37
having heard that Chosroes was dispatching an army hither, they were eager to have those who would hold these forts. 3.7.9 But now the emperor Justinian has renewed this Sebastopolis entirely, and by making it impregnable with its circuit-wall and other fortifications, and by adorning it with streets and other buildings, he has now made it, in beauty and in size, a city most worthy of note. 3.7.10 And indeed, in the case of the cities of Bosporus and Cherson, which are situated on the coast in that region beyond the Maeotic Lake and the Tauri and the Tauroscythians at the very extremity of the Roman domain, finding their walls completely decayed, he established a great state of beauty and of safety. 3.7.11 And there indeed he also built the forts called Aloustos and the one at Gorzoubitae. 3.7.12 He especially strengthened Bosporus with a fortress, which had long been in a barbarized state and lay under the Huns, and he himself brought it under Roman dominion. 3.7.13 There is a certain country here along the coast, Dory by name, where Goths have dwelt from of old, who did not follow Theoderic when he went to Italy, but remained there of their own will, and they are allies of the Romans even to my time; and they campaign with them against their own enemies, 3.7.14 whenever the emperor should so desire. They number as many as three thousand, and they are excellent in the works of war, and skilled farmers working their own land, and the most hospit- 3.7.15 able of all men. The country itself, Dory, lies on high ground, yet it is neither rough nor hard, but good and productive 3.7.16 of the finest crops. The emperor, therefore, built no city or fort anywhere in this country, since the people there do not tolerate being confined by any walls, 3.7.17 but have always most gladly dwelt in the open country. But wherever in that region the places seemed to be easily accessible to invaders, he surrounded these entrances with long walls, and thus put an end to the Goths’ anxieties from attack. So these things are in this state. 3.7.18 Thracians inhabit a certain coastal city along the shore of the Euxine Sea, Anchialus by name, which we might mention at an appropriate point, when describing the places in 3.7.19 Thrace. But since our account has now gone through all the works this emperor has created along the coast of the Euxine Sea, it would be no worse to relate at this point in the narrative what he built at this Anchialus. 3.7.20 There, then, springs of naturally hot waters gush forth, not far from the city, spontaneously 3.7.21 forming baths for the people there; but this place, being unwalled from of old, the previous emperors overlooked, even though so great a number of barbarian nations dwelt in its neighborhood. 