1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

37

of the battlement to the Roman assaults, having overthrown the champion with it, he allowed it to 2.18.21 go downwards. And so the danger-loving soldier was brought down with his beloved battlement, while the allied force yearned for their former safety with a certain fearful spectacle for the one who 2.18.22 dared all. But immediately after the fall, having been wounded, he embraces even a third contest, as if some invincible and divine power were urging him to the struggle. 2.18.23 But when he had crawled back up, then mounting the crown of the wall, he drew his scimitar and killed that very Persian, the drone of his own valour, and so having taken the head from the neck, he sent it to the besiegers. And the Romans, seeing what had happened, took courage and longed for 2.18.24 dangers. And a certain brother of that Sapeiros (and this man was old in age), when he became a spectator of his valour, immediately becomes an emulator of the deed, and he too goes up, contriving things like his brother; then 2.18.25 after him another, and after this one many. For then those who had previously occupied the stronghold were pulled up with ropes and they batter the gates, and so the Roman army was able to be brought in. And thus having become superior to the enemy they subdued the fort, and some they killed, and others they saved and transferred to the fate of a captive. And having plundered the possessions, they departed from there, having placed guards 2.18.26 around the stronghold. And when the winter season came, Philippicus goes up to the city of Constantina, having left Heraclius as general. So Heraclius exacted penalties for desertion from the wanderers of the Roman force; and as many as, having said farewell to toil, were wandering idly here and there, were brought to their senses by tortures.

3.ch.1 HISTORY 3

3.1.1 Philippicus, therefore, had learned during the journey that Priscus was being appointed general by the emperor, and upon arriving at Tarsus he composed tablets for Heraclius, through which he indicated that he should leave the army and return to his own city, going to Armenia, and hand over the army to Narses, the commander of the city of 3.1.2 Constantina. And having revealed the emperor's law which had just come to him, he ordered that it also be shown clearly to the troops, being jealous of Priscus. Now the law was a reduction of the soldiers' rations, and the reduction happened to be a fourth 3.1.3 part. And it happened just as the general was commanding. And when spring came, the one was removed from command, while the other began his command. So Priscus, upon arriving at Antioch, orders the soldiers to assemble at Monocarton, and having approached Edessa, he meets Germanus, and embracing him warmly, he greeted him, who had come on a visit (for this man adorned the see of Damascus), and having him recline for dinner 3.1.4 on the following day, he entertained him. Therefore after four days the general departed from Edessa, and he took with him the one who shone forth from the priestly seat and went to the camp. For the day was expected on which it was customary for the Romans to celebrate that saving passion, through which the only-begotten son of God, who is the same in nature with the Father and equal in majesty, made the world his own; 3.1.5 [and this is Christ]. The general, supposing this, that it was not right for him to be in the city to celebrate the cyclical day of the resurrection, while the Roman army in the field seemed to celebrate somewhat more gloomily, as if deprived of civic festivity, for this very reason taking the priest he was proceeding to 3.1.6 Monocarton, and Germanus went before making the general's arrival heard

37

ἐπάλξεως ταῖς ῾Ρωμαϊκαῖς προσβολαῖς, μετ' ἐκείνης τὸν ἀριστέα ἀνατρέψας παρεία ἐς τὸ 2.18.21 κάτω χωρεῖν. καὶ τοίνυν κατήγετο ὁ στρατιώτης ὁ φιλοκίνδυνος μετὰ τῆς ἐρωμένης ἐπάλξεως, τὸ δὲ συμμαχικὸν τὴν προτέραν σωτηρίαν ὀρέγουσι μετὰ φοβεροῦ του θεάματος τῷ 2.18.22 πάντα τολμηρῷ. ἀτὰρ ἐξάντης τοῦ πτώματος ὁ τραυματίας γενόμενος καὶ τρίτον ἆθλον ἀσπάζεται, ὥσπερ ἀμάχου τινὸς καὶ θείας δυνάμεως ἐς τὸν πόνον παροτρυνούσης αὐτόν. 2.18.23 ἐπεὶ δ' ἀνείρπυσεν, τῆς στεφάνης τοῦ ἕρκους λοιπὸν ἐπιβάς, τὸν ἀκινάκην σπασάμενος τὸν κηφῆνα τῆς ἑαυτοῦ ἀρετῆς ἐκεῖνον αὐτὸν τὸν Πέρσην ἀπέκτεινεν, καὶ οὖν τὴν κεφαλὴν ἀπὸ τῆς δέρης ἀφελόμενος τοῖς πολιορκοῦσιν ἀπέπεμπεν. οἱ δὲ ῾Ρωμαῖοι τὸ γεγονὸς θεασάμενοι ἀνεθάρρησαν καὶ τῶν 2.18.24 κινδύνων ὠρέγοντο. ἀδελφὸς δέ τις τοῦ Σάπειρος ἐκείνου (πρεσβύτης δ' οὗτος τὴν ἡλικίαν) ἐπεὶ γέγονε τῆς ἀρετῆς θεατής, καὶ ζηλωτὴς παραχρῆμα τοῦ ἐγχειρήματος γίνεται, καὶ ἄνεισι καὐτὸς ἀδελφὰ τῷ ἀδελφῷ μηχανώμενος· εἶτα 2.18.25 μετ' ἐκεῖνον καὶ ἕτερος, καὶ μετὰ τοῦτον πολλοί. κάλοις γὰρ λοιπὸν ἀνεδύοντο οἱ προκατειληφότες τὸ ἐχύρωμα καὶ ταῖς πύλαις ἀράττουσιν, καὶ εἰσαγώγιμον λοιπὸν ἦν τὸ ῾Ρωμαίων στρατόπεδον. καὶ οὕτω κρείττους τῶν πολεμίων γενόμενοι τὸ φρούριον παρεστήσαντο, καὶ οὓς μὲν ἀνεῖλον, οὓς δὲ διέσωζον καὶ εἰς αἰχμάλωτον μετεβίβαζον τύχην. τὰ δὲ κτήματα λαφυραγωγήσαντες ἀπῆραν ἐντεῦθεν σκοποὺς 2.18.26 περιβαλόντες τῷ ἐχυρώματι. ὥρας δ' ἐπιούσης χειμῶνος ἄνεισιν ὁ Φιλιππικὸς ἐπὶ τὸ Κωνσταντίνειον ἄστυ στρατηγὸν ἐναφεὶς τὸν ῾Ηράκλειον. ὁ μὲν οὖν ῾Ηράκλειος λειποταξίου ποινὰς τοὺς πλανήτας τῆς ῾Ρωμαϊκῆς δυνάμεως εἰσεπράττετο· καὶ ὅσοι τῷ πόνῳ χαίρειν εἰπόντες τηνάλλως δεῦρο κἀκεῖσε περιενόστουν, βασάνοις ἐπὶ σωφροσύνην μετήγοντο.

