of those boiled by fire. Having persevered in these for eighteen years, he sang the hymn of victory to Christ. This man, having been warred against in various ways by the spirits of wickedness, persevered in one monastery for forty years. This man related that, "For thirty-two years I have not touched any fruit." And once, when cowardice made war on him, in order to overcome it he shut himself up in a tomb for six years. 45.3 The blessed Basil the bishop greatly cared for this man, delighting in his austerity and his severity; who even still now has not withdrawn from the pen and the notebook for writing, being somewhere in his eightieth year. This man said that, "From when I was initiated and reborn until this present day, I have not eaten another's bread for free, but from my own labors"; as before God he persuaded us that he had given two hundred and fifty coins from the work of his hands to the maimed, never wronging anyone. 45.4 Who on foot and by his own journeying went as far as Rome itself to pray at the shrine of the blessed Peter; and he reached as far as Alexandria, to pray at the shrine of Mark. † He came † a second time also to Jerusalem, going on his own feet and providing for himself with his own expenses. And this man said, "I do not remember ever departing in my mind from my God".] 46 .tConcerning Melania the elder 46.1 The thrice-blessed Melania was Spanish by birth, that is, a Roman; she was the daughter of Marcellinus, the ex-consul, and wife of some man of high rank, whose name I do not well remember. This woman, having been widowed in her twenty-second year, was deemed worthy of divine love, and having said nothing to anyone, - for she was prevented - in the time of Valens, who held power in the empire, having had a guardian named for her son, taking all her movable possessions and putting them on a ship, with some disclosed male and female servants, she sailed in haste to Alexandria. 46.2 And from there, having sold her goods and converted them into gold, she went to the mountain of Nitria, meeting with the fathers around Pambo and Arsisios and Sarapion the Great and Paphnutius the Scetiote and Isidore the confessor, bishop of Hermopolis, and Dioscorus. And she spent time with them for half a year, circling through the desert and visiting all the saints. 