3.7.22 And those sick in body used to frequent it, receiving their comfort with 3.7.23 dangers. Therefore, having now made it walled, the emperor Justinian, 3.7.24 made their cure to be without danger. Thus, then, the fortifications of the eastern land, and also of Armenia and of Tzanica, and those around the Euxine Sea, have been built by the emperor Justinian 3.7.25 in this way. But from here we must proceed to the buildings which he has made in the rest of Europe. 4.t.1 BOOK IV. 4.1.1 To sail across a great sea with an unprepared ship I consider to be both difficult and truly full of great dangers. And it is the same thing to measure the buildings of the emperor Justinian 4.1.2 with a most feeble account. For by the greatness of his soul this emperor has accomplished, so to speak, all other things, and no less the things concerning buildings, in a manner surpassing 4.1.3 description. And indeed in Europe, being eager to adapt his service to the dignity of the need, he has wrought works not easy to describe nor ready for a written 4.1.4 account. For it has been done in a manner worthy of both the neighborhood of the river Ister and of the necessity arising from the barbarians pressing 4.1.5 upon the country. For neighboring nations have been allotted to it, both Hunnic and Gothic, and those in the Tauris and
37
Χοσρόην ἀκούσαντες στράτευμα στέλλειν ἐνταῦθα διὰ σπουδῆς ἔχειν τούς τε τὰ φρούρια ταῦτα 3.7.9 καθέξοντας. ἀλλὰ νῦν Ἰουστινιανὸς βασιλεὺς ταύτην δὴ τὴν Σεβαστούπολιν ἀνανεωσάμενος ξύμπασαν, καὶ τῷ μὲν περιβόλῳ τοῖς τε ἄλλοις ὀχυρώμασι πεποιημένος ἀνάλωτον, ταῖς δὲ ἀγυιαῖς καὶ ταῖς ἄλλαις οἰκοδομίαις διακοσμήσας, τῷ τε κάλλει καὶ τῷ μεγέθει πόλιν τανῦν ἀξιολογωτάτην ἐν τοῖς μάλιστα κατεστήσατο. 3.7.10 Καὶ μὴν καὶ Βοσπόρου καὶ Χερσῶνος πόλεων, αἵπερ κατὰ τὴν ἐκείνῃ ἀκτὴν ἐπιθαλασσίδιαι μετὰ λίμνην τε τὴν Μαιώτιδα καὶ τοὺς Ταύρους καὶ Ταυροσκύθας ἐν ἐσχάτῳ οἰκοῦνται τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς, πεπονηκότα παντάπασι τὰ τείχη εὑρὼν ἐς μέγα τι κάλλους τε καὶ ἀσφα3.7.11 λείας κατεστήσατο χρῆμα. ἔνθα δὴ καὶ φρούρια πεποίηται τό τε Ἀλούστου καλούμενον καὶ τὸ ἐν Γορζουβίταις. 3.7.12 διαφερόντως δὲ τὴν Βόσπορον τῷ ἐρύματι ἐκρατύνατο, ἥνπερ ἐκ παλαιοῦ βεβαρβαρωμένην καὶ ὑπὸ τοῖς Οὔννοις κειμένην ἐς τὸ Ῥωμαίων αὐτὸς μετήνεγκε κράτος. 