of those present, a stir arose, and it seemed good to him to contribute something to what was being said, everything was full of silence, as if no people were present; 23.3.7 so they endured neither his questions, nor his definitions, nor the man's citations, but withdrew, keeping themselves outside of argument and refutation, so that they might not become manifestly 23.3.8 in error. And many of those who knew him moderately, not having reached into the depth of his soul, and who accused him of irrationality and praised only his gentleness, when they perceived him discoursing and unfolding himself into doctrines and arguments, thought him to be someone other 23.3.9 than the one they knew; so much more changed did he appear in his logical movements, with his hair bristling, and his eyes revealing the soul within dancing 23.3.10 about the doctrines. And having come to a great old age, he went through his whole life, caring for nothing else that concerns men <or> any household management, or agriculture, or as much money as comes in justly. But he bore poverty more easily than others bear wealth, and he used whatever diet came to hand, never of pork, tasting very little of other meats, 23.3.11 and serving the divine most intently. And he clung tenaciously to the reading of the ancients, and youth and old age made no difference, but being over eighty years old, he wrote as much with his own hand as others in their youth can scarcely read. 23.3.12 Indeed, the tips of his fingers were bent from unceasing practice and use. And rising from his training, he delighted in public processions, and taking along the one writing these things, he would extend his walks to be long 23.3.13 but leisurely; and one would find his feet had become very sore without noticing, so charmed was he by the narratives. And he used baths very little, and 23.3.14 yet he always seemed as if he had just bathed. And in his meetings with rulers, his superiority was not to be perceived as arising from arrogance or pride, but one would have supposed it the simplicity of a man ignorant of what authority is; so commonly 23.3.15 and skillfully did he converse with them. And having educated the one writing these things while he was still young, when he returned from Athens, he loved him no less, but even added daily to the distinction of his goodwill, prevailing to this point, so that in the mornings the writer was with others for rhetorical studies, and taught those in need, but a little after midday he was taught, going to his original teacher, for the more divine and 23.3.16 philosophical of discourses; at which time neither did the teacher grow weary being with one who was eager, and for the one receiving the lessons the work was a festival. 23.4.1 But as the work of the Christians was prevailing and taking possession of everything, after a long time a certain man arrived from Rome as governor of Asia (he was named Justus), already an old man in age, noble also in character, and not estranged from the ancient and ancestral way of life, but having emulated that happy and blessed manner, he was always at the temples, and was devoted to every kind of divination, being very proud 23.4.2 that he both desired these things and succeeded in them. This man, having crossed into Asia from Constantinople, and having found the governor of the province (he was called Hilarius) sharing in the frenzy for his desire, both set up makeshift altars in Sardis (for there were none there), and laid his hand to the traces of the temples, if any trace was found anywhere, 23.4.3 wishing to restore them. And having sacrificed in public, he sent for and summoned those from all over who had a reputation for learning. And they arrived more quickly than they were called, both admiring the man, and considering it an opportunity for their own display, while some of them trusted in flattery as if in learning, and through this hoped to gain either honor or a bit of glory or money. 23.4.4 Therefore when a public rite had been proposed,
