, then, is the plan by which in us too a resemblance to that which took place in Him is completed? Everything that is affected by death has its proper and natural place, and that is the earth in which it is laid and hidden. Now earth and water have much mutual affinity. Alone of the elements they have weight and gravitate downwards; they mutually abide in each other; they are mutually confined. Seeing, then, the death of the Author of our life subjected Him to burial in earth and was in accord with our common nature, the imitation which we enact of that death is expressed in the neighbouring element. And as He, that Man from above96 S. John iii. 31: 1 Cor. xv. 47 (ἄνωθεν = ἐξ οὐρανοῦ)., having taken deadness on Himself, after His being deposited in the earth, returned back to life the third day, so every one who is knitted to Him by virtue of his bodily form, looking forward to the same successful issue, I mean this arriving at life by having, instead of earth, water poured on him97 ἐπιχεόμενος. This may be pressed to imply that immersion was not absolutely necessary. So below τὸ ὕδωρ τρὶς ἐπιχεαμενοι, and so submitting to that element, has represented for him in the three movements the three-days-delayed grace of the resurrection. Something like this has been said in what has gone before, namely, that by the Divine providence death has been introduced as a dispensation into the nature of man, so that, sin having flowed away at the dissolution of the union of soul and body, man, through the resurrection, might be refashioned, sound, passionless, stainless, and removed from any touch of evil. In the case however of the Author of our Salvation this dispensation of death reached its fulfilment, having entirely accomplished its special purpose. For in His death, not only were things that once were one put asunder, but also things that had been disunited were again brought together; so that in this dissolution of things that had naturally grown together, I mean, the soul and body, our nature might be purified, and this return to union of these severed elements might secure freedom from the contamination of any foreign admixture. But as regards those who follow this Leader, their nature does not admit of an exact and entire imitation, but it receives now as much as it is capable of receiving, while it reserves the remainder for the time that comes after. In what, then, does this imitation consist? It consists in the effecting the suppression of that admixture of sin, in the figure of mortification that is given by the water, not certainly a complete effacement, but a kind of break in the continuity of the evil, two things concurring to this removal of sin—the penitence of the transgressor and his imitation of the death. By these two things the man is in a measure freed from his congenital tendency to evil; by his penitence he advances to a hatred of and averseness from sin, and by his death he works out the suppression