the present time is for work, but the future for reward. 281 Mt 25, 6-9 Souls that neglect virtue wither and are, as it were, extinguished and proceed to folly, thinking that in the second coming of the Savior they can be saved without the working of virtues. For this reason they are also rejected by the wise, who say to them: Lest there not be enough for us and for you; for this signifies here that one can scarcely be saved through one's own virtue, but not through that of others; for it is foolish for one who has not worked to receive the wage of work. 282 Mt 25, 11-12 Therefore, because of the confidence of their virginity, they ask that it be opened to them. And he does not open, because in due season they did not take care of themselves. And this is the meaning of "I do not know you"; for he knows those who not only show faith, but also have works; but those who have lived by the one alone have never even come to the knowledge of the bridegroom. 283 Mt 25, 14-30 A man, a householder, is the creator and lord of this universe. The account of the parable likens to a journey abroad either the ascension of Christ into heaven or the unseen and invisible nature of the divine. God's possessions must be understood as those in every country and city who have believed in him. He calls his servants those whom from time to time Christ crowns with the boast of the priesthood; for the divine Paul writes: "No one takes the honor for himself, but he who is called by God." To these he hands over those who have come under him, giving to each a spiritual gift, according to his capacity and aptitude. This we say is the distribution of the talents, not being supplied in equal measure to the servants on account of the difference in their intellect. And immediately, having gone away, they worked, he says, with the "immediately" here signifying to us that it is fitting to work the things of God without any delay. But those held by sloth and idleness will be in the worst of evils. For he buried, it says, the talent given to him in the earth, that is, he kept the gift in himself inactive and useless to others. Therefore, the talent is taken away from him and will be given to the one who is rich; for the spirit will depart from such people, and the gift of divine charisms, but for those who love to work there will be a richer increase of charisms. The householder here is the Lord Christ as creator and lord of all. His journey abroad is his ascension into heaven. But it is also possible to say it otherwise: for as he is invisible to creation and not seen by us who are sinning, he is said in scripture to be away on a journey. His possessions are the faithful in every country. 284 Mt 26, 18 So that the betrayer would not hand him over to his murderers "before the feast of the Passover," the Savior did not reveal either the house or the man with whom he fulfilled the Passover. 285 Mt 26, 18 By saying "a certain man," he does not indicate a name specifically, but indirectly indicates one of the saints; for the saying also fits every saint, who first receives the disciples of the Lord, evangelists, apostles preparing his soul, and then thus also Christ himself, who, not being called but of his own accord, will come with the Holy Spirit to dwell with that one with whom he sees holy baptism; for this is what the man "carrying the jar of water" indicates, as Mark and Luke say. 287 Mt 26, 23 We shall surely not understand from this that none of the other disciples, but only Judas, dipped the morsel in the dish with him. But I think that what was said has such a meaning: for he wishes to say, in all likelihood, that the betrayer will be the one who dips his hand with me in the dish, that is, the one who dines with me and eats with me and is a sharer and partaker of my table and salt; for thus also him through the voice of the