46.3 But after this, when the Augustal Prefect of Alexandria had exiled Isidore and Pisinnius and Adelphius and Paphnutius and Pambo, among whom was also Ammonius Parotes, and twelve bishops and presbyters, to Palestine near Diocaesarea; she followed them, serving them from her own money. But when the servants were prevented, as they related, for they met with the holy Pisinnius and Isidore and Paphnutius and Ammonius, she, having put on a servant-boy's hooded cloak, in the evenings brought them the things they needed. But the consular of Palestine, learning of this and wishing to fill his purse, expected to extort from her; 46.4 and having seized her, he threw her into prison, not knowing she was a free woman. But she declared to him: "I am the daughter of so-and-so, and the wife of so-and-so; but I am a slave of Christ. And do not despise the meanness of my attire; for I am able, if I wish, to exalt myself, and you do not have the power in this matter to extort from me nor to take any of my possessions. Therefore, so that you do not, through ignorance, fall into charges, I have declared this to you; for against the insensible it is necessary to use pride like a hawk." Then the judge, understanding, both apologized and did obeisance to her, and ordered her to meet with the saints without hindrance. 46.5 After their recall, she, having founded a monastery in Jerusalem, spent twenty-seven years there, having a community of fifty virgins. With her lived also the most noble and like-minded and very steadfast Rufinus, from Italy, from the city of Aquileia, who was later deemed worthy of the presbyterate; than whom a more learned and more gentle man was not to be found among men. 46.6 Both of them, therefore, during the twenty-seven years, receiving those who happened to be in the
τῶν ἑψομένων διὰ πυρός. ∆ιακαρτερήσας ἐν τούτοις ἐπὶ δεκαοκτὼ ἔτεσιν ᾖσε τὸν ἐπινίκιον ὕμνον τῷ Χριστῷ. Οὗτος ὑπὸ τῶν πνευμάτων τῆς πονηρίας δια φόρως πολεμηθεὶς ἐνεκαρτέρησεν ἐν ἑνὶ μοναστηρίῳ τεσσαρά κοντα ἔτη. Ἀφηγεῖτο δὲ οὗτος ὅτι "Ἐπὶ τριάκοντα καὶ δύο ἔτη οὐδεμιᾶς ὀπώρας ἡψάμην". ∆ειλίας δέ ποτε πολεμησάσης πρὸς τὸ ταύτης περιγενέσθαι μνήματι ἑαυτὸν καθεῖρξεν ἐπὶ ἔτη ἕξ. 45.3 Τούτου πάνυ ἐκήδετο ὁ μακά ριος Βασίλειος ὁ ἐπίσκοπος ἡδόμενος αὐτοῦ τῇ αὐστηρίᾳ καὶ τῇ στυφότητι· ὃς εἰσέτι καὶ νῦν τοῦ καλάμου καὶ τῆς τετράδος τοῦ γράφειν οὐκ ἀνεχώρησεν, ὀγδοηκοστόν που ἄγων ἔτος. Οὗτος ἔφησεν ὅτι "Ἀφ' οὗ ἐμυσταγωγήθην καὶ ἀνεγεννήθην μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας, ἄρτον ἀλλό τριον δωρεὰν οὐ βέβρωκα, ἀλλ' ἐκ τῶν ἰδίων πόνων"· ὡς ἐπὶ θεοῦ ἡμᾶς ἔπεισεν ὅτι διακόσια πεντήκοντα νομίσ ματα ἐκ τοῦ ἔργου τῶν χειρῶν αὐτοῦ λελωβημένοις δέδωκεν, οὐδέποτε ἀδικήσας οὐδένα. 45.4 Ὃς πεζῇ τῇ πορείᾳ καὶ μέχρις αὐτῆς Ῥώμης ἀπῆλθεν εὐξόμενος εἰς τὸ μαρτύριον τοῦ μακαρίου Πέτρου· ἔφθασε δὲ καὶ μέχρις Ἀλεξαν δρείας, εὐξόμενος εἰς τὸ μαρτύριον τοῦ Μάρκου. † Ἦλθε † δὲ καὶ δεύτερον εἰς Ἱεροσολύμους, ἰδίοις ἀπελθὼν ποσὶ καὶ ἀναλώμασιν ἑαυτῷ ἐπαρκέσας. Ἔλεγεν δὲ οὗτος ὅτι "Οὐ μέμνημαί ποτε ἀποστὰς κατὰ νοῦν τοῦ θεοῦ μου".] 