of the evil. But had it been possible for him in his imitation to undergo a complete dying, the result would be not imitation but identity; and the evil of our nature would so entirely vanish that, as the Apostle says, “he would die unto sin once for all98 ἐφάπαξ. So Rom. vi. 10, “He died unto sin once” (A.V.); i.e. once for all..” But since, as has been said, we only so far imitate the transcendent Power as the poverty of our nature is capable of, by having the water thrice poured on us and ascending again up from the water, we enact that saving burial and resurrection which took place on the third day, with this thought in our mind, that as we have power over the water both to be in it and arise out of it, so He too, Who has the universe at His sovereign disposal, immersed Himself in death, as we in the water, to return99 ἀναλύειν. Cf. Philip. i. 23 (ἀναλῦσαι). to His own blessedness. If, therefore, one looks to that which is in reason, and judges of the results according to the power inherent in either party, one will discover no disproportion in these results, each in proportion to the measure of his natural power working out the effects that are within his reach. For, as it is in the power of man, if he is so disposed, to touch the water and yet be safe, with infinitely greater ease may death be handled by the Divine Power so as to be in it and yet not to be changed by it injuriously. Observe, then, that it is necessary for us to rehearse beforehand in the water the grace of the resurrection, to the intent that we may understand that, as far as facility goes, it is the same thing for us to be baptized with water and to rise again from death. But as in matters that concern our life here, there are some which take precedence of others, as being those without which the result could not be achieved, although if the beginning be compared with the end, the beginning so contrasted will seem of no account (for what equality, for instance, is there between the man and that which is laid as a foundation for the constitution of his animal being? And yet if that had never been, neither would this be which we see), in like manner that which happens in the great resurrection, essentially vaster though it be, has its beginnings and its causes here; it is not, in fact, possible that that should take place, unless this had gone before; I mean, that without the laver of regeneration it is impossible for the man to be in the resurrection; but in saying this I do not regard the mere remoulding and refashioning of our composite body; for towards this it is absolutely necessary that human nature should advance, being constrained thereto by its own laws according to the dispensation of Him Who has so ordained, whether it have received the grace of the laver, or whether it remains without that initiation: but I am thinking of the restoration to a blessed and divine condition, separated from all shame and sorrow. For not