3.7.13 ἔστι δέ τις ἐνταῦθα χώρα κατὰ τὴν παραλίαν, ∆όρυ ὄνομα, ἵνα δὴ ἐκ παλαιοῦ Γότθοι ᾤκηνται, οἳ Θευδερίχῳ ἐς Ἰταλίαν ἰόντι οὐκ ἐπισπόμενοι, ἀλλ' ἐθελούσιοι αὐτοῦ μείναντες, Ῥωμαίων καὶ εἰς ἐμέ εἰσιν ἔνσπονδοι· ξυνστρατεύουσί τε αὐτοῖς ἐπὶ πολεμίους τοὺς σφετέρους 3.7.14 ἰοῦσιν, ἡνίκα ἂν βασιλεῖ βουλομένῳ εἴη. ἐξικνοῦνται δὲ ἐς τρισχιλίους, καὶ τά τε πολέμια ἔργα εἰσὶν ἄριστοι τά τε ἐς τὴν γεωργίαν αὐτουργοὶ δεξιοί, καὶ φιλοξενώ3.7.15 τατοι δέ εἰσιν ἀνθρώπων ἁπάντων. αὐτὴ δὲ ἡ χώρα τὸ ∆όρυ τῆς μὲν γῆς ἐν ὑψηλῷ κεῖται, οὐ μέντοι οὔτε τραχεῖα οὔτε σκληρά ἐστιν, ἀλλ' ἀγαθή τε καὶ εὔφορος 3.7.16 καρπῶν τῶν ἀρίστων. πόλιν μὲν οὖν ἢ φρούριον οὐδαμῆ τῆς χώρας ὁ βασιλεὺς ἐδείματο ταύτης, κατείργεσθαι περιβόλοις τισὶν οὐκ ἀνεχομένων τῶν τῇδε ἀνθρώπων, 3.7.17 ἀλλ' ἐν πεδίῳ ἀσμενέστατα ᾠκημένων ἀεί. ὅπη ποτὲ δὲ τῶν ἐκείνῃ χωρίων βάσιμα εὐπετῶς τοῖς ἐπιοῦσιν ἐδόκει εἶναι, ταύτας δὴ τειχίσμασι μακροῖς τὰς εἰσόδους περιβαλών, τὰς ἐκ τῆς ἐφόδου φροντίδας ἀνέστειλε Γότθοις. ταῦτα μὲν οὖν τῇδέ πη ἔχει. 3.7.18 Πόλιν δέ τινα ἐπιθαλασσίαν οἰκοῦσι Θρᾷκες παρὰ τὴν ἠϊόνα τοῦ Εὐξείνου Πόντου, Ἀγχίαλον ὄνομα, ἧσπερ ἐν ἐπιτηδείῳ μνησθείημεν ἄν, περιηγούμενοι τὰ ἐπὶ τῆς 3.7.19 Θρᾴκης χωρία. ἐπεὶ δὲ τανῦν ὁ λόγος ἡμῖν διελήλυθεν ὅσα παρὰ τὴν ἀκτὴν τοῦ Εὐξείνου πόντου δεδημιούργηται τῷ βασιλεῖ τούτῳ, οὐδέν τι χεῖρον ἀφηγήσασθαι ἐνταῦθα τοῦ λόγου ὅσα δὴ ἐπὶ τῆς Ἀγχιάλου ταύτης 3.7.20 ἐδείματο. ἐνταῦθα οὖν πηγαὶ θερμῶν φύσει ὑδάτων ἀναβλυστάνουσι, τῆς πόλεως οὐ πολλῷ ἄποθεν ἀπαυτο3.7.21 ματίζουσαι βαλανεῖα τοῖς τῇδε ἀνθρώποις· τοῦτον δὲ τὸν χῶρον ἀτείχιστον ἐκ παλαιοῦ ὄντα ὑπερεώρων οἱ προβεβασιλευκότες τὰ πρότερα, καίπερ ἐν γειτόνων ᾠκημένων αὐτῷ βαρβαρικῶν ἐθνῶν τοσούτων τὸ πλῆθος. 3.7.22 ἐπεχωρίαζόν τε αὐτῷ οἱ νενοσηκότες τὰ σώματα, μετὰ 3.7.23 κινδύνων τὴν παραψυχὴν κομιζόμενοι. τειχήρη τοίνυν αὐτὸν ἐν τῷ παρόντι πεποιημένος Ἰουστινιανὸς βασιλεύς, 3.7.24 ἀκίνδυνον διεπράξατο σφίσι τὴν ἄκεσιν εἶναι. τὰ μὲν οὖν γῆς τῆς ἑῴας, ἔτι μέντοι καὶ Ἀρμενίας καὶ Τζανικῆς ὀχυρώματα καὶ τά γε ἀμφὶ τὸν Εὔξεινον πόντον, τῇδε 3.7.25 Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ εἴργασται. ἡμῖν δὲ ἐνθένδε ἐπὶ τὰς οἰκοδομίας ἰτέον, ἅσπερ ἐν Εὐρώπῃ τῇ ἄλλῃ πεποίηται. 4.τ.1 ΛΟΓΟΣ ∆ʹ. 4.1.1 Πέλαγος μέγα νηὶ διαπλεῦσαι ἀπαρασκεύῳ μοχθηρόν τε ἡγοῦμαι εἶναι καὶ κινδύνων μεγάλων ἀτεχνῶς ἔμπλεων. ταὐτὸ δέ ἐστι τὰς Ἰουστινιανοῦ βασιλέως 4.1.2 οἰκοδομίας λόγῳ φαυλοτάτῳ διαμετρήσασθαι. ψυχῆς γὰρ μεγέθει ὁ βασιλεὺς οὗτος τά τε ἄλλα, ὡς εἰπεῖν, ἅπαντα καὶ τὰ ἐς τὰς οἰκοδομίας οὐδέν τι ἧσσον λόγου διαπέ4.1.3 πρακται κρείσσω. ἐν δὲ δὴ τῇ Εὐρώπῃ καὶ τὴν ὑπουργίαν ἐναρμόσασθαι τῷ τῆς χρείας ἀξιώματι διὰ σπουδῆς ἔχων ἔργα οὐκ εὐδιήγητα οὐδὲ εἰς συγγραφὴν διαπεπό4.1.4 νηται πρόχειρα. γεγένηται γὰρ ἐπαξίως τῷ τε γειτονήματι ποταμοῦ Ἴστρου καὶ τῇ ἐνθένδε διὰ τοὺς ἐγκειμέ4.1.5 νους τῇ χώρᾳ βαρβάρους ἀνάγκῃ. ἔθνη γὰρ αὐτῇ γειτονοῦντα διακεκλήρωται Οὐννικά τε καὶ Γοτθικά, καὶ τὰ ἐν Ταύροις καὶ