38
but you were laughing boisterously, speaking to one another and extending your idle talk, inviting each other to feasts and serving your own stomachs. When I said, "How narrow is the gate and afflicted the way that leads to life," and that "The kingdom of heaven is taken by violence, and the violent take it by force," were you not reclining on soft beds and pursuing comfort in all things? When I said, "Whoever wants to be first, let him be the last of all and the servant of all and the minister of all," did you not prefer the first places at feasts and the first seats, offices and leaderships and ministries and greatnesses of rank, and you were unwilling to be subject or to serve in humility of soul a lowly and poor and rejected one? When I said, "Whatever you want people to do to you, you also do to them likewise," did you not fulfill only your own services and wills and desires, being greedy, seizing, doing wrong, and serving only yourselves? When I said, "If anyone strikes you on your right cheek, turn the other to him also," some of you laughed, while others could not even bear to hear it, but you accused me of having commanded this badly and unjustly (106)? And when I said, "If anyone compels you to go one mile, go with him two," not only has none of you done this, but most of you have even compelled your brothers? When I said, "Blessed are you when they insult you and persecute you and falsely say every evil word against you for my sake," you could not bear to hear a harsh word not only from your peers, but not even from those in authority? When I said, "Rejoice and be glad in persecutions and afflictions," did you not rather embrace praise and honor and glory, but in such things you renounced even your own life? When I called the poor blessed, did you not ever desire from your soul to become poor? When I said that the meek will inherit the kingdom of heaven, were you not disposed like wild beasts towards those who did not quickly do your will? When you saw them again transgressing my commandments, did you then become sympathetic and moderate and say, "Forgive, the Lord said; Do not be angry with anyone"? Did you not say, when I said, "Pray for those who mistreat you, love your enemies and do good to those who hate you," "This is for the apostles, this is for the great saints! For who else can do this?" Wretched ones, and why did you not become saints? Did you not hear me saying, "Be holy, because I am holy," but you remained in the impurity of your defilements and lawlessness."
(107) And to the women he will say: "Did you not hear in the churches those who read and said: 'The life of Saint Pelagia, who was once a prostitute,' 'The life of the venerable Mary of Egypt, who was once profligate,' 'of Theodora the adulteress and after this a wonder-worker,' and again, 'of Euphrosyne the virgin who was renamed Smaragdus,' and 'of Xenia, the truly foreign and wonderful?' Did you not hear how they left parents and wealth and even their betrothed and in lowliness and humility they served me and became saints? Why then did you not imitate these and such as these: the prostitutes the prostitutes, the profligate the profligate, the married women the married women who had sinned, and the virgins the virgins and those like you?
And to the men, kings and rulers alike, he will say: "Did you not hear how David, having sinned, when the prophet Nathan came to him and rebuked him for his sin, did not speak against him, was not angered, did not hide his sin, but rising from his throne he fell upon the earth before all the people and said: 'I have sinned against my Lord!' and did not cease day and night from weeping and lamenting together? Did you not hear him saying: 'For I have eaten ashes like
38
