37
a messenger from the palace coming to them, who announced to them that Kavadh had died, and that Chosroes son of Kavadh had been made king of the Persians, and that for this reason 1.21.27 their situation was in suspense. And because of this the generals gladly heard the Roman proposals, since they also feared the attack of the Huns. The Romans, therefore, straightway gave as hostages Martinus and one of the bodyguards of Sittas, Senecius by name; and the Persians, having broken up the siege, made their withdrawal 1.21.28 immediately. And the Huns, not long afterwards invading the Roman land, since they did not find the Persian army there, after making a brief raid, all returned home. 1.22.1 And immediately both Rufinus and Alexander and Thomas came to serve as ambassadors with Hermogenes, and they all came to the king of the Persians at the river 1.22.2 Tigris. And when Chosroes saw them, he released the hostages. And the ambassadors, in taming Chosroes, said many persuasive things and things least of all befitting 1.22.3 Roman ambassadors. To these words Chosroes became docile and agreed to make a peace without end with them for one hundred and ten centenaria, on the condition that the commander of the soldiers in Mesopotamia should no longer be in Dara for the future, but should spend all his time in Constantina, as had also been customary in olden times; but he said he would not give back the forts in Lazica, although he himself claimed the right to receive back from the Romans both Pharangium and the fortress of Bolum. 1.22.4 A centenarium weighs one hundred pounds, from which it has also 1.22.5 been named. For the Romans call one hundred *centum*. And he demanded that this gold be given to him, so that the Romans would neither be forced to demolish the city of Dara nor the Persians have a share in the 1.22.6 garrison at the Caspian Gates. The ambassadors, however, approved the other points, but said they were not able to hand over the forts, unless they first enquired of the emperor 1.22.7 about them. It was decided, therefore, that Rufinus should be sent to Byzantium concerning these matters, and that the others should remain until he returned. And a period of seventy days was agreed upon for Rufinus's arrival. 1.22.8 And when Rufinus arrived in Byzantium and reported to the emperor all that Chosroes had resolved concerning the peace, the emperor ordered them to conclude the peace on these terms. 