the hill of the ascension from where Jesus was taken up, he continued standing and singing psalms and praying; and whether it snowed or it rained or it was frosty, he remained unmoved. 43.3 Therefore, having completed the usual time, with the awakening mallet he would knock on the cells of all, gathering them into the prayer houses, and in each house singing with them one or a second antiphon, and praying with them, thus he went away before daybreak to his own cell, so that in truth the brothers often undressed him and wrung out his garments as if from a wash-tub, and put others on him. Thus, therefore, having rested again until the hour of the psalmody, he paid attention until evening. And this, then, is the virtue of Adolius of Tarsus, who was perfected in Jerusalem and there fell asleep. 44 .tConcerning Innocentius 44.1 The things concerning the blessed Innocentius, the presbyter of the Mount of Olives, you have heard from many, but nonetheless you will also hear from us who lived with him for three years. This man was exceedingly simple; and having become one of the distinguished men in the palace in the reign of the emperor Constantius, he renounced the world, setting out from marriage, in which he also had a son named Paul, serving as a domesticus. 44.2 When this one sinned with the daughter of a presbyter, Innocentius cursed his own son, beseeching God and saying: "Lord, give him such a spirit that he may no longer find occasion for his flesh to sin"; thinking it better for him to contend with a demon than with licentiousness. Which indeed also came to pass. He is still even now on the Mount of Olives, wearing irons and being disciplined by the spirit. 44.3 This Innocentius, what a merciful man he became, I will seem to be speaking nonsense narrating the truth, how he often used to steal from the brothers and give to the needy. And he became exceedingly guileless and simple, and was deemed worthy of a spiritual gift against demons. Among these cases, a young man was once brought to him as we were watching, seized by a spirit and by paralysis, so that when I saw him I outright wanted to drive away the mother of the one brought, having despaired of the cure. 44.4 It happened, therefore, in the meantime that the old man came and saw her standing by and weeping and lamenting over the unspeakable misfortune of her son. Therefore the good old man, having shed tears and being moved with compassion, took the young man and entered his own martyrium which he himself had built, in which lie the relics of John the Baptist. And having prayed over him from the third hour until the ninth hour, he returned the young man healthy to his mother on the same day, having driven out both his paralysis and the demon; and such was