shook souls into fear, he alone remained unshaken, so that 23.6.2 one might have conjectured * that the man was not even on earth. At those times indeed Hellespontius also arrived to see him, and they slowly came to an exchange of words; but when they met together, Hellespontius was so captivated that, abandoning everything, he was ready to dwell with Chrysanthius, and to be young again in 23.6.3 learning; and he regretted having wandered for so long a time, and having come to old age, before learning any useful things. And he indeed set his mind on this; but it happened that Chrysanthius had a vein cut out of some habit, and the author was present, as he had ordered, and as the doctors wished to evacuate the <on>flowing blood, he himself, being careful for what was beneficial, said that what had been evacuated was unreasonable, and thus he ordered them to stop; for the one writing these things was not unskilled in medi23.6.4 cine. But Hellespontius, having heard, was present, being indignant and lamenting, as if a great evil had occurred, if this old man had been deprived of so much blood through his hand. 23.6.5 But when he heard his voice, and saw that he was healthy, turning his speech to the author he says, "But the city accuses you of having done something terrible; but now 23.6.6 all will be silent, seeing that he is healthy." And when he said that he was not ignorant of what was beneficial, Hellespontius, having packed his books, and intending to come to Chrysanthius 23.6.7 for instruction, went out of the city. And his stomach began to be sick, and having gone to Apamea of Bithynia he departed <this life>, having charged his companion Procopius who was present with many things, to admire Chrysanthius alone. And Procopius, having arrived in Sardis, both did these things and reported them. 23.6.8 But Chrysanthius, at the coming season of the year, at the beginning of summer, having come for the same treatment, although the author had told the doctors beforehand to wait for him as was customary, they arrived first, and he offered his hand, and since the evacuation was done beyond measure, paralysis of his parts followed and his joints suffered, 23.6.9 and he was bedridden. And Oribasius arrived there, and on his account, by an excess of skill, almost even doing violence to nature, and with rather warm and softening ointments, he almost brought his chilled limbs to youthfulness again. 23.6.10 But old age prevailed; for he happened to be entering his eightieth year, and by the alienation of his heat in its excess, his old age was doubled; and having been tended for four days, he departed to his fitting end. EPIGONUS AND BERONICIANUS. And after him the successors in philosophy are Epigonus of Lacedaemon, and Beronicianus of Sardis, men worthy of the name of philosophy. 24.1.2 except insofar as Beronicianus has sacrificed to the Graces, and is able to converse with men; and so may it be.
