of all nature. If, then, two things are acknowledged as existing, that which comes into being and that which makes, they are one by union, the one preceding, the other following; God the maker precedes, and that which comes into being, whatever it may be, follows. And let him not, because of the diversity of things that come into being, be on his guard, fearing to attach humility and dishonor to God; for to Him it is one glory to make all things, and this creation is, as it were, the body of God. But to Him who makes, nothing is considered evil or shameful. For these are the affections that follow upon generation, like rust on bronze and filth on the body; but neither did the coppersmith make the rust, nor did the parents make the filth. And after other things, he again comes with warmer words, setting forth a clear example, and says: Then is it permitted for the same painter to make heaven and earth and sea and gods and men and all irrational and inanimate things, but for God it is not possible to make all things? Oh, what great folly and ignorance concerning God! For such men suffer the most terrible thing of all; for claiming to revere and bless God, by not ascribing the creation of all things to Him, they do not even know God; and besides not knowing, they also commit the greatest impiety against Him, attributing to Him an affection of arrogance or inability. For if He does not make all things, He does not make them out of pride or because He is unable, which is impious; for God has only one affection, the good, and the one who is good is neither proud nor unable. For this is God: the good, the all-power to make all things. And that which is generated comes to be by the good and by the one who is able to make all things. But if you wish to learn how He Himself makes, and how the things that come into being are made, you may; see a most beautiful and similar image: a farmer casting seed into the earth, here wheat, there barley, and elsewhere another of the seeds; see the same one planting a vine and an apple tree and the other trees; so also God sows immortality in heaven, change on earth, and life and motion in the universe. 2.43 And these things, indeed, the ancient wise men among the Greeks, who were not insignificant, both thought for themselves and also deemed it right for others to choose to think. But this moderate and solitary man, having bid farewell to the opinions of others, is overcome by the words of Plato alone, and indeed he tries to explain clearly, as he thinks wisely, the public address which he says was made by him in the person of God, and says: {JULIAN} But is this not a dream? Considering it, learn. Plato names as gods the visible sun and moon, stars and heaven, but these are images of the invisible; the sun that appears to our eyes is of the intelligible and not visible, and again the moon that appears to our eyes and each of the stars are images of the intelligible things. Plato, therefore, knows those invisible gods, who pre-exist and co-exist and were begotten and came forth from the Demiurge himself; reasonably, therefore, the Demiurge in his work, addressing the invisible gods, says: gods of the visible gods, clearly. And the common Demiurge of both is he who crafted heaven and earth and sea, and stars, having begotten their archetypes in the intelligible realms. Consider, then, that the things following these are also well; for there are lacking, he says, three mortal kinds, namely that of humans, and that of animals, and that of plants; for each of these is defined by its own principles; if, then, he says, each of these were to come into being by me, it would be entirely necessary for it to become immortal. For to the gods and to the visible cosmos there is no other cause of immortality than to have been generated by the Demiurge. 2.44 What then does he say? How much of it is immortal, must it have been given to these things by the Demiurge? and this is the rational soul; Therefore, having sown and begun the forms of these things, I, with your willing, will hand them over; and for the rest, you to the immortal
παντὸς φύσεως· Εἰ τοίνυν δύο ὡμολόγηται τὰ ὄντα, τό τε γινόμενον καὶ τὸ ποιοῦν, ἕν ἐστι τῇ ἑνώσει, τὸ μὲν προηγούμενον, τὸ δὲ ἑπόμενον· προηγούμενον μὲν ὁ ποιῶν Θεός, ἑπόμενον δὲ τὸ γινόμενον, ὅ τι ἂν ᾖ. Καὶ μὴ διὰ τὴν ποικιλίαν τῶν γινομένων φυλάξῃ, φοβούμενος ταπεινότητα καὶ ἀδοξίαν Θεῷ περιάψαι· μία γὰρ αὐτῷ ἐστι δόξα τὸ ποιεῖν πάντα, καὶ τοῦτό ἐστι τὸ τοῦ Θεοῦ ὥσπερ τὸ σῶμα ἡ ποίησις. Αὐτῷ δὲ τῷ ποιοῦντι οὐδὲν κακὸν οὐδὲ αἰσχρὸν νομιζόμενον. Ταῦτα γάρ ἐστι τὰ πάθη τὰ τῇ γενέσει παρεπόμενα, ὥσπερ ὁ ἰὸς τῷ χαλκῷ καὶ ὁ ῥύπος τῷ σώματι· ἀλλ' οὔτε ὁ χαλκουργὸς τὸν ἰὸν ἐποίησεν οὔτε τὸν ῥύπον οἱ γεννήσαντες. Καὶ μεθ' ἕτερα πάλιν διὰ θερμοτέρων ἔρχεται λόγων, ἐναργὲς παράδειγμα τιθείς, καί φησιν· Εἶτα τῷ μὲν αὐτῷ ζωγράφῳ ἔξεστι καὶ οὐρανὸν ποιῆσαι καὶ γῆν καὶ θάλασσαν καὶ θεοὺς καὶ ἀνθρώπους καὶ πάντα τὰ ἄλογα καὶ ἄψυχα, τῷ δὲ Θεῷ οὐ δυνατὸν πάντα ποιεῖν; Ὦ πολλῆς ἀνοίας καὶ ἀγνωσίας τῆς περὶ τὸν Θεόν. Τὸ γὰρ πάντων δεινότατον πάσχουσιν οἱ τοιοῦτοι· τὸν γὰρ Θεὸν φάσκοντες εὐσεβεῖν τε καὶ εὐλογεῖν, τῷ μὴ τὴν πάντων ποίησιν ἀνατιθέναι αὐτῷ οὐδὲ τὸν Θεὸν ἴσασι· πρὸς δὲ τῷ μὴ εἰδέναι, καὶ τὰ μέγιστα