These things came to pass. 23 But the emperor took Nicholas the patriarch and Stephen the magister to be with him in the palace, drawing the authority from his mother to himself. On the next day, he sent John Toubakes 885 to bring down Zoe Augusta from the palace. But she, with wailing and tears, clinging to her son, moved him to maternal sympathy and pity, so that the emperor said, "Let my mother be with me." And they released her at his word. 24. And both the emperor and the patriarch, having summoned John Garidas, appointed him Domestic of the Schools, fearing that Leo Phokas might proceed to rebellion. But he did not consent for this to happen, unless they appointed his brother-in-law Theodore Zouphinezer and his son Symeon as hetaireiarch. Having been confirmed by them with oaths, he went down to his house. But they immediately bring down his relatives from the palace. Therefore, when they had come to him, as he looked at them, trembling and shuddering and ecstasy of mind seized him. Therefore he immediately went out to Romanos and recounted to him what he had suffered. Having therefore become friends with him, and having given and received oaths so that they both would have one soul, he became of one mind and one spirit with him, so that they also agreed to make a marriage contract, thereby tightening the bond of love even more. 25. Therefore on the twenty-fourth of the month of March, Romanos sends John the presbyter, who was his own man and most faithful, and Theodore, called Mastzouses, to the palace 886 to make a defense, that "What was done by me was not a rebellion; but suspecting an attack by Phokas, and fearing lest some new thing be attempted by him against the emperor, for this reason I have decided to go up to the palace and to undertake the guard of the emperor." Since Nicholas the patriarch therefore did not approve of these things, it was reported to Romanos by the aforementioned tutor to come with the entire fleet as far as the Boukoleon. He, having consulted with those with him—for what was driving him drove him—on the day of the Annunciation of the most holy Theotokos, and it was the fifth day, came armed with the entire fleet to the Boukoleon. And immediately Stephen the magister went out of the palace, and Niketas the patrician, the father-in-law of Romanos's child, went up into the palace and brought out Nicholas the patriarch from there. Therefore those of the palace, having been assured by oaths from Romanos, sent him the precious cross; and after venerating it and assuring them with oaths, he went up with them and a few others into the palace. Having venerated the emperor and entered with him into the church in the forum, and having given him pledges of faith, he is immediately appointed by him magister and grand hetaireiarch. 26. Therefore a divine command was immediately issued to Leo Phokas, enjoining him in no way to contemplate any sedition, but to rest for a little while in his own house. Likewise, he was also ordered to write letters 887 to Constantine the parakoimomenos, enjoining the same on him, to plan nothing contrary but to be in submission to the emperor Constantine. Therefore Andrew, primikerios of the imperial vestiarium, taking these, delivered them to him while he was in Cappadocia; and having received and read them, he went to his own house and kept quiet. 