He said twelve legions: speaking instead of you, the twelve disciples, so that I do not need your assistance; for I have not used my power, but I give myself over to the Jews, since the scriptures announced beforehand that this would happen, that the Jews are about to do these things. 299 Mt 26, 55 Does Christ then accuse the leaders of the Jews, because they did not prepare the trap of death for him prematurely? This is not what he wishes to declare, but that although it was possible for you to seize him as he was teaching daily in the temple, you did not lay hold of him; for I was rather reserving the necessity of suffering for the proper time. Therefore, Christ did not say these things accusing the madness of the Jews, nor indeed did he rebuke their slowness to bloodshed, because they had not seized him when he was present and seen at the beginning; but he rather refutes that his arrest was the work of their inherent strength, but of his own will, who economically accepted the unwilling suffering and made it willing. Not because suffering was good, but because the things resulting from it were about to restore human nature to what it was from the beginning, showing that his capture was the work of his own permission. 300 Mt 26, 63-65 God of all said somewhere through Moses: "if a soul sins and hears the voice of an oath, and this one is a witness or has seen or has known, if he does not report it," he says, "he will bear the sin". Therefore, an accusation of transgression was inscribed against some, if they made no defense, hearing the voice of an oath. For this reason Caiaphas cunningly puts the Lord under oath, so that if he should wish to remain silent even after this, he might condemn him as one who transgressed the law, knowing that one put under oath who remains silent becomes liable to the punishment from the law; but if he should speak the truth, they might kill him as a false Christ, as one saying he is God, having nothing more than other men according to the flesh and what is seen. Therefore Christ said: You have said so, instead of: your own mouth has henceforth confessed. But so that he might work a more burdensome judgment for them, I mean, for their not wishing to believe in him, he again makes his glory clear to them, saying: From now on you will see the Son of Man seated at the right hand of the power of God. In form, he says, you have made me, who became according to you, the Son by nature and truly of God the Father, of no account, and since you have descended to such ignorance, that you do not know his and my mystery, although you are learned in the law, I say this of necessity, that for impiety against me a short and appointed time was given to you until the precious cross; for after this I will immediately return to my own honor, I will ascend to the glory that was in the beginning, I will be a co-assessor with God the Father even with the flesh. When Christ said these things, Caiaphas tore his garments, saying: He has blasphemed. He did this, making the accusation more vehement and magnifying what was said through the action. And yet what blasphemy is this—this man most especially both shone forth and conquered with might. 301 Mt 26, 67-68 It would be fitting to say what one of the holy prophets said: "The heaven was astonished at this and shuddered exceedingly, says" the "Lord" the God of all, the king of kings and lord of lords; as one of us he is dishonored and endures being struck and bears the laughter from the impious, setting forth for us a type of his extreme long-suffering; for how could he who "tests hearts and kidneys," the giver of all prophecy, have been ignorant of who it was that struck him? 302 Mt 27, 11 They led Jesus to Pilate; they themselves were also handed over to the Roman armies. And the things spoken through the holy prophets about them were fulfilled
