I appoint myself as a host for you." And taking money and partitioning the porticoes and setting up about three hundred beds, he nursed the starving, burying those who were expiring, but nursing those who had hope of life, and simply provided lodging and service daily to all who flocked there because of the famine, out of what was supplied to him. 40.4 So when the year was completed and abundance succeeded it and all were going to their homes, having nothing more to do, he entered his own cell and died after a month, God having provided him this occasion as a kind of crown at the end of his life. He also left behind writings, most of which are worthy of study. 41 .tConcerning holy women 41.1 It is necessary to make mention also of courageous women in this book, to whom God granted rewards for their contests equal to those of men, so that they might not make the excuse that they were too weak for the achievement of virtue. So I have seen many, and I have met with many refined virgins and widows; 41.2 [among whom was Paula the Roman, the mother of Toxotius, a most refined woman in the spiritual way of life; an impediment to whom was a certain Jerome from Dalmatia; for though she was able to soar above all, being most gifted, he hindered her by his own jealousy, drawing her to his own purpose. Her daughter is Eustochium by name, who is now an ascetic in Bethlehem; whom I have not met, but she is said to be extremely temperate, having a company of fifty virgins. 41.3 I also knew Veneria, the wife of Count Vallovicus, who scattered well the camel's burden, and was freed from the wounds of matter; and Theodora, the wife of the tribune, who advanced to such a degree of poverty that she died in the monastery of Hesychas by the sea while receiving alms. I knew one named Hosia, in all things a most venerable woman; and her sister Adolia, who lived not as worthily as she, but worthily of her own capacity. 41.4 I also knew Basianilla, the wife of Candidianus the general, who practiced virtue eagerly and piously, and who still even now holds fast intensely to her struggles; and Photine, a most venerable virgin to the highest degree, the daughter of Theoctistus the presbyter from Laodicea. And I met in Antioch a most venerable woman who communed with God, the deaconess Sabiniana, aunt of John the bishop of Constantinople. And I saw in Rome the good virgin Asella, grown old in the monastery, a very gentle woman and tolerant of company. 