Oration XVIII. Funeral Oration on His Father, in the Presence of S. Basil.
36. The things of the Spirit were exactly known to the man of the Spirit, and he felt that he must take up no submissive position, nor side with factions and prejudices which depend upon favour rather than upon God, but must make the advantage of the Church and the common salvation his sole object. Accordingly he wrote, gave advice, strove to unite the people and the clergy, whether ministering in the sanctuary or not, gave his testimony, his decision and his vote, even in his absence, and assumed, in virtue of his gray hairs, the exercise of authority among strangers no less than among his own flock. At last, since it was necessary that the consecration should be canonical, and there was81 There was lacking. The Council of Nicæa ordered that a Bishop should be consecrated by at least three Bishops. lacking one of the proper number of Bishops for the proclamation, he tore himself from his couch, exhausted as he was by age and disease, and manfully went to the city, or rather was borne, with his body dead though just breathing, persuaded that, if anything were to happen to him, this devotion would be a noble winding-sheet. Hereupon once more there was a prodigy, not unworthy of credit. He received strength from his toil, new life from his zeal, presided at the function, took his place in the conflict, enthroned the Bishop, and was conducted home, no longer borne upon a bier, but in a divine ark. His long-suffering, over whose praises I have already lingered, was in this case further exhibited. For his colleagues were annoyed at the shame of being overcome, and at the public influence of the old man, and allowed their annoyance to show itself in abuse of him; but such was the strength of his endurance that he was superior even to this, finding in modesty a most powerful ally, and refusing to bandy abuse with them. For he felt that it would be a terrible thing, after really gaining the victory, to be vanquished by the tongue. In consequence, he so won upon them by his long-suffering, that, when time had lent its aid to his judgment, they exchanged their annoyance for admiration, and knelt before him to ask his pardon, in shame for their previous conduct, and flinging away their hatred, submitted to him as their patriarch, lawgiver, and judge.
Λ#2ʹ. Ἤ|δει τὰ τοῦ Πνεύματος ἀκριβῶς ὁ τοῦ Πνεύματος: καὶ διὰ τοῦτο μηδὲν ταπεινὸν φρονεῖν ᾤετο δεῖν, μηδὲ κατὰ συστάσεις καὶ προλήψεις μάχεσθαι, χάριτι πλέον ἢ Θεῷ νέμοντας: ἀλλὰ πρὸς ἓν βλέπειν μόνον, τὸ τῶν Ἐκκλησιῶν ὄφελος, καὶ τὴν κοινὴν σωτηρίαν. Διὰ τοῦτο ἔγραφεν, ἐνουθέτει, συνήρμοζε τὸν λαὸν, τοὺς ἱερέας, τούς τε ἄλλους καὶ ὅσοι τοῦ βήματος, διεμαρτύρετο, ἐψηφίζετο, ἐχειροτόνει καὶ μήπω παρών: ἐδίδου τῇ πολιᾷ τὸ ἐναυθεντεῖν, ὡς οἰκείοις, τοῖς ἀλλοτρίοις. Καὶ τέλος, ἐπειδὴ κανονικὴν ἔδει γενέσθαι τὴν χειροτονίαν αὐτῷ, λείποντος ἑνὸς τῷ ἀριθμῷ τῶν ἀνακηρυξόντων, τοῦ σκίμποδος ἑαυτὸν ἀποσπάσας, γήρᾳ καὶ νόσῳ συντετριμμένος, ἐπὶ τὴν πόλιν νεανικῶς ἵεται: μᾶλλον δὲ φέρεται νεκρῷ τῷ σώματι, καὶ μικρὰ πνέοντι: καλὸν ἐντάφιον αὐτῷ, κἂν εἴ τι δέοι παθεῖν, τὴν σπουδὴν ἐκείνην ἔσεσθαι πεπεισμένος. Γίνεται δέ τι κἀνταῦθα σημεῖον οὐκ ἀπιστούμενον: Ῥώννυται τῷ πόνῳ, νεάζει τῇ προθυμίᾳ, οἰκονομεῖ, παρατάσσεται, τίθησιν ἐπὶ τοῦ θρόνου, προπέμπεται, οὐκ ἔτι σορῷ τῷ φορείῳ, κιβωτῷ δὲ θείᾳ χρησάμενος. Ἣν δὲ ἄρτι μακροθυμίαν ἐπαινῶν ἐπαυσάμην, ταύτην ἐνταῦθα καὶ πλέον δείκνυσιν. Οὐ γὰρ φερόντων τῶν συλλειτουργῶν τὴν αἰσχύνην τῆς ἥττης, καὶ τὴν ἐν τοῖς πράγμασι τοῦ γέροντος δυναστείαν, καὶ διὰ τοῦτο δυσχεραινόντων αὐτῷ καὶ λοιδορουμένων, ἵσχυσεν οἷς ἐκαρτέρει καὶ τούτων ὑπεράνω γενέσθαι, μέγιστον εὑρὼν εἰς συμμαχίαν τὴν ἐπιείκειαν, καὶ τὸ μὴ ἀντιλοιδορεῖν λοιδορούμενον. Τί γὰρ εἶναι δεινὸν, εἰ τοῖς πράγμασι νικήσας, φέροι τῇ γλώσσῃ νικώμενος, Τοιγαροῦν οὕτω κἀκείνους εἷλε τῇ μακροθυμίᾳ, προσλαβὼν καὶ τὸν χρόνον τῆς γνώμης σύμμαχον, ὥστε ἀπελογοῦντο, προσέπιπτον, μεταβάλλοντες εἰς θαῦμα τὴν ἀγανάκτησιν. Ἠ|σχύνοντο τοῖς προτέροις, ἐχρῶντο πατριάρχῃ, καὶ νομοθέτῃ, καὶ δικαστῇ, τὸ μισεῖν ἀποῤῥίψαντες.