ἐργασίας ὁ παρὼν καιρός, ὁ δὲ μέλλων ἀνταποδόσεως. 281 Mt 25, 6-9 Αἱ ψυχαὶ ἀμελοῦσαι τῆς ἀρετῆς μαραίνονταί τε καὶ οἱονεὶ κατα σβέννυνται καὶ εἰς παραφροσύνην χωροῦσιν οἰηθεῖσαι ἐν τῇ δευτέρᾳ παρουσίᾳ τοῦ σωτῆρος δύνασθαι σωθῆναι ἄνευ τῆς τῶν ἀρετῶν ἐργα σίας. διὸ καὶ ἀποδοκιμάζονται ὑπὸ τῶν φρονίμων λεγουσῶν πρὸς αὐτάς· μήποτε οὐκ ἀρκέσῃ ἡμῖν τε καὶ ὑμῖν· τοῦτο γὰρ ὑποσημαίνει ἐνταῦθα τὸ μόλις ποτὲ δύνασθαι σωθῆναί τινα διὰ τῆς οἰκείας ἀρετῆς, οὐ μὴν διὰ τῆς τῶν ἑτέρων· μωρὸν γὰρ τὸ μὴ ἐργαζόμενόν τινα μισθὸν εἰληφέναι τῆς ἐργασίας. 282 Mt 25, 11-12 ∆ιὰ οὖν τὴν παρρησίαν τῆς παρθενίας αἰτοῦσιν ἀνοιγῆναι αὐταῖς. καὶ οὐκ ἀνοίγει, ὅτι κατὰ καιρὸν οὐκ ἐπεμελήσαντο αὑτῶν. καὶ τοῦτ' ἔστιν τὸ οὐκ οἶδα ὑμᾶς· τούτους γὰρ οἶδεν, οἵτινες οὐ μόνον πίστιν ἐνδείκνυνται, ἀλλὰ καὶ ἔργα ἔχουσιν· οἱ δὲ τῷ θατέρῳ πολιτευσάμενοι οὐδὲ ἐν γνώσει ποτὲ γεγόνασι τοῦ νυμφίου. 283 Mt 25, 14-30 Ἄνθρωπος μὲν οἰκοδεσπό της ὁ τοῦδε τοῦ παντὸς δημιουργός τε καὶ κύριος. ἀποδημίᾳ δὲ παρει κάζει τῆς παραβολῆς ὁ λόγος ἤτοι τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνάβασιν τοῦ Χριστοῦ ἤγουν τὸ ἀφανές τε καὶ ἄποπτον τῆς θείας φύσεως. ὑπάρ χοντα δὲ νοητέον θεοῦ τοὺς ἐν ἑκάστῃ χώρᾳ τε καὶ πόλει πιστεύ σαντας εἰς αὐτόν. δούλους δὲ αὐτοῦ καλεῖ οὓς κατὰ καιροὺς ὁ Χριστὸς στεφανοῖ τῷ τῆς ἱερωσύνης καυ χήματι· ὁ γὰρ θεσπέσιος γράφει Παῦλος· "οὐχ ἑαυτῷ τις λαμβάνει τὴν τιμήν, ἀλλ' ὁ καλούμενος ὑπὸ τοῦ θεοῦ". τούτοις παραδίδωσιν τοὺς ὑπ' αὐτῷ γεγονότας χάρισμα πνευματικὸν ἑκάστῳ διδούς, ὡς ἂν ἔχῃ γνώμης καὶ ἐπιτηδειότητος. ταύτην εἶναί φαμεν τὴν τῶν τα λάντων διανομὴν οὐκ ἐν ἴσῳ μέ τρῳ τοῖς οἰκέταις χορηγουμένων διὰ τὸ τῆς διανοίας ἐξηλλαγμένον. εὐθὺς δὲ ἀπελθόντες εἰργάσαντο, φησίν, τοῦ εὐθὺς ἡμῖν ἐνθάδε ση μαίνοντος, ὅτι μελλησμοῦ τινος δίχα πρέποι ἂν ἐργάζεσθαι τὰ θεοῦ. οἵ γε μὴν ὄκνῳ καὶ ἀργίᾳ κατεσχη μένοι ἐν ἐσχάτοις ἔσονται κακοῖς. κατέχωσε γάρ, φησίν, τὸ δοθὲν αὐτῷ τάλαντον ἐν τῇ γῇ, τοῦτ' ἔστιν ἄπρακτόν τε καὶ ἑτέροις ἀνωφελὲς ἐν ἑαυτῷ ἐτήρησεν τὸ χάρισμα. ἀφαιρεῖται τοιγαροῦν ἀπ' αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ τῷ πλουτοῦντι δοθήσεται· ἀπαναστήσεται γὰρ τῶν τοιούτων τὸ πνεῦμα καὶ τῶν θείων χαρισμάτων ἡ δόσις, τοῖς δὲ φιλεργήσασι πλουσιωτέρα τις ἔσται χαρισμάτων ἐπίδοσις. Οἰκοδεσπότης ἐνταῦθά ἐστιν ὁ δεσπότης Χριστὸς ὡς δημιουργὸς πάντων καὶ κύριος. ἀποδημία δὲ αὐτοῦ ἡ εἰς οὐρανοὺς ἀνάβασις. ἔστι δὲ καὶ ἄλλως εἰπεῖν· ὡς γὰρ ἀόρατος τῇ κτίσει ὑπάρχων καὶ ὑφ' ἡμῶν ἁμαρτανόντων μὴ ὁρώ μενος ἀποδημῶν λέγεται παρὰ τῇ γραφῇ. ὑπάρχοντα δὲ αὐτοῦ εἰσιν οἱ ἐν ἑκάστῃ χώρᾳ πιστοί. 284 Mt 26, 18 Ἵνα μὴ "πρὸ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα" τοῖς φονεῦσιν αὐτὸν ὁ προ δότης παραδῷ, οὐ διαμεμήνυκεν ὁ σωτὴρ ἢ τὸν οἶκον ἢ τὸν ἄνθρωπον, παρ' ᾧ τὸ πάσχα πεπλήρωκεν. 285 Mt 26, 18 Εἰπὼν τὸν δεῖνα οὐ δηλοῖ ὄνομα ἰδικῶς, ἀλλὰ πλαγίως δηλοῖ τινα τῶν ἁγίων· ἁρμόζει γὰρ καὶ ἐπὶ παντὸς ἁγίου ὁ λόγος, ὃς πρῶτον μὲν δέχεται τοὺς μαθητὰς τοῦ κυρίου, εὐαγγελιστάς, ἀποστόλους προομαλί ζοντας αὐτοῦ τὴν ψυχήν, εἶθ' οὕτως καὶ αὐτὸν τὸν Χριστόν, ὃς οὐ κληθεὶς ἀλλ' αὐτόματος ἥξει σὺν τῷ ἁγίῳ πνεύματι οἰκῶν παρ' ἐκείνῳ, παρ' ᾧ ὁρᾷ τὸ ἅγιον βάπτισμα· τοῦτο γὰρ δηλοῖ ὁ ἄνθρωπος ὁ τὸ "κε ράμιον βαστάζων τοῦ ὕδατος", ὥς φησιν Μᾶρκος καὶ Λουκᾶς. 287 Mt 26, 23 Οὐ δήπου νοήσομεν ἐκ τούτου τῶν μὲν ἄλλων οὐδένα μαθητῶν, μόνον δὲ τὸν Ἰούδαν ἐμβάψαι τὸ ψωμίον ἐν τῷ τρυβλίῳ μετ' αὐτοῦ. οἶμαι δὲ ἔγωγε τοιαύτην ἔχειν διάνοιαν τὸ εἰρημένον· βούλεται γὰρ εἰπεῖν κατά γε τὸ εἰκός, ὅτι προδότης ἔσται ὁ ἐμβάψας μετ' ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ, τοῦτ' ἔστιν ὁ συνδειπνητὴς καὶ συνέστιος καὶ τραπέζης καὶ ἁλῶν κοινωνός τε καὶ μέτοχος· οὕτω γὰρ αὐτὸν καὶ διὰ φωνῆς τοῦ