παρόντων, ἐγένετο κίνησις, καὶ συμβαλέσθαι τι τοῖς λεγομένοις ἔδοξεν αὐτῷ, πάντα ἦν ἡσυχίας μεστά, καθάπερ οὐ παρόντων ἀνθρώπων· 23.3.7 οὕτως οὔτε τὰς ἐρωτήσεις, οὔτε τοὺς διορισμούς, οὔτε τὰς μνήμας ὑπέμενον τοῦ ἀνδρός, ἀλλ' ἀνέχαζον, ἔξω λόγου καὶ ἀντιρρήσεως ἑαυτοὺς φυλάττοντες, ὅπως μὴ καταφανεῖς 23.3.8 ἁμαρτάνοντες γίνωνται. καὶ πολλοὶ τῶν μετρίως ἐγνωκότων αὐτόν, διὰ τοῦ βάθους τῆς ψυχῆς οὐκ ἀφιγμένων, κατηγορούντων τε ἀλογίαν, καὶ τὴν πρᾳότητα μόνον ἐπαινούντων, ὡς ᾔσθοντο διαλεγομένου καὶ ἀνελίττοντος ἑαυτὸν εἰς δόγματα καὶ λόγους, ἕτερόν τινα τοῦτον ἐνό23.3.9 μισαν παρ' ὃν ᾔδεισαν· οὕτως ἀλλοιότερός τις ἐν ταῖς λογικαῖς κινήσεσιν ἐφαίνετο, τῆς τε τριχὸς ὑποφριττούσης αὐτῷ, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ἑρμηνευόντων χορεύουσαν ἔνδον 23.3.10 τὴν ψυχὴν περὶ τὰ δόγματα. εἰς μακρὸν δὲ γῆρας ἀφικόμενος, τὸν πάντα διετέλεσε βίον, οὐδενὸς τῶν κατ' ἀνθρώπους ἑτέρου φροντίσας <ἢ> οἰκονομίας τινός, ἢ γεωργίας, ἢ χρημάτων ὅσα δικαίως παραγίνεται. ἀλλὰ πενίαν μὲν ἔφερε ῥᾷον ἢ πλοῦτον ἕτεροι, διαίτῃ δὲ τῇ παραπεσούσῃ προσεκέχρητο, τῶν μὲν ὑείων οὐδέποτε, τῶν ἄλλων κρεῶν ἐλά23.3.11 χιστα γευόμενος, τὸ δὲ θεῖον θεραπεύων συντονώτατα. τῆς <τε> τῶν ἀρχαίων ἀναγνώσεως ἀπρὶξ εἴχετο, καὶ διέφερεν οὐδὲν νεότης τε καὶ γῆρας, ἀλλ' ὑπὲρ ὀγδοήκοντα γεγονὼς ἔτη, τοσαῦτα ἔγραφεν αὐτοχειρίᾳ, ὅσα μόλις ἀναγινώ23.3.12 σκουσι νεάζοντες ἕτεροι. τῶν γοῦν γραφόντων τὰ ἄκρα δακτύλων ὑπὸ τῆς ἀλήκτου μελέτης καὶ χρήσεως ἐνεκέκαμπτο. ἀναστὰς δὲ ἀπὸ τῆς ἀσκήσεως, ταῖς τε δημοσίαις προόδοις ἐτέρπετο, καὶ τόν τε ταῦτα γράφοντα παραλαβών, μακροὺς 23.3.13 μὲν τοὺς περιπάτους, σχολαίους δὲ ἀπέτεινεν· ἔλαθέ τε ἄν τις περιαλγὴς τοὺς πόδας γενόμενος, οὕτως ὑπὸ τῶν διηγημάτων κατεθέλγετο. λουτροῖς δὲ ἐλάχιστα ἐκέχρητο, καὶ 23.3.14 ὅμως ἐῴκει διὰ παντὸς ἄρτι λελουμένῳ. πρὸς δὲ τὰς τῶν ἀρχόντων συντυχίας τὸ ὑπερφυὲς οὐκ ἦν δι' ἀλαζονείαν συνιδεῖν ἢ τύφον γινόμενον, ἀλλ' ἁπλότητα ἄν τις ὑπέλαβεν ἀγνοοῦντος ἀνδρὸς ὅ τι ἐστὶν ἐξουσία· οὕτω διελέγετο κοι23.3.15 νῶς αὐτοῖς καὶ ἐπιδεξίως. τὸν δὲ ταῦτα γράφοντα ἐκπαιδεύσας νέον ἔτι ὄντα, ἡνίκα ἐπανῆλθεν Ἀθήνηθεν, οὐκ ἔλαττον ἠγάπα, ἀλλὰ καὶ προσετίθει καθ' ἡμέραν τῷ διαφέροντι τῆς εὐνοίας, εἰς τοῦτο ἐκνικήσας, ὥστε τὰ ἑωθινὰ μὲν ὁ συγγραφεὺς ἐπὶ ῥητορικοῖς λόγοις ἑτέροις συνῆν, καὶ τοὺς δεομένους ἐπαίδευεν, μικρὸν δὲ ὑπὲρ μεσημβρίας ἐπαιδεύετο, παρὰ τὸν ἐξ ἀρχῆς ἰὼν διδάσκαλον, τοὺς θειοτέρους καὶ 23.3.16 φιλοσόφους τῶν λόγων· ἡνίκα οὔτε ὁ παιδεύων ἔκαμνεν ἐρῶντι συνών, τῷ τε ἐκδεχομένῳ τὰ μαθήματα τὸ ἔργον ἦν πανήγυρις. 23.4.1 Τοῦ δὲ τῶν χριστιανῶν ἐκνικῶντος ἔργου καὶ κατέχοντος ἅπαντα, διὰ μακροῦ τις ἀπὸ τῆς Ῥώμης εἰσεφοίτησεν ἄρχων τῆς Ἀσίας (Ἰοῦστος ὠνομάζετο), πρεσβύτης μὲν ἤδη κατὰ τὴν ἡλικίαν, γενναῖος καὶ ἄλλως τὸ ἦθος, καὶ τῆς ἀρχαίας καὶ πατρίου πολιτείας οὐκ ἀπηλλαγμένος, ἀλλὰ τὸν εὐδαίμονα καὶ μακάριον ἐκεῖνον ἐζηλωκὼς τρόπον, πρός τε ἱεροῖς ἦν ἀεί, καὶ μαντείας ἐξεκρέματο πάσης, μέγα 23.4.2 φρονῶν ὅτι τούτων ἐπεθύμησέν τε καὶ κατώρθωσεν. οὗτος εἰς τὴν Ἀσίαν διαβὰς ἐκ τῆς Κωνσταντινουπόλεως, καὶ τὸν ἡγεμόνα τοῦ ἔθνους καταλαβὼν (Ἱλάριος ἐκεῖνος ἐκαλεῖτο) συγκορυβαντιῶντα πρὸς τὴν ἐπιθυμίαν, βωμούς τε ἀνέστησεν αὐτοσχεδίους ἐν Σάρδεσιν (οὐ γὰρ ἦσαν αὐτόθι), καὶ τοῖς ἴχνεσι τῶν ἱερῶν, εἴπου τι ἴχνος εὑρέθη, χεῖρα ἐπέβαλεν, 23.4.3 ἀνορθῶσαι βουλόμενος. δημοσίᾳ τε θύσας, ἔπεμπε καὶ συνεκάλει τοὺς πανταχόθεν ἐπὶ παιδείᾳ δόξαν ἔχοντας. οἱ δὲ παρῆσαν θᾶττον ἢ κληθῆναι, τόν τε ἄνδρα θαυμάζοντες, καὶ καιρὸν τῆς σφῶν αὐτῶν ἐπιδείξεως ἡγούμενοι, τινὲς δὲ αὐτῶν ἐπὶ τῇ κολακεία θαρσοῦντες ὥσπερ παιδείᾳ, καὶ διὰ ταύτης ἐλπίζοντες ἢ τιμὴν ἢ δοξαρίδιον ἢ ἀργύριον ἀπο23.4.4 κερδαίνειν. ἱερουργίας οὖν δημοσίᾳ προτεθείσης,