3.τ.1 ΙΣΤΟΡΙΑ Γʹ

3.1.1 Φιλιππικὸς μὲν οὖν ἀνὰ τὴν ὁδοιπορίαν ἐπέπυστο Πρίσκον ὑπὸ τοῦ αὐτοκράτορος στρατηγὸν ἐγχειρίζεσθαι, καὶ τῆς Ταρσοῦ ἐπιβὰς ῾Ηρακλείῳ δέλτους συνέταξεν, δι' ὧν ἐνεσήμαινε καταλιπόντα τὸ στράτευμα ἐς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν ἐπανελθεῖν ἐς τὴν ᾿Αρμενίαν γενόμενον, Ναρσῇ τε τῷ Κων3.1.2 σταντίνης πόλεως ἡγεμόνι, μεθιέναι τὸ στράτευμα. καὶ τὸν βασιλέως δὲ νόμον ἀρτίως αὐτῷ ἐπιφοιτήσαντα παραγυμνώσας ἐκέλευσε καὶ ἐς τὸ ἐναργὲς τοῖς στρατεύμασι παραδεῖξαι, Πρίσκῳ διαφθονούμενος. ἦν δ' ἄρα ὁ νόμος στρατιωτικῶν σιτήσεων ὕφεσις, ἡ δ' ἀπομείωσις τετάρτη ἐτύγχανεν οὖσα 3.1.3 ἀπόμοιρα. καὶ γέγονε καθάπερ ὁ στρατηγὸς ἐνετέλλετο. ἦρος δ' ἐπιγενομένου ὁ μὲν ἀπεχειροτονεῖτο, ὁ δὲ τῆς ἡγεμονίας ἀπήρχετο. ὁ μὲν οὖν Πρίσκος ἐπιβὰς τῆς ᾿Αντιοχείας προστάττει εἰς τὸ Μονοκάρτων τοὺς στρατιώτας συλλέγεσθαι, καὶ τῇ ᾿Εδέσῃ προσομιλήσας περιτυγχάνει Γερμανῷ, καὶ περιλαβὼν δεξιῶς κατησπάζετο ἐκ τῆς ἐπιδημίας γενόμενον (∆αμασκοῦ γὰρ οὗτος διεκόσμει τὸν θρόνον), ἀνακλίνας τε εἰς δεῖπνον 3.1.4 αὐτὸν τῇ ἐπιούσῃ ἐφιλοφρονήσατο. μετὰ τοίνυν ἡμέρας τέτταρας ἀπεφοίτα τῆς ᾿Εδέσης ὁ στρατηγὸς τόν τε τῆς ἱερατικῆς καθέδρας προλάμποντα μεθ' ἑαυτοῦ συνελάμβανε καὶ ὡς τὸν χάρακα ᾤχετο. ἦν γὰρ ἡ ἡμέρα προσδόκιμος καθ' ἣν εἴθιστο ἑορτάζειν ῾Ρωμαίοις τὸ σωτήριον ἐκεῖνο πάθος, δι' οὗ τὸν κόσμον εἰσεποιήσατο ὁ μονογενὴς παῖς τοῦ θεοῦ, ὁ τὴν φύσιν ταὐτὸν τῷ πατρὶ καὶ τὴν βασιλείαν ὁμότιμος· 3.1.5 [οὗτος δέ ἐστιν ὁ Χριστός]. τοῦτο ὑποτοπήσας ὁ στρατηγός, ὡς οὐ δεῖ αὐτὸν μὲν ἐν πόλει τὴν ἐγκύκλιον τῆς ἀναστάσεως πανηγυρίζειν ἡμέραν, τὸ δὲ ῾Ρωμαϊκὸν ἐν πεδίῳ κατηφέστερόν πως ἑορτάζειν δοκεῖν πολιτικῆς θυμηδίας ὥσπερ στερισκόμενον, διά τοι τοῦτο τὸν ἱερέα παραλαβὼν ὡς τὸ 3.1.6 Μονοκάρτων ἐβάδιζεν, ὁ δὲ Γερμανὸς προῆγε τὴν τοῦ στρατηγοῦ παρουσίαν ἐξάκουστον