60. As compared with “ in ,” there is this difference, that while “ with in with in and in in
63. In relation to the originate, then, the Spirit is said to be in be in be with with in with in
72. There is the famous Irenæus, and Clement of Rome in with carnal
54. 1 Here the Benedictine Editors begin Chapter xxiii., remarking that they do so “cum plures mss. codices. tum ipsam sermonis seriem et continuationem secuti. Liquet enim hic Basilium ad aliud argumentum transire.” Another division of the text makes Chapter XXIII. begin with the words “But I do not mean by glory.” Now of the rest of the Powers each is believed to be in a circumscribed place. The angel who stood by Cornelius 2 Acts x. 3. was not at one and the same moment with Philip; 3 Acts viii. 26. nor yet did the angel who spoke with Zacharias from the altar at the same time occupy his own post in heaven. But the Spirit is believed to have been operating at the same time in Habakkuk and in Daniel at Babylon, 4 Bel and the Dragon 34. and to have been at the prison with Jeremiah, 5 Jer. xx. 2, LXX. εἰς τὸν καταῤ& 191·άκτην ὁς ἦν ἐν πύλῃ. Καταῤ& 191·άκτης τῶν πυλῶν occurs in Dion. Halic. viii. 67, in the same sense as the Latin cataracta (Livy xxvii. 27) a portcullis. The Vulgate has in nervum, which may either be gyve or gaol. The Hebrew="stocks", as in A.V. and R.V. καταῤ& 191·άκτης in the text of Basil and the lxx. may be assumed to mean prison, from the notion of the barred grating over the door. cf. Ducange s.v. cataracta. and with Ezekiel at the Chebar. 6 Ez. i. 1. For the Spirit of the Lord filleth the world, 7 Wis. i. 7. and “whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?” 8 Ps. xxxix. 7. And, in the words of the Prophet, “For I am with you, saith the Lord…and my spirit remaineth among you.” 9 Hag. ii. 4, 5. But what nature is it becoming to assign to Him who is omnipresent, and exists together with God? The nature which is all-embracing, or one which is confined to particular places, like that which our argument shews the nature of angels to be? No one would so say. Shall we not then highly exalt Him who is in His nature divine, in His greatness infinite, in His operations powerful, in the blessings He confers, good? Shall we not give Him glory? And I understand glory to mean nothing else than the enumeration of the wonders which are His own. It follows then that either we are forbidden by our antagonists even to mention the good things which flow to us from Him. or on the other hand that the mere recapitulation of His attributes is the fullest possible attribution of glory. For not even in the case of the God and Father of our Lord Jesus Christ and of the Only begotten Son, are we capable of giving Them glory otherwise than by recounting, to the extent of our powers, all the wonders that belong to Them.
[54] Τῶν μὲν οὖν ἄλλων ἑκάστη δυνάμεων ἐν περιγραπτῷ τόπῳ τυγχάνειν πεπίστευται. Ὁ γὰρ τῷ Κορνηλίῳ ἐπιστὰς ἄγγελος, οὐκ ἦν ἐν ταὐτῷ καὶ παρὰ τῷ Φιλίππῳ, οὐδὲ ὁ ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου τῷ Ζαχαρίᾳ διαλεγόμενος, κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ ἐν οὐρανῷ τὴν οἰκείαν στάσιν ἐπλήρου. Τὸ μέντοι Πνεῦμα ὁμοῦ τε ἐν Ἀββακοὺμ ἐνεργεῖν καὶ ἐν Δανιὴλ ἐπὶ τῆς Βαβυλωνίας πεπίστευται: καὶ ἐν τῷ καταρράκτῃ εἶναι μετὰ Ἰερεμίου καὶ μετὰ Ἰεζεκιὴλ ἐπὶ τοῦ Χοβάρ. «Πνεῦμα γὰρ Κυρίου πεπλήρωκε τὴν οἰκουμένην.» Καί: «Ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός σου, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω;» Καὶ ὁ προφήτης: «Διότι ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι, λέγει Κύριος: καὶ τὸ Πνεῦμά μου ἐφέστηκεν ἐν μέσῳ ὑμῶν.» Τὸ δὲ πανταχοῦ ὂν καὶ Θεῷ συμπαρόν, τῆς ποίας προσήκει νομίζειν φύσεως; τῆς πάντα περιεχούσης, ἢ τῆς μερικοῖς ἐμπεριειλημμένης χωρίοις, ὁποίαν τὴν τῶν ἀγγέλων ὁ λόγος ἔδειξεν; Ἀλλ' οὐκ ἄν τις εἴποι. Τὸ οὖν θεῖον τῇ φύσει, τὸ ἀχώρητον τῷ μεγέθει, τὸ δυνατὸν ἐν ταῖς ἐνεργείαις, τὸ ἀγαθὸν ἐν ταῖς εὐεργεσίαις μὴ ὑπερυψώσομεν; μὴ δοξάσομεν; Ἐγὼ δὲ οὐδὲ ἄλλο τι τὴν δόξαν τίθεμαι, ἢ τῶν προσόντων αὐτῷ θαυμάτων τὴν ἐξαρίθμησιν. Ὥστε ἢ οὐδὲ μεμνῆσθαι ἡμᾶς τῶν παρ' αὐτοῦ ἀγαθῶν ἐπιτάξουσιν οὗτοι, ἢ πάντως ἡ τῶν προσόντων διέξοδος τῆς μεγίστης δοξολογίας ἐστὶ πλήρωσις. Οὐδὲ γὰρ τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ τὸν μονογενῆ αὐτοῦ Υἱὸν ἄλλως δοξάζειν ἔχομεν, ἢ τῷ κατὰ τὴν ἡμετέραν δύναμιν διεξιέναι αὐτοῦ τὰ θαύματα.