everything that is granted in the resurrection a return to existence will return to the same kind of life. There is a wide interval between those who have been purified, and those who still need purification. For those in whose life-time here the purification by the laver has preceded, there is a restoration to a kindred state. Now, to the pure, freedom from passion is that kindred state, and that in this freedom from passion blessedness consists, admits of no dispute. But as for those whose weaknesses have become inveterate100 οἷς δὲ προσεπωρώθη τὰ πάθη., and to whom no purgation of their defilement has been applied, no mystic water, no invocation of the Divine power, no amendment by repentance, it is absolutely necessary that they should come to be in something proper to their case,—just as the furnace is the proper thing for gold alloyed with dross,—in order that, the vice which has been mixed up in them being melted away after long succeeding ages, their nature may be restored pure again to God. Since, then, there is a cleansing virtue in fire and water, they who by the mystic water have washed away the defilement of their sin have no further need of the other form of purification, while they who have not been admitted to that form of purgation must needs be purified by fire.
[35] Ἡ δὲ εἰς τὸ ὕδωρ κάθοδος καὶ τὸ εἰς τρὶς ἐν αὐτῷ γενέσθαι τὸν ἄνθρωπον, ἕτερον ἐμπεριέχει μυστήριον. ἐπειδὴ γὰρ ὁ τῆς σωτηρίας ἡμῶν τρόπος οὐ τοσοῦτον ἐκ τῆς κατὰ τὴν διδαχὴν ὑφηγήσεως ἐνεργὸς γέγονεν ὅσον δι' αὐτῶν ὧν ἐποίησεν ὁ τὴν πρὸς τὸν ἄνθρωπον ὑποστὰς κοινωνίαν, ἔργῳ τὴν ζωὴν ἐνεργήσας, ἵνα διὰ τῆς ἀναληφθείσης παρ' αὐτοῦ καὶ συναποθεωθείσης σαρκὸς ἅπαν συνδιασωθῇ τὸ συγγενὲς αὐτῇ καὶ ὁμόφυλον, ἀναγκαῖον ἦν ἐπινοηθῆναί τινα τρόπον, ἐν ᾧ τις ἦν συγγένειά τε καὶ ὁμοιότης ἐν τοῖς γινομένοις παρὰ τοῦ ἑπομένου πρὸς τὸν ἡγούμενον. χρὴ τοίνυν ἰδεῖν ἐν τίσιν ὁ τῆς ζωῆς ἡμῶν καθηγησάμενος ἐθεωρήθη, ἵνα, καθώς φησιν ὁ ἀπόστολος, κατὰ τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας ἡμῶν κατορθωθῇ τοῖς ἑπομένοις ἡ μίμησις. ὥσπερ γὰρ παρὰ τῶν πεπαιδευμένων τὰ τακτικὰ πρὸς τὴν ὁπλιτικὴν ἐμπειρίαν ἀνάγονται οἱ δι' ὧν βλέπουσιν πρὸς τὴν εὔρυθμόν τε καὶ ἐνόπλιον κίνησιν παιδευόμενοι, ὁ δὲ μὴ πράττων τὸ προδεικνύμενον ἀμέτοχος τῆς τοιαύτης ἐμπειρίας μένει, κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον τῷ πρὸς τὴν σωτηρίαν ἡμῶν ἐξηγουμένῳ πάντως οἷς ἴση πρὸς τὸ ἀγαθόν ἐστιν ἡ σπουδὴ ὁμοίως ἐπάναγκες διὰ μιμήσεως ἕπεσθαι, τὸ παρ' αὐτοῦ προδειχθὲν εἰς ἔργον ἄγοντας. οὐ γὰρ ἔστι πρὸς τὸ ἴσον καταντῆσαι πέρας, μὴ διὰ τῶν ὁμοίων ὁδεύσαντας. καθάπερ γὰρ οἱ τὰς τῶν λαβυρίνθων πλάνας διεξελθεῖν ἀμηχανοῦντες, εἴ τινος ἐμπείρως ἔχοντος ἐπιτύχοιεν, κατόπιν ἑπόμενοι τὰς ποικίλας τε καὶ ἀπατηλὰς τῶν οἴκων ἀναστροφὰς διεξέρχονται, οὐκ ἂν διεξελθόντες, μὴ κατ' ἴχνος ἑπόμενοι τῷ προάγοντι, οὕτω μοι νόησον καὶ τὸν τοῦ βίου τούτου λαβύρινθον ἀδιεξίτητον εἶναι τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει, εἰ μή τις τῆς αὐτῆς ὁδοῦ λάβοιτο δι' ἧς ὁ ἐν αὐτῷ γενόμενος ἔξω κατέστη τοῦ περιέχοντος. λαβύρινθον δέ φημι τροπικῶς τὴν ἀδιέξοδον τοῦ θανάτου φρουράν, ᾗ τὸ δείλαιον τοῦ ἀνθρώπου γένος περιεσχέθη. τί οὖν περὶ τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας ἡμῶν ἐθεασάμεθα; τριήμερον νέκρωσιν καὶ πάλιν ζωήν. οὐκοῦν χρή τι τοιοῦτον καὶ ἐν ἡμῖν ἐπινοηθῆναι ὁμοίωμα. τίς οὖν ἐστὶν ἡ ἐπίνοια δι' ἧς καὶ ἐν ἡμῖν πληροῦται τοῦ παρ' ἐκείνου γεγονότος ἡ μίμησις; ἅπαν τὸ νεκρωθὲν οἰκεῖόν τινα καὶ κατὰ φύσιν ἔχει χῶρον, τὴν γῆν, ἐν ᾗ κλίνεταί τε καὶ κατακρύπτεται. πολλὴν δὲ πρὸς ἄλληλα τὴν συγγένειαν ἔχει γῆ τε καὶ ὕδωρ, μόνα τῶν στοιχείων βαρέα τε ὄντα καὶ κατωφερῆ, καὶ ἐν ἀλλήλοις μένοντα καὶ δι' ἀλλήλων κρατούμενα. ἐπεὶ οὖν τοῦ καθηγουμένου τῆς ζωῆς ἡμῶν ὁ θάνατος ὑπόγειος κατὰ τὴν κοινὴν γέγονε φύσιν, ἡ τοῦ θανάτου μίμησις ἡ παρ' ἡμῶν γινομένη ἐν τῷ γείτονι διατυποῦται στοιχείῳ. καὶ ὡς ἐκεῖνος ὁ ἄνωθεν ἄνθρωπος ἀναλαβὼν τὴν νεκρότητα μετὰ τὴν ὑπόγειον θέσιν τριταῖος ἐπὶ τὴν ζωὴν πάλιν ἀνέδραμεν, οὕτω πᾶς ὁ συνημμένος κατὰ τὴν τοῦ σώματος φύσιν ἐκείνῳ πρὸς τὸ αὐτὸ κατόρθωμα βλέπων, τὸ κατὰ τὴν ζωὴν λέγω πέρας, ἀντὶ γῆς τὸ ὕδωρ ἐπιχεάμενος καὶ ὑποδὺς τὸ στοιχεῖον ἐν τρισὶ περιόδοις τὴν τριήμερον τῆς ἀναστάσεως χάριν ἀπεμιμήσατο. εἴρηται δὲ τὸ τοιοῦτον καὶ ἐν τοῖς φθάσασιν, ὅτι κατ' οἰκονομίαν ἐπῆκται τῇ ἀνθρωπίνῃ φύσει παρὰ τῆς θείας προνοίας ὁ θάνατος, ὥστε τῆς κακίας ἐν τῇ διαλύσει τοῦ σώματος καὶ τῆς ψυχῆς ἐκρυείσης πάλιν διὰ τῆς ἀναστάσεως σῶον καὶ ἀπαθῆ καὶ ἀκέραιον καὶ πάσης τῆς κατὰ κακίαν ἐπιμιξίας ἀλλότριον ἀναστοιχειωθῆναι τὸν ἄνθρωπον. ἀλλ' ἐπὶ μὲν τοῦ καθηγουμένου τῆς σωτηρίας ἡμῶν τὸ τέλειον ἡ κατὰ τὸν θάνατον ἔσχεν οἰκονομία, κατὰ τὸν ἴδιον σκοπὸν ἐντελῶς πληρωθεῖσα. διεστάλη τε γὰρ διὰ τοῦ θανάτου τὰ ἡνωμένα καὶ πάλιν συνήχθη τὰ διακεκριμένα, ὡς ἂν καθαρθείσης τῆς φύσεως ἐν τῇ τῶν συμφυῶν διαλύσει, ψυχῆς τε λέγω καὶ σώματος, πάλιν ἡ τῶν κεχωρισμένων ἐπάνοδος τῆς ἀλλοτρίας ἐπιμιξίας καθαρεύουσα γένοιτο: ἐπὶ δὲ τῶν ἀκολουθούντων τῷ καθηγουμένῳ οὐ χωρεῖ τὴν ἀκριβῆ μίμησιν δι' ὅλων ἡ φύσις, ἀλλ' ὅσον δυνατῶς ἔχει, τοσοῦτον νῦν παραδεξαμένη, τὸ λεῖπον τῷ μετὰ ταῦτα ταμιεύεται χρόνῳ. τί οὖν ἔστιν ὃ μιμεῖται; τὸ τῆς ἐμμιχθείσης κακίας ἐν τῇ τῆς νεκρώσεως εἰκόνι τῇ γενομένῃ διὰ τοῦ ὕδατος τὸν ἀφανισμὸν ἐμποιῆσαι, οὐ μὴν τελείως ἀφανισμόν, ἀλλά τινα διακοπὴν τῆς τοῦ κακοῦ συνεχείας, συνδραμόντων δύο πρὸς τὴν τῆς κακίας ἀναίρεσιν, τῆς τε τοῦ πλημμελήσαντος μεταμελείας καὶ τῆς τοῦ θανάτου μιμήσεως, δι' ὧν ἐκλύεταί πως ὁ ἄνθρωπος τῆς πρὸς τὸ κακὸν συμφυίας, τῇ μεταμελείᾳ μὲν εἰς μῖσός τε καὶ ἀλλοτρίωσιν τῆς κακίας χωρῶν, τῷ δὲ θανάτῳ τοῦ κακοῦ τὸν ἀφανισμὸν ἐργαζόμενος. ἀλλ' εἰ μὲν ἦν δυνατὸν ἐν τελείῳ τῷ θανάτῳ γενέσθαι τὸν μιμούμενον, οὐδ' ἂν μίμησις, ἀλλὰ ταὐτότης τὸ γινόμενον ἦν, καὶ εἰς τὸ παντελὲς τὸ κακὸν ἐκ τῆς φύσεως ἡμῶν ἠφανίζετο, ὥστε, καθώς φησιν ὁ ἀπόστολος, ἐφάπαξ ἀποθανεῖν τῇ ἁμαρτίᾳ. ἐπεὶ δέ, καθὼς εἴρηται, τοσοῦτον μιμούμεθα τῆς ὑπερεχούσης δυνάμεως ὅσον χωρεῖ ἡμῶν ἡ πτωχεία τῆς φύσεως, τὸ ὕδωρ τρὶς ἐπιχεάμενοι