∆ώδεκα εἶπε λεγεῶνας· ἀντὶ ὑμῶν λέγων τῶν δώδεκα μαθητῶν, ὥστε οὐ τῆς ὑμῶν ἐπικουρίας δέομαι· οὐ γὰρ κέχρημαι τῇ ἐξουσίᾳ, ἀλλ' ἐκδίδωμι ἐμαυτὸν τοῖς Ἰουδαίοις, ἐπείπερ τοῦτο ἐσόμενον προανήγγειλαν αἱ γραφαί, ὅτι ταῦτα μέλλουσιν οἱ Ἰουδαῖοι ποιεῖν. 299 Mt 26, 55 Ἆρα οὖν αἰτιᾶται Χριστὸς τοὺς τῶν Ἰουδαίων καθηγητάς, ὅτι μὴ πρόωρον αὐτῷ τὴν τοῦ θανάτου πάγην ἐσκεύαζον; οὐ τοῦτο βού λεται δηλοῦν, ἀλλ' ὅτι ἐξὸν ὑμῖν καθ' ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ διδά σκοντα κατασχεῖν, οὐκ ἐκρατήσατε· ἐταμιευόμην γὰρ μᾶλλον τὸ χρῆναι παθεῖν καιρῷ τῷ προσήκοντι. οὐ τοίνυν τῆς Ἰουδαίων μανίας καται τιώμενος ταῦτα ὁ Χριστὸς ἔφη, οὔτε μὴν ἐπιπλήττει τὸ βράδος αὐτῶν πρὸς μιαιφονίαν, ὅτι δὴ παρόντα καὶ ὁρώμενον οὐκ ἐν ἀρχαῖς κατε σχήκασιν· διελέγχει δὲ μᾶλλον ὡς οὐ τῆς ἐνούσης αὐτοῖς ἰσχύος ἔργον ἡ σύλληψις, ἀλλὰ τῆς αὐτοῦ βουλήσεως τοῦ τὸ ἀβούλητον πάθος οἰκονο μικῶς παραδεξαμένου καὶ ποιησαμένου θελητόν. οὐκ ἐπείπερ ἦν τὸ πα θεῖν ἀγαθόν, ἀλλ' ὅτι τὰ ἐξ αὐτοῦ συμβαίνοντα τὴν ἀνθρώπου φύσιν ἀνακομίζειν ἔμελλεν εἰς τὸ ἀπ' ἀρχῆς δεικνύς, ὅτι τῆς αὐτοῦ συγχω ρήσεως ἔργον ἦν τὸ ἑλεῖν. 300 Mt 26, 63-65 Ἔφη που διὰ Μωυσέως ὁ τῶν ὅλων θεός· "ἐὰν ψυχὴ ἁμάρτῃ καὶ ἀκούσῃ φωνὴν ὁρκισμοῦ, καὶ οὗτος μάρτυς ἢ ἑώρακεν ἢ συνεῖδεν, ἐὰν μὴ ἀναγγείλῃ", φησίν, "λήψεται τὴν ἁμαρτίαν". ἐπεγράφετο τοίνυν παρανομίας ἔγκλημά τισιν, εἰ μηδὲν ἀπολογοῖντο, φωνὴν ἀκούοντες ὁρκισμοῦ. διὰ τοῦτο πανούργως ὁρκίζει τὸν κύριον ὁ Καϊάφας, ἵν' εἰ βούλοιτο καὶ μετὰ τοῦτο σιωπᾶν, ὡς παρανομήσαντα κατακρίνοι, εἰδώς, ὅτι ὁρκωθεὶς καὶ σιωπήσας ἔνοχος ἐγένετο τιμωρίᾳ τῇ ἀπὸ τοῦ νόμου· εἰ δὲ εἴπῃ τὸ ἀληθές, ὡς ψευδόχριστον αὐτὸν φονεύσωσιν ὡς λέγοντα ἑαυτὸν θεὸν οὐδὲν πλέον ἔχοντα τῶν λοιπῶν ἀνθρώπων κατὰ τὴν σάρκα καὶ τὸ ὁρώμενον. διὸ ὁ Χριστὸς εἶπε· σὺ εἶπας ἀντὶ τοῦ τὸ σὸν ὡμολό γησε στόμα λοιπόν. ἵνα δὲ φορτικωτέραν αὐτοῖς τὴν δίκην ἐργάσηται, τὴν ἐπί γέ φημι τῷ μὴ πιστεύειν εἰς αὐτὸν βούλεσθαι, πάλιν αὐτοῖς ἐναργῆ τὴν αὐτοῦ καθίστησι δόξαν εἰπών· ὄψεσθε ἀπ' ἄρτι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. ἐν εἴδει, φησίν, τῷ καθ' ὑμᾶς γεγονότα ἐμὲ τὸν υἱὸν τῇ φύσει καὶ ἀληθῶς τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἐν τῷ μηδενὶ πεποίησθε λόγῳ, καὶ ἐπειδὴ ἀμα θίας εἰς τοῦτο καταβεβήκατε, ὥστε τὸ αὐτοῦ τε καὶ τὸ ἐμὸν οὐκ ἴστε μυστήριον, καίτοι νομομαθεῖς ὄντες, ἀναγκαίως ἐκεῖνό φημι, ὅτι τῆς κατ' ἐμοῦ δυσσεβείας βραχὺς ὑμῖν καὶ διεσταλμένος ἐδόθη καιρὸς μέχρι τοῦ τιμίου σταυροῦ· μετὰ τοῦτο γὰρ εὐθὺς εἰς τὴν ἑαυτοῦ παλινδρο μήσω τιμήν, ἀναβήσομαι πρὸς δόξαν τὴν ἐν ἀρχαῖς, σύνεδρος ἔσομαι τῷ θεῷ καὶ πατρὶ καὶ μετὰ τῆς σαρκός. ταῦτα λέγοντος τοῦ Χριστοῦ ὁ Καϊάφας διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων· ἐβλασφήμησεν. τοῦτο δὲ ἐποίησε σφοδροτέραν τὴν κατηγορίαν ποιῶν καὶ τὸ λεχθὲν ἐπαίρων διὰ τοῦ πράγματος. καίτοι ποία βλασφημία αὕτη-οὗτος μάλιστα καὶ ἔλαμψε καὶ ἐνίκησε κατὰ κράτος. 301 Mt 26, 67-68 Πρέποι ἂν εἰπεῖν ὅπερ ἔφη τις τῶν ἁγίων προφητῶν· "ἐξέστη ὁ οὐρανὸς ἐπὶ τούτῳ καὶ ἔφριξεν ἐπὶ πλεῖον σφόδρα, λέγει" ὁ "κύριος" ὁ τῶν ὅλων θεός, ὁ βασιλεὺς τῶν βασιλευόντων καὶ κύριος τῶν κυ ριευόντων· ὡς εἷς ἐξ ἡμῶν ἀτιμάζεται καὶ διακαρτερεῖ τυπτόμενος καὶ τὸν ἐκ τῶν ἀσεβῶν ὑπομένει γέλωτα τύπον ἡμῖν τῆς εἰς ἄκρον ἀνεξι κακίας αὐτοῦ παρατιθείς· ὁ γὰρ "ἐξετάζων καρδίας καὶ νεφροὺς" ὁ προφητείας ἁπάσης δοτὴρ πῶς ἂν ἠγνόησε τίς ἐστιν ὁ παίσας αὐτόν; 302 Mt 27, 11 Προσήγαγον Πιλάτῳ τὸν Ἰησοῦν· παρεδόθησαν καὶ αὐτοὶ ταῖς Ῥωμαίων στρατιαῖς. καὶ πεπλήρωται τὰ διὰ τῶν ἁγίων προφητῶν ἐπ' αὐτοῖς