the spear and the flask of water; that is, the power of practical virtue, and the grace of gnostic contemplation, even if he again gives these things to those crossing over to him in faith, for the sake of those from the Jews who are to inherit salvation. From this one again in the cave is taken away the corner of the double cloak; that is, the ethos of the indecency of moral philosophy; or the sublime thought of the legal symbols and omens of the 77.1280 mantle; having judged him unworthy to have them, he who is enclosed as in a 77.1280 cave in the darkness of sensible things, and in the shadow of the letter. For the double cloak is the twofold nature of the law, both the apparent and the intelligible, the somatic and the pneumatic; the true shepherd, and king, and destroyer of the opposing powers. A shepherd of those who pursue practical philosophy, and who like grass graze on natural contemplation; but a king of those who are led by spiritual laws and words, and through a more divine contemplation are led up to him. The sons of this David are the saints born of him in the spirit. And their tombs are the memorials of their life on earth according to God. And the ascents of their tombs are the heights of the achievements in these memorials, through which they ascended to God; in which are entombed by those who establish them, both the ways according to action, and the principles according to contemplation; into which are received all Judah, and the inhabitants of Jerusalem, the mind that has commendably died to all existing things; to sensible things, by the laying aside of activity according to sense; and to intelligible things, by the cessation of intellectual motion. Therefore Hezekiah, who is remembered as the strength of God, as a mind strong in action and most brilliant in knowledge, they bury when he has died; that is, having in his will departed from all existing things, and having come to be with him who is beyond existing things. All Judah and the inhabitants of Jerusalem, that is, his action according to virtue, and his true contemplation according to knowledge, in the ascent of the tombs of the sons of David, in the height, I say, of the memory of the saints from ages past, having given him glory and honor; glory for the beauty of the image, and honor for the imitation of the likeness. For the one is produced by the true contemplation of spiritual principles; and the other, again, by the precise practice of the divine commandments. And the word, *they buried*, you will understand as, *they placed*. And it is to be observed that no one is recorded as having been buried in the tombs of David, or in the ascent of the tombs of David. For the life in the flesh of our Savior Christ is incomparable and uncontainable, both in manner and in word. For, he says, *his virtue covered the heavens*, that is, also the powers above, by the pre-eminence of its excellence. FROM THE BOOK OF EZRA. Concerning Zerubbabel. And when the young man went out, lifting up his face to heaven, opposite Jerusalem, he blessed the king of heaven, saying: From you is the victory, and from you is the wisdom, and yours is the glory, and I am your servant. Zerubbabel is interpreted as seed of confusion, or rest; for he was sown in Babylon, which signifies confusion, since his parents were held there as captives. And he arose there, from infancy radiating 77.1281 the beauty of virtue, and of knowledge; and having delivered the whole race from the slavery there, he became a rest for them. Henceforth, then, Zerubbabel would be a philosophical mind, first being sown through repentance in the confusion of the passions, then illuminating, and pointing out their shame. Then freeing the thoughts and the soul from such captivity and giving them rest. This one, therefore, when he comes out from the