καὶ πάλιν ἀναβάντες ἀπὸ τοῦ ὕδατος, τὴν σωτήριον ταφὴν καὶ ἀνάστασιν τὴν ἐν τριημέρῳ γενομένην τῷ χρόνῳ ὑποκρινόμεθα, τοῦτο λαβόντες κατὰ διάνοιαν ὅτι, ὡς ἡμῖν ἐν ἐξουσίᾳ τὸ ὕδωρ ἐστί, καὶ ἐν αὐτῷ γενέσθαι καὶ ἐξ αὐτοῦ πάλιν ἀναδῦναι, κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπ' ἐξουσίας ἦν ὁ τοῦ παντὸς ἔχων τὴν δεσποτείαν, ὡς ἡμεῖς ἐν τῷ ὕδατι, οὕτως ἐκεῖνος ἐν τῷ θανάτῳ καταδυείς, πάλιν ἐπὶ τὴν ἰδίαν ἀναλύειν μακαριότητα. εἰ οὖν τις πρὸς τὸ εἰκὸς βλέποι καὶ κατὰ τὴν ἐν ἑκατέρῳ δύναμιν τὰ γινόμενα κρίνοι, οὐδεμίαν ἐν τοῖς γινομένοις εὑρήσει διαφοράν, ἑκατέρου κατὰ τὸ τῆς φύσεως μέτρον ἐξεργαζομένου τὰ κατὰ δύναμιν. ὡς γὰρ ἔστιν ἀνθρώπῳ τὸ ὕδωρ πρὸς τὸ ἀκινδύνως ἐπιθιγγάνειν, εἰ βούλοιτο, ἀπειροπλασίως τῇ θείᾳ δυνάμει κατ' εὐκολίαν ὁ θάνατος πρόκειται, καὶ ἐν αὐτῷ γενέσθαι καὶ μὴ τραπῆναι πρὸς πάθος. διὰ τοῦτο τοίνυν ἀναγκαῖον ἡμῖν τὸ ἐν τῷ ὕδατι προμελετῆσαι τὴν τῆς ἀναστάσεως χάριν, ὡς ἂν εἰδείημεν ὅτι τὸ ἴσον ἡμῖν εἰς εὐκολίαν ἐστὶν ὕδατί τε βαπτισθῆναι καὶ ἐκ τοῦ θανάτου πάλιν ἀναδῦναι. ἀλλ' ὥσπερ ἐν τοῖς κατὰ τὸν βίον γινομένοις τινὰ τινῶν ἐστὶν ἀρχηγικώτερα, ὧν ἄνευ οὐκ ἂν τὸ γινόμενον κατορθωθείη, καίτοι, εἰ πρὸς τὸ πέρας ἡ ἀρχὴ κρίνοιτο, ἀντ' οὐδενὸς εἶναι δόξει τοῦ πράγματος ἡ ἀρχὴ συγκρινομένη τῷ τέλει: τί γὰρ ἴσον ἄνθρωπος καὶ τὸ πρὸς τὴν σύστασιν τοῦ ζῴου καταβαλλόμενον; ἀλλ' ὅμως, εἰ μὴ ἐκεῖνο εἴη, οὐδ' ἂν τοῦτο γένοιτο: οὕτως καὶ τὸ κατὰ τὴν μεγάλην ἀνάστασιν, μεῖζον ὂν τῇ φύσει, τὰς ἀρχὰς ἐντεῦθεν καὶ τὰς αἰτίας ἔχει: οὐ γάρ ἐστι δυνατὸν ἐκεῖνο γενέσθαι, εἰ μὴ τοῦτο προκαθηγήσαιτο. μὴ δύνασθαι δέ φημι δίχα τῆς κατὰ τὸ λουτρὸν ἀναγεννήσεως ἐν ἀναστάσει γενέσθαι τὸν ἄνθρωπον, οὐ πρὸς τὴν τοῦ συγκρίματος ἡμῶν ἀνάπλασίν τε καὶ ἀναστοιχείωσιν βλέπων: πρὸς τοῦτο γὰρ δεῖ πάντως πορευθῆναι τὴν φύσιν οἰκείαις ἀνάγκαις κατὰ τὴν τοῦ τάξαντος οἰκονομίαν συνωθουμένην, κἂν προσλάβῃ τὴν ἐκ τοῦ λουτροῦ χάριν, κἂν ἄμοιρος μείνῃ τῆς τοιαύτης μυήσεως: ἀλλὰ τὴν ἐπὶ τὸ μακάριόν τε καὶ θεῖον καὶ πάσης κατηφείας κεχωρισμένον ἀποκατάστασιν. οὐ γὰρ ὅσα δι' ἀναστάσεως τὴν ἐπὶ τὸ εἶναι πάλιν ἐπάνοδον δέχεται, πρὸς τὸν αὐτὸν ἐπάνεισι βίον, ἀλλὰ πολὺ τὸ μέσον τῶν τε κεκαθαρμένων καὶ τῶν τοῦ καθαρσίου προσδεομένων ἐστίν. ἐφ' ὧν γὰρ κατὰ τὸν βίον τοῦτον ἡ διὰ τοῦ λουτροῦ προκαθηγήσατο κάθαρσις, πρὸς τὸ συγγενὲς τούτοις ἡ ἀναχώρησις ἔσται: τῷ δὲ καθαρῷ τὸ ἀπαθὲς προσῳκείωται, ἐν δὲ τῇ ἀπαθείᾳ τὸ μακάριον εἶναι οὐκ ἀμφιβάλλεται. οἷς δὲ προσεπωρώθη τὰ πάθη καὶ οὐδὲν προσήχθη τῆς κηλῖδος καθάρσιον, οὐχ ὕδωρ μυστικόν, οὐκ ἐπίκλησις θείας δυνάμεως, οὐχ ἡ ἐκ μεταμελείας διόρθωσις, ἀνάγκη πᾶσα καὶ τούτους ἐν τῷ καταλλήλῳ γενέσθαι. κατάλληλον δὲ τῷ κεκιβδηλευμένῳ χρυσίῳ τὸ χωνευτήριον, ὡς τῆς ἐμμιχθείσης αὐτοῖς κακίας ἀποτακείσης μακροῖς ὕστερον αἰῶσι καθαρὰν ἀποσωθῆναι τῷ θεῷ τὴν φύσιν. ἐπεὶ οὖν ῥυπτική τίς ἐστι δύναμις ἐν τῷ πυρὶ καὶ τῷ ὕδατι, οἱ διὰ τοῦ ὕδατος τοῦ μυστικοῦ τὸν τῆς κακίας ῥύπον ἀποκλυσάμενοι τοῦ ἑτέρου τῶν καθαρσίων εἴδους οὐκ ἐπιδέονται: οἱ δὲ ταύτης ἀμύητοι τῆς καθάρσεως ἀναγκαίως τῷ πυρὶ καθαρίζονται.