his paralysis that the boy, when spitting, would spit on his own back, so twisted was he. 44.5 A certain old woman, having lost a sheep, came to him weeping; and following her, he says: "Show me the place where you lost it." She leads him to the places around the Lazarium. Therefore, standing, he prayed. But the young men who had stolen it, having acted first, slaughtered it. Therefore, as he was praying, with no one confessing, and the little piece of meat being hidden in the vineyard, a raven, coming from somewhere, appeared and taking a small piece of meat, departed again. And the blessed one, paying attention, found the victim; and so the young men, falling down before him, confessed that they had slaughtered it, and were required to pay the worthy price. 45 .tConcerning Philoromus 45.1 [We met in Galatia and spent a long time with the presbyter Philoromus, a most ascetic and most patient man; who was sprung from a slave mother but a free father; but such nobility did he show in his way of life according to Christ, that even those of invincible lineage respected his life and his virtue. This man renounced the world in the days of Julian the ill-named emperor, and spoke to him with boldness. He ordered him to be shaved and to be mocked by little boys; but he, having patiently endured the matter, even expressed thanks to him, as he himself related to us. 45.2 In the beginning, he was attacked by the war of fornication and of gluttony; he drove out the passion by both confinement and by wearing irons, and by abstinence from wheat bread and all
τῆς ἀναλήψεως βουνὸν ὅθεν ἀνελήφθη ὁ Ἰησοῦς, ἑστὼς καὶ ψάλλων καὶ προσευχόμενος διετέλει· καὶ εἴτε ἔνιφεν εἴτε ἔβρεχεν εἴτε ἐπάχνιζεν, ἀσάλευτος ἔμενε. 43.3 Πληρώσας οὖν τὸν συνήθη καιρὸν τῷ ἐξυπνιστικῷ σφυρίῳ τὰς πάντων ἔκρουε κέλλας, συνάγων αὐτοὺς εἰς τοὺς εὐκτη ρίους οἴκους, καὶ καθ' ἕκαστον οἶκον συμψάλλων αὐτοῖς ἓν ἢ δεύτερον ἀντίφωνον, καὶ συνευχόμενος, οὕτως ἀπῄει πρὸ ἡμέρας εἰς τὸ κελλίον ἑαυτοῦ, ὡς ἐπὶ τῆς ἀληθείας πολλάκις ἐκδιδυσκόντων αὐτὸν τῶν ἀδελφῶν καὶ ἀποσφιγγόντων αὐτοῦ τὰ ἱμάτια ὡς ἀπὸ πλύτρας, καὶ ἄλλα περιβαλλόντων. Οὕτως οὖν πάλιν ἀναπαεὶς μέχρι τῆς ὥρας τῆς ψαλμῳδίας προσ εῖχεν ἕως ἑσπέρας. Καὶ αὕτη τοίνυν ἡ ἀρετὴ Ἀδολίου τοῦ Ταρσέως τοῦ τελειωθέντος ἐν Ἱεροσολύμοις κἀκεῖ κοιμηθέντος. 44 .tΠερὶ Ἰννοκεντίου 44.1 Τὰ κατὰ τὸν μακάριον Ἰννοκέντιον τὸν πρεσβύ τερον τοῦ Ἐλαιῶνος παρὰ πολλῶν μὲν ἀκήκοας, οὐδὲν δὲ ἧττον καὶ παρ' ἡμῶν τῶν συζησάντων αὐτῷ τρία ἔτη ἀκούσῃ. Οὗτος ἁπλούστατος ἦν καθ' ὑπερβολήν· γενόμενος δὲ τῶν ἐπιδόξων ἐν τῷ παλατίῳ ἐν ταῖς ἀρχαῖς Κωνσταντίου τοῦ βασιλέως ἀπετάξατο ὁρμώμενος ἀπὸ γάμου, ἐν οἷς εἶχε καὶ υἱὸν Παῦλον ὀνόματι δομέστικον στρατευόμενον. 