τὸ δόρυ καὶ τοῦ ὕδατος τὸν φακόν· τοῦτ' ἔστιν, τὸ κράτος τῆς πρακτικῆς ἀρετῆς, καὶ τὴν χάριν τῆς γνωστικῆς θεωρίας, εἰ καὶ ταῦτα πάλιν δίδωσι τοῖς πρὸς αὐτὸν κατὰ τὴν πίστιν διαβαίνουσι, διὰ τοὺς ἐξ Ἰουδαίων μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν. Οὗπερ πάλιν ἐν τῷ σπηλαίῳ τὸ τῆς διπλοΐδος ἀφαιρεῖται πτερύγιον· τοῦτ' ἔστι, τὸ ἦθος τῆς κατὰ τὴν ἠθικὴν φιλοσοφίαν ἀσχημοσύνης· ἢ τὸ ἐν νοήμασιν ὑψηλὸν τῆς τῶν νομικῶν συμβόλων καὶ οἰωνισμάτων περι 77.1280 βολῆς· οὐκ ἄξιον κρίνας ἔχειν αὐτὰ, τὸν ὡς ἐν σπη77.1280 λαίῳ τῷ σκότει τῶν αἰσθητῶν, καὶ τῇ σκιᾷ τοῦ γράμματος ἐγκεκλεισμένον. ∆ιπλοῒς γὰρ, τὸ διπλοῦν τοῦ νόμου, τὸ φαινόμενόν τε καὶ τὸ νοούμενον, τὸ σωματικόν τε καὶ τὸ πνευματικόν· ὁ ἀληθινὸς ποιμὴν, καὶ βασιλεὺς, καὶ τῶν ἀντικειμένων ἀναιρέτης δυνάμεων. Ποιμὴν μὲν τῶν τὴν πρακτικὴν μετερχομένων φιλοσοφίαν, καὶ πόας δίκην νεμομένων φυσικὴν θεωρίαν· βασιλεὺς δὲ τῶν νόμοις καὶ λόγοις πνευματικοῖς ἀγομένων, καὶ διὰ θεωρίας θειοτέρας πρὸς αὐτὸν ἀναγομένων. Τούτου τοῦ ∆αβὶδ μὲν υἱοὶ, οἱ ἐξ αὐτοῦ γεννηθέντες ἐν πνεύματι ἅγιοι. Τάφοι δὲ τούτων αἱ μνῆμαι τῆς κατὰ Θεὸν αὐτῶν ἐπὶ γῆς πολιτείας. Ἀναβάσεις δὲ τῶν τάφων αὐτῶν, τὰ ὕψη τῶν ἐν ταῖς μνήμαις ταύταις κατορθωμάτων, δι' ὧν ἐκεῖνοι πρὸς Θεὸν ἀνέβησαν· οἷς ἐνθάπτουσιν οἱ ἐνιδρύοντες, οἵ τε κατὰ πρᾶξιν τρόποι, καὶ οἱ κατὰ θεωρίαν λόγοι· εἰς οὓς λαμβάνονται πᾶς Ἰούδα, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, τὸν τοῖς οὖσιν ἅπασιν ἐπαινετῶς ἀποθανόντα νοῦν· τοῖς μὲν αἰσθητοῖς, τῇ ἀποθέσει τῆς κατ' αἴσθησιν ἐνεργείας· τοῖς δὲ νοητοῖς, τῇ ἀποπαύσει τῆς νοερᾶς κινήσεως. Τὸν τοίνυν Ἐζεχίαν κράτος Θεοῦ μνημονευόμενον, ὡς νοῦν κραταιὸν περὶ πρᾶξιν καὶ περὶ γνῶσιν λαμπρότατον, θάπτουσιν ἀποθανόντα· τοῦτ' ἔστιν, πάντων τῶν ὄντων κατὰ γνώμην ἀπογενόμενον, καὶ πρὸς τὸν ὑπὲρ τὰ ὄντα γενόμενον. Πᾶς Ἰούδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσαλὴμ, ἡ κατ' ἀρετὴν πρᾶξις αὐτοῦ δηλονότι, καὶ ἡ κατὰ γνῶσιν ἀληθὴς θεωρία, ἐν ἀναβάσει τάφων υἱῶν ∆αβὶδ, ἐν τῷ ὕψει, λέγω, τῆς τῶν ἀπ' αἰῶνος ἁγίων μνήμης, δεδωκότες αὐτῷ δόξαν καὶ τιμήν· δόξαν μὲν διὰ τὸ κατ' εἰκόνα κάλλος, τιμὴν δὲ διὰ τὸ καθ' ὁμοίωσιν μίμημα. Τὸ μὲν γὰρ ποιεῖ λόγων πνευματικῶν ἀληθὴς θεωρία· τὸ δὲ πάλιν ἀκριβὴς πρᾶξις τῶν θείων ἐντολῶν. Τὸ, ἔθαψαν, δὲ νοήσεις, ἀντὶ τοῦ ἔθηκαν. Παρατηρητέον δὲ ὅτι οὐδεὶς ἀναγέγραπται ταφεὶς ἐν τάφοις ∆αβὶδ, ἢ ἐν ἀναβάσει τάφων ∆αβίδ. Τοῦ γὰρ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ ἀσύγκριτος καὶ ἀχώρητος ὁ ἐν σαρκὶ βίος, κατὰ τρόπον ὁμοῦ καὶ λόγον. Ἐκάλυψε γάρ, φησὶν, οὐρανοὺς ἡ ἀρετὴ αὐτοῦ, τοῦτ' ἔστι, καὶ τὰς ἄνω δυνάμεις τῇ ὑπεροχῇ τῆς ὑπερβολῆς. ΕΚ ΤΗΣ ΒΙΒΛΟΥ ΕΣ∆ΡΑ. Περὶ Ζοροβάβελ. Καὶ ὅτε ἐξῆλθεν ὁ νεανίσκος, ἄρας τὸ πρόσ ωπον εἰς οὐρανὸν, ἐναντίον Ἱερουσαλὴμ, εὐ λόγησε τὸν βασιλέα τοῦ οὐρανοῦ, λέγων· Παρὰ σοῦ ἡ νίκη, καὶ παρὰ σοῦ ἡ σοφία, καὶ σὴ ἡ δόξα, καὶ ἐγὼ σὸς οἰκέτης. Ὁ Ζοροβάβελ σπορὰ συγχύσεως, ἢ ἀνάπαυσις ἑρμηνεύεται· ἐσπάρη γὰρ ἐν Βαβυλῶνι, ἢ σημαίνει σύγχυσιν, αἰχμαλώτων ἐκεῖ κατεχομένων τῶν γεννητόρων αὐτοῦ. Καὶ ἀνέτειλεν ἐκεῖ, νηπιόθεν αὐγά 77.1281 ζων τὸ κάλλος τῆς ἀρετῆς, καὶ τῆς γνώσεως· καὶ ἀπαλλάξας ὅλον τὸ γένος τῆς ἐκεῖ δουλείας, ἀνάπαυσις αὐτοῖς γέγονεν. Λοιπὸν οὖν εἴη ἂν Ζοροβάβελ, νοῦς φιλόσοφος, πρῶτον μὲν διὰ μετανοίας σπειρόμενος ἐν τῇ συγχύσει τῶν παθῶν, εἶτα φωτίζων, καὶ ὑποδεικνύων τὴν αἰσχύνην αὐτῶν. Ἔπειτα ἐλευθερῶν τοὺς λογισμοὺς καὶ τὴν ψυχὴν ἀπὸ τῆς τοιαύτης αἰχμαλωσίας καὶ ἀναπαύων αὐτούς. Οὗτος τοίνυν ὅτε ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