ψυχὰς κατέσεισεν εἰς φόβον, μόνος ἔμεινεν ἀσάλευτος, ὥστε εἴκα23.6.2 σέν τις * οὔτε ἐπὶ γῆς εἶναι τὸν ἄνδρα. κατ' ἐκείνους δὴ τοὺς χρόνους καὶ Ἑλλησπόντιος παρ' αὐτὸν ἀφικνεῖται, καὶ βραδέως μὲν συνῆλθον εἰς λόγους· ἐπεὶ δὲ εἰς ταὐτὸν συνήντησαν, τοσοῦτον Ἑλλησπόντιος ἑαλώκει, ὥστε, πάντα μεθέμενος, ἕτοιμος ἦν σκηνοῦσθαι παρὰ Χρυσάνθιον, καὶ νεάζειν ἐν 23.6.3 τῷ μανθάνειν· μετέμελε δὲ αὐτῷ τοσοῦτον πεπλανημένος χρόνον, καὶ εἰς γῆρας ἀφικόμενος, πρὶν ἤ τι τῶν χρησίμων ἐκμαθεῖν. καὶ ὁ μὲν ἐπὶ τούτῳ τὴν γνώμην ἔτεινεν· τῷ δὲ Χρυσανθίῳ συμβὰν ἔκ τινος συνηθείας τὴν φλέβα διελεῖν, ὅ τε συγγραφεὺς παρῆν, οὕτω προστάξαντος, καὶ τῶν ἰατρῶν κενῶσαι βουλομένων τὸ <ἐπι>φερόμενον, αὐτὸς ἐπὶ τὸ συμφέρον φεισάμενος, παράλογον εἶναι τὸ κενωθὲν ἔφη, καὶ οὕτως ἐπισχεῖν ἐκέλευσεν· οὐδὲ γὰρ ἄπειρος ἦν ἰατρι23.6.4 κῆς ὁ ταῦτα γράφων. Ἑλλησπόντιος δὲ ἀκούσας παρῆν, ἀγανακτῶν καὶ ποτνιώμενος, ὡς μεγάλου κακοῦ γεγονότος, εἰ πρεσβύτης οὗτος ἀνὴρ τοσούτου διὰ τῆς χειρὸς αἵματος 23.6.5 ἀφῄρηται. ὡς δὲ ἤκουσεν τῆς φωνῆς, καὶ ὑγιαίνοντα εἶδεν, πρὸς τὸν συγγραφέα τὸν λόγον ἐπιστρέψας "ἀλλά σέ γε" φησίν "ἡ πόλις αἰτιῶνται δεινόν τι δεδρακέναι· νῦν δὲ 23.6.6 ἅπαντες σιωπήσουσιν, ὁρῶντες ὑγιαίνοντα." τοῦ δὲ εἰπόντος, ὡς οὐκ ἠγνόει τὸ συμφέρον, ὁ μὲν Ἑλλησπόντιος ὡς συσκευασάμενος τὰ βιβλία, καὶ παρὰ τὸν Χρυσάνθιον ἥξων 23.6.7 ἐπὶ μαθήσει, τῆς πόλεως ἐξῄει. καὶ ἡ γαστὴρ αὐτοῦ νοσεῖν ἤρχετο, καὶ παρελθὼν εἰς Ἀπάμειαν τῆς Βιθυνίας μετήλλαξε <τὸν βίον>, τῷ παρόντι τῶν ἑταίρων Προκοπίῳ πολλὰ ἐπισκήψας μόνον θαυμάζειν Χρυσάνθιον. καὶ ὁ Προ κόπιος παραγενόμενος εἰς τὰς Σάρδεις, ταῦτα ἐποίει τε καὶ ἀπήγγειλεν. 23.6.8 Ὁ δὲ Χρυσάνθιος, εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ὥραν τοῦ ἔτους, κατὰ θέρος ἱστάμενον, ἐπὶ τὴν αὐτὴν θεραπείαν ἐλθών, καί τοι τοῦ συγγραφέως προειπόντος τοῖς ἰατροῖς περιμένειν αὐτὸν κατὰ τὸ σύνηθες, οἱ μὲν ἔφθασαν ἐλθόντες, ὁ δὲ ὑπέσχε τὴν χεῖρα, καὶ παρὰ μέτρον γενομένης τῆς κενώσεως, παρέσεις τε τῶν μερῶν ἠκολούθησαν καὶ τὰ ἄρθρα συνέ23.6.9 καμνεν, καὶ κλινοπετὴς ἦν. καὶ Ὀριβάσιος ἐνταῦθα παραγίνεται, δι' ἐκεῖνον καθ' ὑπερβολὴν μὲν ἐπιστήμης μικροῦ καὶ βιασάμενος τὴν φύσιν καὶ χρίσμασι θερμοτέροις καὶ μαλάττουσι τὰ κατεψυγμένα μικροῦ πρὸς τὸ νεάζειν ἐπή23.6.10 γαγεν. ἀλλ' ἐνίκα τὸ γῆρας· ὀγδοηκοστὸν γὰρ ὑπελθὼν ἔτος ἐτύγχανε, καὶ τῇ τοῦ θερμοῦ κατὰ τὸ πλεονάζον ἀλλοτριώσει τὸ γῆρας ἐδιπλασιάσθη· καὶ τεταρταῖος νοσηλευθείς, εἰς τὴν πρέπουσαν λῆξιν ἀνεχώρησεν. ἘΠΙΓΟΝΟΣ ΚΑΙ ΒΕΡΟΝΙΚΙΑΝΟΣ. Εἰσὶν δὲ μετ' αὐτὸν διάδοχοι φιλοσοφίας Ἐπίγονός τε ὁ ἐκ Λακεδαίμονος, καὶ Βερονικιανὸς ὁ ἐκ Σάρδεων, ἄνδρες ἄξιοι τοῦ τῆς φιλοσοφίας 24.1.2 ὀνόματος· πλὴν ὅσα γε ὁ Βερονικιανὸς ταῖς Χάρισιν ἔθυσεν, καὶ ἱκανὸς ἀνθρώποις ὁμιλεῖν ἐστι· καὶ εἴη.