44.2 Τούτου ἁμαρτήσαντος πρὸς θυγατέρα πρεσβυτέρου ἐπαράσατο ὁ Ἰννοκέντιος τῷ ἰδίῳ υἱῷ, παρακαλέσας τὸν θεὸν καὶ εἰπὼν ὅτι "Κύριε, δὸς αὐτῷ τοιοῦτον πνεῦμα ἵνα μηκέτι εὕρῃ καιρὸν τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὸ σαρκίον"· ἄμεινον ἡγησάμενος δαιμονίῳ αὐτὸν πυκτεύειν ἢ ἀκολασίᾳ. Ὃ δὴ καὶ γεγένηται. Ὃς ἔτι καὶ νῦν ἐστὶν εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν σιδηροφορῶν καὶ παιδευόμενος ὑπὸ τοῦ πνεύματος. 44.3 Οὗτος ὁ Ἰννοκέν τιος οἷος μὲν γέγονεν ἐλεήμων λῆρος ὀφθήσομαι τἀληθῆ διηγούμενος, ὡς πολλάκις κλέπτειν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν καὶ διδόναι τοῖς δεομένοις. Καθ' ὑπερβολὴν δὲ γέγονεν ἄκα κος καὶ ἁπλοῦς, καὶ χαρίσματος ἠξιώθη κατὰ δαιμόνων. Ἐν οἷς ποτὲ ἠνέχθη αὐτῷ νεανίσκος ὁρώντων ἡμῶν ὑπὸ πνεύματος ληφθεὶς καὶ παρέσεως, ὡς ἐμὲ θεασάμενον ἄν τικρυς θελῆσαι διῶξαι τὴν μητέρα τοῦ ἀχθέντος, ἀπευδοκή σαντα τῆς θεραπείας. 44.4 Συνέβη οὖν ἐν τῷ μεταξὺ ἐλθόντα τὸν γέροντα θεάσασθαι αὐτὴν παρεστῶσαν καὶ κλαίουσαν καὶ ὀδυρομένην ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ συμφορᾷ τοῦ υἱοῦ. ∆ακρύσας οὖν ὁ καλόγηρος καὶ ἐπισπλαγχνισθεὶς λαβὼν τὸν νεανίσκον εἰσῆλθεν εἰς τὸ μαρτύριον ἑαυτοῦ ὃ ᾠκοδομήκει αὐτός, ἐν ᾧ λείψανα κατακεῖται Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. Καὶ ἐπευξάμενος αὐτῷ μέχρις ἐννάτης ὥρας ἀπὸ τρίτης ὥρας, ὑγιῆ ἀπέδωκε τὸν νεανίσκον τῇ αὐτοῦ μητρὶ τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, καὶ τὴν πάρεσιν αὐτοῦ καὶ τὸν δαίμονα ἐξελάσας· τοιαύτη δὲ ἦν ἡ πάρεσις αὐτοῦ ὡς πτύοντα τὸν παῖδα ἐπὶ τὸν νῶτον πτύειν, οὕτως ἦν ἐκστραφείς. 44.5 Πρόβατον ἀπολέσασα γραῦς τις προσῆλθεν αὐτῷ κλαίουσα· καὶ ἀκολουθήσας αὐτῇ λέγει· "∆εῖξόν μοι τὸν τόπον ἔνθα ἀπώλεσας". Ἀπάγει αὐτὸν εἰς τοὺς περὶ τὸ Λαζάριον τόπους. Στὰς οὖν προσηύξατο. Οἱ δὲ κλέψαντες νεώτεροι προφθάσαντες ἔσφαξαν αὐτό. Ἐν τῷ οὖν προσ εύξασθαι αὐτὸν μηδενὸς ὁμολογοῦντος, κεκρυμμένου τοῦ κρεαδίου ἐν τῷ ἀμπελῶνι, ποθὲν κόραξ ἐλθὼν ἐπέστη καὶ λαβὼν κόπαιον πάλιν ἀπέστη. Καὶ προσσχὼν ὁ μακάριος εὗρε τὸ θῦμα· καὶ οὕτω προσπεσόντες αὐτῷ οἱ νεώτεροι ὡμολόγησαν οἱ σφάξαντες αὐτό, ἀπαιτηθέντες τὸ ἄξιον τίμημα. 45 .tΠερὶ Φιλορώμου 45.1 [Περιετύχομεν ἐν Γαλατίᾳ καὶ συνεχρονίσαμεν μακρῷ χρόνῳ τῷ πρεσβυτέρῳ Φιλορώμῳ ἀνδρὶ ἀσκητικω τάτῳ καὶ καρτερικωτάτῳ· ὃς ὥρμητο μὲν ἐξ οἰκέτιδος μη τρὸς ἐλευθέρου δὲ πατρός· τοσαύτην δὲ εὐγένειαν εἰς τὴν κατὰ Χριστὸν ἐνεδείξατο πολιτείαν, ὡς καὶ αὐτοὺς τοὺς ἀνικήτους ἐν γένει αἰδεῖσθαι αὐτοῦ τὴν ζωὴν καὶ τὴν ἀρετήν. Οὗτος ἀπετάξατο ἐν ταῖς ἡμέραις Ἰουλιανοῦ τοῦ δυσωνύμου βασιλέως, καὶ μετὰ παρρησίας διελέχθη τούτῳ. Ὃν ξυρισθῆ ναι ἐκέλευσε καὶ ὑπὸ παιδαρίων κοσσισθῆναι· ὃς ἐγκαρ τερήσας τῷ πράγματι, καὶ χάριτας αὐτῷ ὡμολόγησεν, ὡς αὐτὸς ἡμῖν διηγήσατο. 45.2 Τούτῳ ἐπέθετο ἐν προοιμίοις ὁ τῆς πορνείας πόλεμος καὶ τῆς γαστριμαργίας· ὃς τὸ πάθος ἐξήλασεν ἐγκλεισμῷ τε καὶ σιδηροφορίᾳ, καὶ ἀποχῇ σιτίνου ἄρτου καὶ πάντων