46 .tΠερὶ τῆς γραὸς Μελανίου 46.1 Ἡ τρισμακαρία Μελάνιον Σπανὴ γέγονε τὸ γένος, εἰτοῦν Ῥωμαία· θυγάτηρ μὲν γέγονε Μαρκελλίνου τοῦ ἀπὸ ὑπάτων, ἀνδρὸς δέ τινος τῶν ἀπὸ ἀξιωμάτων γυνή, οὗ καλῶς οὐκ ἐπιμέμνημαι. Αὕτη χηρεύσασα εἰκοστὸν δεύτερον ἄγουσα ἔτος ἔρωτος θείου κατηξιώθη, καὶ μηδενὶ μηδὲν εἰρηκυῖα, - ἐκωλύετο γάρ-ἐν τοῖς καιροῖς Οὐά λεντος ἀρχὴν ἔχοντος ἐν τῇ βασιλείᾳ, ποιήσασα ἐπίτροπον τοῦ υἱοῦ αὐτῆς ὀνομασθῆναι, τὰ κινητὰ πάντα αὐτῆς λα βοῦσα καὶ ἐμβαλοῦσα εἰς πλοῖον, μετὰ φανερῶν παίδων καὶ γυναικῶν δρομαία κατέπλευσεν ἐπὶ τὴν Ἀλεξάνδρειαν. 46.2 Κἀκεῖθεν διαπωλήσασα τὰς ὕλας καὶ εἰς χρυσὸν κατα κερματίσασα εἰσῆλθεν εἰς τὸ ὄρος τῆς Νιτρίας, τοῖς πα τράσι περιτυγχάνουσα τοῖς περὶ Παμβὼ καὶ Ἀρσίσιον καὶ Σαραπίωνα τὸν μέγαν καὶ Παφνούτιον τὸν Σκητιώτην καὶ Ἰσίδωρον τὸν ὁμολογητὴν ἐπίσκοπον Ἑρμουπόλεως καὶ ∆ιόσκορον. Καὶ ἐχρόνισε παρ' αὐτοῖς ἕως ἥμισυ ἔτους ἀνὰ τὴν ἔρημον κυκλεύουσα καὶ ἱστοροῦσα πάντας τοὺς ἁγίους. 46.3 Μετὰ δὲ τοῦτο τοῦ αὐγουσταλίου Ἀλεξανδρείας ἐξο ρίσαντος Ἰσίδωρον καὶ Πισίμιον καὶ Ἀδέλφιον καὶ Παφνούτιον καὶ Παμβώ, ἐν οἷς καὶ Ἀμμώνιον τὸν παρώτην, καὶ δώδεκα ἐπισκόπους καὶ πρεσβυτέρους, εἰς τὴν Παλαι στίνην περὶ ∆ιοκαισάρειαν· οἷς ἠκολούθησεν αὕτη ἐκ τῶν ἰδίων χρημάτων ὑπηρετουμένη. Κωλυομένων δὲ τῶν ὑπη ρετῶν, ὡς διηγοῦντο, συνέτυχον γὰρ τῷ ἁγίῳ Πισιμίῳ καὶ Ἰσιδώρῳ καὶ Παφνουτίῳ καὶ Ἀμμωνίῳ, αὕτη παιδαρίου καρακάλλιον λαβοῦσα ἐν ταῖς ἑσπέραις ἔφερεν αὐτοῖς τὰ πρὸς τὴν χρείαν. Γνοὺς δὲ ὁ ὑπατικὸς τῆς Παλαιστίνης, θελήσας τὸν κόλπον πληρῶσαι προσεδόκησεν αὐτὴν καπνί ζειν· 46.4 καὶ κατασχὼν αὐτὴν ἔβαλεν εἰς φυλακὴν ἀγνοῶν τὴν ἐλευθερίαν. Αὕτη δὲ δηλοῖ αὐτῷ· "Ἐγὼ τοῦδε μὲν γέγονα θυγάτηρ, τοῦδε δὲ γυνή· τοῦ δὲ Χριστοῦ εἰμὶ δούλη. Καὶ μὴ τῆς εὐτελείας τοῦ σχήματός μου καταπτύσῃς· δύναμαι γὰρ ἐμαυτὴν ἐὰν θέλω ὑψῶσαι, καὶ οὐκ ἔχεις με ἐν τούτῳ καπνίσαι οὐδὲ τῶν ἐμῶν τι λαβεῖν. Ὥστε οὖν ἵνα μὴ ἀγνοήσας ἐγκλήμασι περιπέσῃς ἐδήλωσά σοι· δεῖ γὰρ κατὰ τῶν ἀναισθήτων καθάπερ ἱέρακι τῷ τύφῳ κεχρῆ σθαι". Τότε γνοὺς ὁ δικαστὴς καὶ προσαπελογήσατο καὶ προσεκύνησεν αὐτῇ, καὶ ἐκέλευσεν αὐτὴν ἀκωλύτως συν τυχάνειν τοῖς ἁγίοις. 46.5 Αὕτη μετὰ τὴν ἀνάκλησιν τούτων μοναστήριον κτίσασα ἐν Ἱεροσολύμοις εἰκοσιεπτὰ ἔτεσιν ἐνεχρόνισεν ἐκεῖ ἔχουσα συνοδίαν παρθένων πεντήκοντα. Ἧι συνέζη καὶ ὁ εὐγενέσ τατος καὶ ὁμότροπος καὶ στιβαρώτατος Ῥουφῖνος ὁ ἀπὸ Ἰταλίας ἐξ Ἀκυληίας τῆς πόλεως, πρεσβυτερίου ἐς ὕστερον καταξιωθείς· οὗ γνωστικώτερος καὶ ἐπιεικέστερος ἐν ἀνδράσιν οὐχ εὑρίσκετο. 46.6 ∆εξιούμενοι οὖν ἀμφότεροι ἐν τοῖς εἰκοσιεπτὰ ἔτεσι τοὺς παρατυγχάνοντας ἐν τοῖς