δέ ἐγελᾶτε ἀνακαγχάζοντες, ἀλλήλοις ὁμιλοῦντες καί καταμακρύνοντες ὑμῶν τάς ἀργολογίας, ἀλλήλους πρός τά ἄριστα προσκαλούμενοι καί θεραπεύοντες ὑμῶν τάς γαστέρας. Οὐκ ἐμοῦ λέγοντος· "Τί στενή ἡ πύλη καί τεθλιμμένη ἡ ὁδός ἡ ἀπάγουσα εἰς τήν ζωήν" καί ὅτι "Βιαστή ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν καί βιασταί ἁρπάζουσιν αὐτήν", ὑμεῖς ἀνέκεισθε ἐπί στρωμνῶν ἁπαλῶν καί διά πάντων τήν ἄνεσιν ἐδιώκετε; Οὐκ ἐμοῦ λέγοντος· "Ὁ θέλων εἶναι πρῶτος, ἔστω πάντων ἔσχατος καί πάντων δοῦλος καί πάντων διάκονος", ὑμεῖς τάς πρωτοκλισίας καί πρωτοκαθεδρίας, ἀρχάς τε καί ἡγεμονίας καί διακονίας καί μεγέθη ἀξιωμάτων προετιμήσασθε, καί ὑποταγῆναι ἤ δουλεῦσαι ἐν ταπεινώσει ψυχῆς εὐτελεῖ καί πτωχῷ καί ἀπερριμένῳ οὐκ ἠθελήσατε; Οὐχί ἐμοῦ λέγοντος· "Ὅσα θέλετε, ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, καί ὑμεῖς ὁμοίως ποιεῖτε αὐτοῖς", ὑμεῖς τάς ἑαυτῶν θεραπείας μόνας καί τά θελήματα καί τάς ἐπιθυμίας ἐξεπληρώσατε, πλεονεκτοῦντες, ἁρπάζοντες, ἀδικοῦντες καί ἑαυτούς μόνους ἐθεραπεύσατε; Οὐχί ἐμοῦ λέγοντος· "Ἐάν τίς σε ῥαπίσῃ εἰς τήν δεξιάν σου σιαγόνα, στρέψον αὐτῷ καί τήν ἄλλην", οἱ μέν ἐγελᾶτε, οἱ δέ οὐδέ ἀκοῦσαι τοῦτο ἠνείχεσθε, ἀλλά κακῶς με τοῦτο καί ἀδίκως (106) προστάξαις ἐλέγχετε; Οὐχί δέ ἐμοῦ λέγοντος. "Ἐάν τίς σε ἀγγαρεύσῃ μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾿ αὐτοῦ δύο", οὐ μόνον οὐδείς ἐξ ὑμῶν τοῦτο πεποίηκεν, ἀλλ᾿ οἱ πλείονες καί τούς ἀδελφούς ἠγγαρεύσατε; Οὐκ ἐμοῦ λέγοντος· "Μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καί διώξωσι καί εἴπωσι πᾶν πονηρόν ρῆμα καθ᾿ ὑμῶν ψευδόμενοι ἕνεκεν ἐμοῦ", ὑμεῖς οὐδέ λόγον σκληρόν ἀκοῦσαι ἠνείχεσθε οὐ μόνον ἐκ τῶν ὁμοίων ὑμῶν, ἀλλ᾿ οὐδέ ὑπό τῶν προεχόντων; Οὐκ ἐμοῦ λέγοντος· "Χαίρετε καί ἀγαλλιᾶσθε ἐπί τοῖς διωγμοῖς καί ταῖς θλίψεσιν", ὑμεῖς τούς ἐπαίνους μᾶλλον καί τήν τιμήν καί τήν δόξαν ἠσπάσασθε, ἐπί δέ τοῖς τοιούτοις ἀπελέγεσθε καί αὐτήν ὑμῶν τήν ζωήν; Οὐχί ἐμοῦ μακαρίζοντος τούς φτωχούς, ὑμεῖς οὐκ ἐποθήσατέ ποτε ἀπό ψυχῆς γενέσθαι πτωχοί; Οὐκ ἐμοῦ τούς πραεῖς τήν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν κληρονομεῖν λέγοντος, ὑμεῖς ὡς θῆρες ἄγριοι διέκεισθε εἰς τούς μή τάχιον ποιοῦντας ὑμῶν τά θελήματα; Οὐχ ὁρῶντες πάλιν αὐτούς παραβαίνοντάς μου τάς ἐντολάς, συμπαθεῖς ἐγίνεσθε τότε καί μέτριοι καί "Ἄφες, ἐλέγετε, εἶπεν ὁ Κύριος· Μή ὀργίζου κατά τινος"; Οὐχί ὑμεῖς ἐλέγετε, ὁπόταν ἔλεγον· "Εὔχεσθε ὑπέρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς, ἀγαπᾶτε τούς ἐχθρούς ὑμῶν καί καλῶς ποιεῖτε τούς μισοῦντας ὑμᾶς", "Αὐτό τῶν ἀποστόλων ἐστίν, αὐτό τῶν μεγάλων ἁγίων! Ἐπεί τίς τοῦτο ἄλλος ποιῆσαι δύναται;" Ἄθλιοι, καί ὑμεῖς διατί οὐκ ἐγίνεσθε ἅγιοι; Οὐκ ἠκούετε λέγοντός μου· "Γίνεσθε ἅγιοι, ὅτι ἐγώ ἅγιός εἰμι", ὑμεῖς δέ ἐν τῇ ἀκαθαρσίᾳ τῶν μολυσμῶν ὑμῶν καί ἀνομιῶν ἐμείνατε".
(107) Καί πρός μέν τάς γυναῖκας ἐρεῖ· "Οὐκ ἠκούετε ἐν ταῖς ἐκκλησίαις ἀναγινωσκόντων καί λεγόντων· "Βίος τῆς ἁγίας Πελαγίας, τῆς ποτε πόρνης", "Βίος τῆς ὁσίας Μαρίας τῆς Αἰγυπτίας, τῆς ἀσώτου ποτέ", "Θεοδώρας τῆς μοιχαλίδος καί μετά ταῦτα θαυματουργοῦ", καί πάλιν · "Εὐφροσύνης τῆς παρθένου καί μετονομασθείσης Σμαράγδου", καί· "Ξένης, τῆς ὄντως ξένης καί θαυμαστῆς;" Οὐκ ἠκούσατε ὅπως καί γονεῖς καί πλοῦτον καί μνηστῆρας αὐτούς κατέλιπον καί ἐν εὐτελείᾳ καί ταπεινώσει ἐδούλευσάν μοι καί ἐγένοντο ἅγιαι; ∆ιά τί οὖν καί ὑμεῖς ταύτας καί τάς τοιαύτας, αἱ μέν πόρναι τάς πόρνας, αἱ δέ ἄσωτοι τάς ἀσώτους, αἱ δέ ὕπανδροι τάς ἁμαρτησάσας ὑπάνδρους, αἱ δέ παρθένοι τάς παρθένους καί ὁμοίας ὑμῶν οὐκ ἐμιμήσασθε;
Πρός δέ τούς ἄνδρας βασιλεῖς τε καί ἄρχοντας ὁμοίως ἐρεῖ· "Οὐκ ἠκούετε πῶς ὁ ∆αυίδ ἁμαρτήσας, καί εἰσελθόντος πρός αὐτόν τοῦ προφήτου Νάθαν καί ἐλέγξαντος αὐτόν περί τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ, οὐκ ἀντεῖπεν, οὐκ ὠργίσθη, οὐκ ἔκρυψε τό ἁμάρτημα αὐτοῦ, ἀλλά τοῦ θρόνου ἀξαναστάς προσέπεσεν ἐνώπιον παντός τοῦ λαοῦ ἐπί τήν γῆν καί εἶπεν· "Ἡμάρτηκα τῷ Κυρίῳ μου! " καί οὐκ ἐπαύσατο ἡμέρας τε καί νυκτός κλαίων ὁμοῦ καί θρηνῶν; Οὐκ ἠκούετε τούτου λέγοντος· "Ὅτι σποδόν ὡσεί