εἰς αὐτὸν ἀσεβοῦσι, πάθος αὐτῷ περιτιθέντες ὑπεροψίαν ἢ ἀδυναμίαν. Εἰ γὰρ μὴ πάντα ποιεῖ, ὑπερηφανῶν οὐ ποιεῖ ἢ μὴ δυνάμενος, ὅπερ ἐστὶν ἀσεβές· ὁ γὰρ Θεὸς ἓν μόνον ἔχει πάθος, τὸ ἀγαθόν, ὁ δὲ ἀγαθὸς οὔτε ὑπερήφανος οὔτε ἀδύνατος. Τοῦτο γάρ ἐστιν ὁ Θεός, τὸ ἀγαθόν, ἡ πᾶσα δύναμις ποιεῖν πάντα. Τὸ δὲ γενητὸν ὑπὸ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ τοῦ πάντα δυναμένου ποιεῖν γίνεται. Εἰ δὲ πῶς μὲν αὐτὸς ποιεῖ, πῶς δὲ τὰ γινόμενα γίνεται βούλει μαθεῖν, ἔξεστί σοι· ἴδε εἰκόνα καλλίστην καὶ ὁμοιοτάτην, γεωργὸν σπέρμα καταβάλλοντα εἰς τὴν γῆν, ὅπου μὲν πυρόν, ὅπου δὲ κριθήν, ὅπου δὲ ἄλλο τι τῶν σπερμάτων· ἴδε τὸν αὐτὸν ἄμπελον φυτεύοντα καὶ μηλέαν καὶ τἄλλα τῶν δένδρων· οὕτω καὶ ὁ Θεὸς ἐν μὲν οὐρανῷ ἀθανασίαν σπείρει, ἐν δὲ γῇ μεταβολήν, ἐν δὲ τῷ παντὶ ζωὴν καὶ κίνησιν. 2.43 Καὶ ταυτὶ μὲν οἱ πάλαι τῶν παρ' Ἕλλησι σοφῶν οὐκ ἄσημοι γεγονότες πεφρονήκασί τε αὐτοί, καὶ μὴν καὶ ἑτέρους ἑλέσθαι φρονεῖν ἠξίουν. Ὅ γε μὴν ἐπιεικὴς καὶ ἀτιμάγελος οὑτοσὶ ταῖς τῶν ἄλλων δόξαις ἐρρῶσθαι φράσας μόνων ἡττᾶται τῶν τοῦ Πλάτωνος λόγων, καὶ δὴ διατρανοῦν πειρᾶται, καθάπερ οὖν οἴεται, σοφῶς, ἣν ἐκ προσώπου Θεοῦ πεποιῆσθαί φησι δημηγορίαν αὐτῷ, καί φησιν· {ΙΟΥΛΙΑΝΟΣ} Ἀλλ' ἆρα μὴ τοῦτο ὄναρ ἐστίν, ἐννοήσαντες αὐτὸ μάθετε. Θεοὺς ὀνομάζει Πλάτων τοὺς ἐμφανεῖς ἥλιον καὶ σελήνην, ἄστρα καὶ οὐρανόν, ἀλλ' οὗτοι τῶν ἀφανῶν εἰσιν εἰκόνες· ὁ φαινόμενος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ἥλιος τοῦ νοητοῦ καὶ μὴ φαινομένου, καὶ πάλιν ἡ φαινομένη τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν σελήνη καὶ τῶν ἄστρων ἕκαστον εἰκόνες εἰσὶ τῶν νοητῶν. Ἐκείνους οὖν τοὺς ἀφανεῖς θεοὺς ἐνυπάρχοντας καὶ συνυπάρχοντας καὶ ἐξ αὐτοῦ τοῦ ∆ημιουργοῦ γεννηθέντας καὶ προελθόντας ὁ Πλάτων οἶδεν· εἰκότως οὖν φησιν ὁ ∆ημιουργὸς ὁ παρ' αὐτῷ θεοὶ πρὸς τοὺς ἀφανεῖς λέγων, θεῶν τῶν ἐμφανῶν δηλονότι. Κοινὸς δὲ ἀμφοτέρων ∆ημιουργὸς οὗτός ἐστιν ὁ τεχνησάμενος οὐρανὸν καὶ γῆν καὶ θάλασσαν, καὶ ἄστρα, γεννήσας ἐν τοῖς νοητοῖς τὰ τούτων ἀρχέτυπα. Σκόπει οὖν ὅτι καὶ τὰ ἐπὶ τούτοις καλῶς· λείπει γάρ, φησί, τρία θνητὰ γένη, δηλονότι τὸ τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὸ τῶν ζῴων, καὶ τὸ τῶν φυτῶν· τούτων γὰρ ἕκαστον ἰδίοις ὥρισται λόγοις· εἰ μὲν οὖν, φησί, καὶ τούτων ἕκαστον ὑπ' ἐμοῦ γένοιτο, παντάπασιν ἀναγκαῖον ἀθάνατον αὐτὸ γενέσθαι. Καὶ γὰρ τοῖς θεοῖς οὐδὲν ἄλλο τῆς ἀθανασίας αἴτιον καὶ τῷ φαινομένῳ κόσμῳ ἢ τὸ ὑπὸ τοῦ ∆ημιουργοῦ γενέσθαι. 2.44 Τί οὖν φησιν· Ὁπόσον ἐστὶν ἀθάνατον, ἀναγκαῖόν ἐστιν ἐν τούτοις εἶναι παρὰ τοῦ ∆ημιουργοῦ δεδόσθαι; τοῦτο δέ ἐστιν ἡ λογικὴ ψυχή· τούτων οὖν τὰ εἴδη καὶ ὑμῶν ἐθελόντων σπείρας καὶ ὑπαρξάμενος ἐγὼ παραδώσω· τὸ δὲ λοιπὸν ὑμεῖς ἀθανάτῳ