41.5 Among whom I saw men and women who were new catechumens; I also saw Avita, worthy of God, with her husband Apronianus and their daughter Eunomia, pleasing God, so that they were openly transferred to the virtuous and temperate way of life, being deemed worthy in these things also of falling asleep in Christ, having been freed from all sin and having come to be within knowledge, leaving behind their life in good memory.] 42 .tConcerning Julian 42.1 [I have heard about a certain Julian in the region of the Edessenes, a most ascetic man; who, having wasted away his flesh to an extreme degree, carried around only bones and skin. This man, at the very end, was deemed worthy of the honor of the gift of healing.] 43 .tConcerning Adolius 43.1 I knew another man in Jerusalem named Adolius, a Tarsian by race, who, having arrived in Jerusalem, traveled a very untrodden road, not the one which many of us walked, but having carved out for himself a certain strange way of life; for he practiced asceticism beyond human measure, so that even the demons themselves, shuddering at his austerity, did not even dare to approach him. For through an excess of self-control and watchfulness, he was even supposed to be a phantom. 43.2 For during the forty days he ate every fifth day, but the rest of the time, every other day. But this was his great feat: from evening until the brotherhood gathered again in the oratories, on the Mount of Olives in the
ὑμᾶς χειροτονῶ ἐμαυτὸν ξενοδόχον." Καὶ λαβὼν ἀργύ ρια καὶ διαφράξας τοὺς ἐμβόλους καὶ στήσας κλίνας ὡς τριακοσίας ἐνοσοκόμει τοὺς λιμώττοντας, τοὺς μὲν ἐκλιμ πάνοντας θάπτων, τοὺς δὲ ἐλπίδα ἔχοντας ζωῆς νοσοκο μῶν, καὶ ἁπλῶς πᾶσι τοῖς ἐπιχωριάζουσι τοῦ λιμοῦ ἕνεκεν ξενοδοχίαν καὶ ὑπηρεσίαν καθ' ἡμέραν παρέχων ἐκ τῶν χορηγουμένων αὐτῷ. 40.4 Πληρωθέντος οὖν τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ διαδεξαμένης τῆς εὐθηνίας καὶ πάντων οἴκοι πορευο μένων, μηκέτι ἔχων ὃ πράξει εἰσῆλθεν εἰς τὴν ἑαυτοῦ κέλλαν καὶ ἐτελεύτησε μετὰ μῆνα, τοῦ θεοῦ παρασχόντος αὐτῷ τὴν ἀφορμὴν ταύτην στεφάνου τρόπον εἰς τὰ ἔσχατα αὐτοῦ. Κατέλιπε δὲ καὶ συντάγματα ὧν τὰ πλεῖστα σπουδῆς ἄξια. 41 .tΠερὶ γυναικῶν ἁγίων 41.1 Ἀναγκαῖον δέ ἐστι καὶ γυναικῶν ἀνδρείων μνη μονεῦσαι ἐν τῷ βιβλίῳ, αἷς καὶ ὁ θεὸς τὰ ἴσα τοῖς ἀνδράσι τῶν ἄθλων ἐχαρίσατο, ὑπὲρ τοῦ μὴ προφασίζεσθαι αὐτὰς ὡς ἀσθενεστέρας οὔσας πρὸς κατόρθωσιν τῆς ἀρετῆς. Πολλὰς μὲν οὖν ἑώρακα, καὶ πολλαῖς ἀστείαις συντετύχηκα παρθένοις τε καὶ χήραις· 41.2 [ἐν αἷς καὶ Παύλῃ τῇ Ῥωμαίᾳ τῇ μητρὶ Τοξοτίου, γυναικὶ εἰς τὴν πνευματικὴν πολιτείαν ἀστειοτάτῃ· ἧς ἐμπόδιον γέγονεν Ἱερώνυμός τις ἀπὸ ∆αλ ματίας· δυναμένην γὰρ αὐτὴν ὑπερπτῆναι πασῶν, εὐφυεστάτην οὖσαν, προσενεπόδισε τῇ ἑαυτοῦ βασκανίᾳ ἑλκύσας αὐτὴν πρὸς τὸν ἴδιον αὐτοῦ σκοπόν. Ἧς θυγάτηρ ἐστί, καὶ νῦν ἀσκεῖται, Εὐστόχιον ὀνόματι ἐν Βηθλεέμ· ἧς ἐγὼ ἐν συν τυχίᾳ οὐ γέγονα, λέγεται δὲ σφόδρα εἶναι σωφρονεστάτη, συνοδίαν ἔχουσα πεντήκοντα παρθένων. 