1.22.9 But in the meantime a false rumour came to the Persians' land announcing that the emperor Justinian, in anger, had killed Rufinus. At this Chosroes was disturbed and, being now possessed by great anger, he went against the Romans with his entire army. But Rufinus, returning in the meantime, met him 1.22.10 not far from the city of Nisibis. And so they were in this city and, since they were about to ratify the peace, the ambassadors brought the money 1.22.11 there. But the emperor Justinian, having conceded the forts of Lazica, now regretted it, and he wrote letters to the ambassadors expressly forbidding them 1.22.12 in any way to hand them over to the Persians. Therefore Chosroes no longer deigned to make the treaty, and then it occurred to Rufinus that in his deliberation he had been quicker rather than safer in bringing the money into the land of the Persians. 1.22.13 At once, then, he cast his body to the ground, and lying prone he besought Chosroes to send the money back with them and not to march at once against the Romans, but to postpone the war to some other 1.22.14 time. But Chosroes bade him rise from there, promising to grant him all these things. And so the ambassadors with the money came to Dara and the Persian army marched back. 1.22.15 And at that time his fellow ambassadors both held Rufinus in the greatest suspicion and slandered him to the emperor, concluding that Chosroes 1.22.16 had been persuaded by him to grant everything he wished. However, the emperor did him no harm on this account. And not long afterwards both Rufinus himself and Hermogenes were sent again to Chosroes, and they at once came to terms with each other for the treaty, on condition that each side would give back whatever places both had in this
37
ἄγγελος ἐκ τῶν βασιλείων ἐς αὐτοὺς ἥκων, ὃς δὴ αὐτοῖς τετελευτηκέναι μὲν Καβάδην ἐσήγγελλε, Χοσρόην δὲ τὸν Καβάδου βασιλέα καταστῆναι Πέρσαις, ταύτῃ 1.21.27 τε τὰ πράγματα ᾐωρῆσθαι σφίσι. καὶ ἀπ' αὐτοῦ τοὺς Ῥωμαίων λόγους οἱ στρατηγοὶ ἄσμενοι ἤκουσαν, ἅτε καὶ τὴν Οὔννων ἔφοδον δείσαντες. Ῥωμαῖοι μὲν οὖν ἐν ὁμήρων λόγῳ εὐθὺς ἔδοσαν Μαρτῖνόν τε καὶ τῶν Σίττα δορυφόρων ἕνα, Σενέκιον ὄνομα· Πέρσαι δὲ διαλύσαντες τὴν προσεδρείαν εὐθυωρὸν τὴν ἀναχώρη1.21.28 σιν ἐποιήσαντο. οἵ τε Οὖννοι οὐ πολλῷ ὕστερον ἐσβαλόντες εἰς γῆν τὴν Ῥωμαίων, ἐπεὶ τὸν Περσῶν στρατὸν ἐνταῦθα οὐχ εὗρον, δι' ὀλίγου τὴν ἐπιδρομὴν ποιησάμενοι ἐπ' οἴκου ἀπεκομίσθησαν ἅπαντες. 1.22.1 Αὐτίκα δὲ καὶ Ῥουφῖνός τε καὶ Ἀλέξανδρος καὶ Θωμᾶς ὡς ξὺν Ἑρμογένει πρεσβεύσοντες ἦλθον, παρά τε Περσῶν τὸν βασιλέα πάντες ἀφίκοντο ἐς πο1.22.2 ταμὸν Τίγρην. καὶ αὐτοὺς μὲν Χοσρόης ἐπειδὴ εἶδε, τοὺς ὁμήρους ἀφῆκε. τιθασσεύοντες δὲ Χοσρόην οἱ πρέσβεις ἐπαγωγά τε πολλὰ ἔλεξαν καὶ Ῥωμαίων ὡς 1.22.3 ἥκιστα πρέσβεσι πρέποντα. οἷς δὴ χειροήθης ὁ Χοσρόης γενόμενος τὴν μὲν εἰρήνην πέρας οὐκ ἔχουσαν δέκα καὶ ἑκατὸν κεντηναρίων ὡμολόγει πρὸς αὐτοὺς θήσεσθαι, ἐφ' ᾧ δὴ ὁ τῶν ἐν Μεσοποταμίᾳ στρατιωτῶν ἄρχων μηκέτι ἐν ∆άρας τὸ λοιπὸν εἴη, ἀλλ' ἐν Κωνσταντίνῃ τὸν ἅπαντα χρόνον διαγένοιτο, ᾗπερ καὶ τὸ παλαιὸν εἴθιστο· φρούρια δὲ τὰ ἐν Λαζικῇ οὐκ ἔφη ἀποδώσειν, καίπερ αὐτὸς τό τε Φαράγγιον καὶ Βῶλον 1.22.4 τὸ φρούριον δικαιῶν πρὸς Ῥωμαίων ἀπολαβεῖν. ἕλκει δὲ λίτρας τὸ κεντηνάριον ἑκατὸν, ἀφ' οὗ δὴ καὶ ὠνό1.22.5 μασται. κέντον γὰρ τὰ ἑκατὸν καλοῦσι Ῥωμαῖοι. τοῦτο δέ οἱ δίδοσθαι τὸ χρυσίον ἠξίου, ὡς μήτε πόλιν ∆άρας Ῥωμαῖοι καθελεῖν ἀναγκάζωνται μήτε φυλακτη1.22.6 ρίου τοῦ ἐν πύλαις Κασπίαις μεταλαχεῖν Πέρσαις. οἱ μέντοι πρέσβεις τὰ μὲν ἄλλα ἐπῄνουν, τὰ δὲ φρούρια ἐνδιδόναι οὐκ ἔφασκον οἷοί τε εἶναι, ἢν μὴ βασιλέως 1.22.7 ἀμφ' αὐτοῖς πύθωνται πρότερον. ἔδοξε τοίνυν Ῥουφῖνον μὲν ὑπὲρ τούτων ἐς Βυζάντιον στέλλεσθαι, τοὺς δὲ ἄλλους, ἕως αὐτὸς ἐπανίῃ, μένειν. καὶ χρόνος ἡμερῶν ἑβδομήκοντα Ῥουφίνῳ ξυνέκειτο ἐς τὴν ἄφιξιν. 1.22.8 ἐπεὶ δὲ ὁ Ῥουφῖνος ἐς Βυζάντιον ἀφικόμενος βασιλεῖ ἀπήγγελλεν, ὅσα Χοσρόῃ ἀμφὶ τῇ εἰρήνῃ δοκοῦντα εἴη, ἐκέλευσε βασιλεὺς κατὰ ταῦτα σφίσι τὴν εἰρήνην ξυνίστασθαι. 1.22.9 Ἀλλ' ἐν τούτῳ φήμη τις οὐκ ἀληθὴς ἥκουσα ἐς τὰ Περσῶν ἤθη βασιλέα Ἰουστινιανὸν ἤγγελλεν ὀργισθέντα Ῥουφῖνον κτεῖναι. οἷς δὴ Χοσρόης ξυνταραχθείς τε καὶ θυμῷ πολλῷ ἤδη ἐχόμενος τῷ παντὶ στρατῷ ἐπὶ Ῥωμαίους ᾔει. Ῥουφῖνος δέ οἱ μεταξὺ ἐπανήκων ἐνέ1.22.10 τυχε πόλεως Νισίβιδος οὐ μακρὰν ἄποθεν. διὸ δὴ αὐτοί τε ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐγένοντο καὶ, ἐπεὶ τὴν εἰρήνην βεβαιοῦν ἔμελλον, τὰ χρήματα οἱ πρέσβεις 1.22.11 ἐνταῦθα ἐκόμιζον. ἀλλ' Ἰουστινιανῷ βασιλεῖ τὰ Λαζικῆς φρούρια ξυγκεχωρηκότι μετέμελεν ἤδη, γράμματά τε ἄντικρυς ἀπολέγοντα τοῖς πρέσβεσιν ἔγραφε, μηδα1.22.12 μῶς αὐτὰ προΐεσθαι Πέρσαις. διὸ δὴ Χοσρόης τὰς σπονδὰς θέσθαι οὐκέτι ἠξίου, καὶ τότε Ῥουφίνῳ ἔννοιά τις ἐγένετο ὡς ταχύτερα ἢ ἀσφαλέστερα βουλευσάμενος ἐς γῆν τὴν Περσῶν τὰ χρήματα ἐσκο1.22.13 μίσειεν. αὐτίκα γοῦν ἐς τὸ ἔδαφος καθῆκε τὸ σῶμα, κείμενός τε πρηνὴς Χοσρόην ἱκέτευε τά τε χρήματα σφίσι ξυμπέμψαι καὶ μὴ ἐπὶ Ῥωμαίους εὐθὺς στρατεύειν, ἀλλὰ ἐς χρόνον τινὰ ἕτερον τὸν πόλεμον ἀπο1.22.14 τίθεσθαι. Χοσρόης δὲ αὐτὸν ἐνθένδε ἐκέλευεν ἐξανίστασθαι, ἅπαντά οἱ ταῦτα χαριεῖσθαι ὑποσχόμενος. οἵ τε γοῦν πρέσβεις ξὺν τοῖς χρήμασιν ἐς ∆άρας ἦλθον καὶ ὁ Περσῶν στρατὸς ὀπίσω ἀπήλαυνε. 1.22.15 Καὶ τότε μὲν Ῥουφῖνον οἱ ξυμπρεσβευταὶ δι' ὑποψίας τε αὐτοὶ ἐς τὰ μάλιστα ἔσχον καὶ ἐς βασιλέα διέβαλλον, τεκμαιρόμενοι, ὅτι δή οἱ ἅπαντα ὁ Χοσρόης ὅσα ἔχρῃζεν 1.22.16 αὐτοῦ ἀναπεισθεὶς ξυνεχώρησεν. ἔδρασε μέντοι αὐτὸν διὰ ταῦτα βασιλεὺς οὐδὲν ἄχαρι. χρόνῳ δὲ οὐ πολλῷ ὕστερον Ῥουφῖνός τε αὐτὸς καὶ Ἑρμογένης αὖθις παρὰ Χοσρόην ἐστέλλοντο, ἔς τε τὰς σπονδὰς αὐτίκα ἀλλήλοις ξυνέβησαν, ἐφ' ᾧ ἑκάτεροι ἀποδώσουσιν ὅσα δὴ ἀμφότεροι χωρία ἐν τῷδε τῷ