5. Since these things are true and are written in Scripture, who does not recognize that, inasmuch as the Son has no likeness to the creatures but has all that belongs to the Father, he must be one in essence with the Father? He would be one in essence with the creatures, had he any likeness to them or any kinship with them. So likewise, being by essence foreign to things originate and being the Word who is proper to the Father, inasmuch as the Word is different from things originate and has as his own properties all that belongs to the Father, it follows that he will be one in essence with the Father. Thus the Fathers understood it, when at the Council of Nicaea they confessed that the Son is ‘one in essence with the Father’, and ‘from the essence of the Father’. Well they realized that created essence could never say: ‘All things whatsoever the Father hath are mine.’ Because it has a beginning from which it came to be, we do not predicate of it that it ‘has being’ and that it ‘was eternally’. Inasmuch, therefore, as the Son does receive these predicates, and as all the things mentioned above that belong to the Father belong to him, it must be that the essence of the Son is not created, but that he is one in essence with the Father. Created essence his cannot be, for this reason above all, that it can comprehend the properties of God. By his properties, I mean the things whereby he is recognized to be God: for example, that he is omnipotent, that he has being, that he is incapable of alteration, and the others aforementioned; lest, by having what the creatures also can have, God himself should appear in the sight of fools to be one in essence with the creatures.
Τίς, τούτων ὄντων καὶ γεγραμμένων, οὐ συνορᾷ, ἐπεὶ τῶν μὲν κτισμάτων οὐδὲν ὅμοιον ὁ Υἱὸς ἔχει, πάντα δὲ τὰ τοῦ Πατρὸς τοῦ Υἱοῦ ἐστιν, ὅτι ὁμοούσιος ἂν εἴη ὁ Υἱὸς τῷ Πατρί; Ὥσπερ γὰρ, εἰ τῶν κτισμάτων τινὰ εἶχεν ὁμοιότητα καὶ πρὸς αὐτά τινα εἶχε συγγένειαν, ὁμοούσιος ἂν αὐτοῖς ἦν· οὕτως ἀλλότριος μὲν ὢν κατ' οὐσίαν τῶν γενητῶν, ἴδιος δὲ τοῦ Πατρὸς Λόγος, οὐκ ἄλλος ὢν οὗτος ἐκείνου· ἐπειδὴ καὶ αὐτοῦ ἐστιν ἴδια πάντα τὰ τοῦ Πατρὸς, ὁμοούσιος εἰκότως ἂν εἴη τῷ Πατρί. Οὕτω γὰρ καὶ οἱ Πατέρες νοήσαντες, ὡμολόγησαν ἐν τῇ κατὰ Νίκαιαν συνόδῳ ὁμοούσιον καὶ ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρὸς τὸν Υἱόν. Συνεῖδον γὰρ καλῶς, ὅτι κτιστὴ οὐσία οὐ δύνα ται ἄν ποτε εἰπεῖν· «Πάντα, ὅσα ἔχει ὁ Πατὴρ, ἐμά ἐστιν.» Ἀρχὴν γὰρ ἔχουσα τοῦ γίνεσθαι, οὐκ ἔχει τὸ ὢν, καὶ τὸ ἦν ἀϊδίως. Καὶ διὰ τοῦτο, ἐπει δὴ ταῦτ' ἔχει ὁ Υἱὸς, καὶ πάντα δὲ τὰ προειρη μένα τοῦ Πατρὸς τοῦ Υἱοῦ ἐστιν, ἀνάγκη μὴ κτιστὴν εἶναι τὴν οὐσίαν τοῦ Υἱοῦ, ἀλλ' ὁμοούσιον τῷ Πατρί. Ἄλλως τε καὶ κατὰ τοῦτο οὐκ ἂν εἴη κτι στὴ οὐσία, δεκτικὴ τῶν ἰδίων τοῦ Θεοῦ. Ἴδια δὲ αὐτοῦ ἐστιν, ἐξ ὧν γινώσκεται ὁ Θεὸς, οἷον τὸ παντο κράτωρ, τὸ ὢν, τὸ ἀναλλοίωτον, καὶ τὰ ἕτερα τὰ προειρημένα, ἵνα μὴ ὁμοούσιος τῶν κτισμάτων αὐτὸς ὁ Θεὸς φαίνηται κατὰ τοὺς ἄφρονας, ἔχων ἅπερ καὶ τὰ κτίσματα ἔχειν δύναται.