41.3 Ἔγνων δὲ καὶ Βενερίαν τὴν Βαλλοβίκου τοῦ κό μητος, καλῶς διασκορπίσασαν τὸ τῆς καμήλου φορτίον, καὶ ἀπαλλαγεῖσαν τῶν ἐκ τῆς ὕλης τραυμάτων· καὶ Θεο δώραν τὴν τοῦ τριβούνου, τὴν ἐπὶ τοσοῦτον ἀκτημοσύνης ἐλάσασαν ὡς ἐλεημοσύνην λαβοῦσαν οὕτω τελευτῆσαι ἐν τῷ μοναστηρίῳ τοῦ Ἡσυχᾶ παρὰ θάλατταν. Ἔγνων Ὁσίανὀνόματι, τὰ ὅλα καὶ σεμνοτάτην γυναῖκα· καὶ τὴν ταύτης ἀδελφὴν Ἀδολίαν, οὐκ ἀξίως μὲν ταύτης, ἐπαξίως δὲ τῆς δυνάμεως ἑαυτῆς ζήσασαν. 41.4 Ἔγνων ἐγὼ καὶ Βασιανίλ 41.4 λαν, τὴν Κανδιδιανοῦ τοῦ στρατηλάτου, προθύμως καὶ εὐλα βῶς τὴν ἀρετὴν ἐξασκήσασαν, καὶ ἐχομένην εἰσέτι καὶ νῦν τῶν ἀγώνων σφοδρῶς· καὶ Φωτεινὴν παρθένον σεμνοτάτην εἰς ἄκρον, θυγατέρα Θεοκτίστου τοῦ πρεσβυτέρου τοῦ κατὰ Λαοδίκειαν. Συνέτυχον δὲ καὶ ἐν Ἀντιοχείᾳ σεμνοτάτῃ γυναικὶ καὶ τῷ θεῷ προσομιλούσῃ, τῇ διακονίσσῃ Σαβινιανῇ, θείᾳ Ἰωάννου τοῦ ἐπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως. Εἶδον δὲ καὶ ἐν Ῥώμῃ τὴν καλὴν Ἀσέλλαν τὴν παρθένον γεγηρακυῖαν ἐν τῷ μοναστηρίῳ, σφόδρα πραϋτάτην γυναῖκα καὶ ἀνεχομένην συνοδίας. 41.5 Ἐν οἷς ἐθεασάμην ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας νεοκατηχήτους· ἐθεασάμην καὶ Ἀβίταν τὴν τοῦ θεοῦ ἀξίαν σὺν τῷ ταύτης ἀνδρὶ Ἀπρονιανῷ καὶ τῇ τούτων θυγατρὶ Εὐνομίῃ, εὐαρεστοῦντας τῷ θεῷ, ὡς ἄντικρυς μετα τεθῆναι ἐπὶ τὴν ἐνάρετον καὶ ἐγκρατῆ πολιτείαν, καταξιω θέντες ἐν τούτοις καὶ τῆς ἐν Χριστῷ κοιμήσεως, ἐλευθερωθέν τες μὲν πάσης ἁμαρτίας ἐντὸς δὲ καὶ γνώσεως γενόμενοι, ἐν μνήμῃ ἀγαθῇ τὸν βίον ἑαυτῶν καταλείψαντες.] 42 .tΠερὶ Ἰουλιανοῦ 42.1 [Ἀκήκοα περὶ Ἰουλιανοῦ τινὸς ἐν τοῖς μέρεσι τῶν Ἐδεσηνῶν, ἀνδρὸς ἀσκητικωτάτου· ὃς καθ' ὑπερβολὴν κατα τήξας αὐτοῦ τὸ σαρκίον ὀστέα καὶ δέρμα περιέφερε μόνον. Οὗτος εἰς τὰ ἔσχατα τοῦ τέλους κατηξιώθη τιμῆς χαρίσμα τος ἰαμάτων.] 43 .tΠερὶ Ἀδολίου 43.1 Ἔγνων τινὰ πάλιν εἰς τὰ Ἱεροσόλυμα ὀνόματι Ἀδόλιον, Ταρσέα τῷ γένει, ὃς παραγενόμενος ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις λίαν τὴν ἄτριπτον ὥδευσεν ὁδόν, οὐχ ἣν οἱ πολλοὶ ἐβαδίσαμεν, ἀλλὰ ξένην τινὰ ἀνατεμὼν ἑαυτῷ πολιτείαν· ὑπὲρ ἄνθρωπον γὰρ ἤσκησεν, ὡς καὶ αὐτοὺς τοὺς δαίμονας φρίξαντας αὐτοῦ τὸ αὐστηρὸν μηδὲ τολμῆσαι αὐτῷ προσεγ γίσαι. ∆ι' ὑπερβολὴν γὰρ ἐγκρατείας καὶ ἀγρυπνίας ὑπε νοήθη καὶ φάσμα εἶναι. 43.2 Ἐν μὲν γὰρ τῇ τεσσαρακοστῇ ἤσθιε διὰ πέντε, τὸν δὲ ἄλλον ὅλον καιρὸν μίαν παρὰ μίαν. Τὸ δὲ μέγα αὐτοῦ τοῦτο ἦν· ἀφ' ἑσπέρας μέχρις ὅτε πάλιν ἡ ἀδελφότης συνήγετο εἰς τοὺς εὐκτηρίους οἴκους, ἐν τῷ Ἐλαιῶνι εἰς τὸν