27. In the fifth week of the holy fasts a betrothal of marriage contracts is given by the emperor Constantine to Helen, the daughter of Romanos, and on the third day of Easter, called of Galilee, he is blessed and crowned with her by Nicholas the patriarch. 28. Having appointed Romanos basileopator, in his place he established his son Christopher as hetaireiarch. Not long after, Leo Phokas, having been deceived by certain archons and by his own regiments, is moved to rebellion; and having sent word, he took to be with him both Constantine the parakoimomenos and Constantine and Anastasios Gongylios, the brothers, and Constantine Maleinos the protasekretis, informing and assuring all that he was making such a commotion on behalf of the emperor Constantine. But Romanos the
ταῦτα γεγόνασι. 23 προσελά βετο δὲ ὁ βασιλεὺς Νικόλαον πατριάρχην καὶ Στέφανον μάγιστρον συνεῖναι αὐτῷ ἐν τῷ παλατίῳ, τὴν ἐξουσίαν εἰς ἑαυτὸν ἀπὸ τῆς μητρὸς ἐπισπώμενος. τῇ δὲ ἐπαύριον ἀπέστειλεν Ἰωάννην τὸν Του 885 βάκην Ζωὴν Αὐγοῦσταν τοῦ παλατίου καταβιβάσαι. ἡ δὲ μετ' ὀλολυγῆς καὶ δακρύων τῷ ἑαυτῆς προσπλακεῖσα υἱῷ πρὸς συμπά θειαν μητρικὴν καὶ οἶκτον ἐκίνησεν, ὡς τὸν βασιλέα εἰπεῖν "ἐάσατε εἶναι μετ' ἐμοῦ τὴν μητέρα μου." οἱ δὲ ταύτην ἅμα τῷ λόγῳ ἀφῆκαν. 24. Προσκαλεσάμενοι δὲ ὅ τε βασιλεὺς καὶ ὁ πατριάρχης Ἰωάννην τὸν Γαριδᾶ προεβάλοντο δομέστικον τῶν σχολῶν, δεδιό τες μὴ εἰς ἀνταρσίαν χωρήσῃ ὁ Φωκᾶς Λέων. ὁ δὲ οὐ κατένευσε τοῦτο γενέσθαι, εἰ μὴ Θεόδωρον γυναικάδελφον αὐτοῦ τὸν Ζου φινέζερ καὶ Συμεῶνα τὸν υἱὸν αὐτοῦ προεβάλοντο ἑταιρειάρχην. ὅρκοις βεβαιωθεὶς ὑπ' αὐτῶν κατῆλθεν ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ. οἱ δὲ παραυτίκα τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ τοῦ παλατίου καταβιβάζουσι. τούτων οὖν πρὸς αὐτὸν παραγεγονότων, ὡς ἐθεάσατο αὐτούς, τρόμος ἔλαβεν αὐτὸν καὶ φρίκη καὶ φρενῶν ἔκστασις. εὐθὺς οὖν ἐξῆλθε πρὸς Ῥωμανόν, καὶ διηγήσατο αὐτῷ οἷα πέπονθε. συμ φιλιωθεὶς οὖν αὐτῷ, καὶ ὅρκους δοὺς καὶ λαβὼν ὥστε μίαν ἔχειν ἀμφοτέρων ψυχήν, σύμφρων αὐτοῦ καὶ σύμπνους ἐγένετο, ὥστε καὶ γαμικὸν συνάλλαγμα ποιήσασθαι συνεφώνησαν, πλέον ἐκ τού του τὸν τῆς ἀγάπης δεσμὸν ἐπισφίγγοντες. 25. Τῇ εἰκοστῇ τετάρτῃ οὖν τοῦ Μαρτίου μηνὸς ἀπο στέλλει Ῥωμανὸς Ἰωάννην πρεσβύτερον, οἰκεῖον αὐτῷ καὶ πιστότατον ὄντα, καὶ Θεόδωρον τὸν Μαστζούσιν λεγόμενον εἰς τὸ πα 886 λάτιον ὑπεραπολογησομένους, ὡς οὐκ ἀνταρσία γέγονε τὸ παρ' ἐμοὶ διαπραχθέν· ἀλλὰ τὴν τοῦ Φωκᾶ ἐπίθεσιν ὑφορώμενος, καὶ δεδιὼς μή τι νεωτερισθῇ παρ' αὐτοῦ εἰς τὸν βασιλέα, τούτου ἕνεκεν ἀνελθεῖν ἐν τῷ παλατίῳ βεβούλευμαι καὶ τὴν φυλακὴν ποιεῖσθαι τοῦ βασιλέως. μὴ συνευδοκοῦντος οὖν Νικολάου τοῦ πατριάρχου τούτοις, ἐμηνύθη Ῥωμανῷ παρὰ τοῦ ῥηθέντος παι δαγωγοῦ τοῦ ἐλθεῖν μετὰ στόλου παντὸς μέχρι τοῦ Βουκολέοντος. ὃς μετὰ τῶν σὺν αὐτῷ βουλευσάμενος τὸ γὰρ ἄγον ἦγεν αὐτὸν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ εὐαγγελισμοῦ τῆς ὑπεραγίας θεοτόκου εʹ δὲ ἦν ἦλθεν ἔνοπλος ἅμα τῷ στόλῳ παντὶ ἐν τῷ Βουκολέοντι. καὶ παρευθὺ Στέφανος μὲν μάγιστρος ἐξῆλθε τοῦ παλατίου, Νικήτας δὲ ὁ πατρίκιος ὁ συμπένθερος Ῥωμανοῦ ἀνελθὼν ἐν τῷ παλατίῳ ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν Νικόλαον τὸν πατριάρχην. ὅρκοις οὖν βεβαιω θέντες οἱ τοῦ παλατίου παρὰ Ῥωμανοῦ ἀπέστειλαν αὐτῷ τὸν τίμιον σταυρόν· καὶ προσκυνήσας αὐτὸν καὶ ὅρκοις βεβαιώσας αὐτοὺς ἀνῆλθε μετ' αὐτῶν ἐν τῷ παλατίῳ καὶ ὀλίγων τινῶν. προσκυνή σας τὸν βασιλέα καὶ εἰσελθὼν μετ' αὐτοῦ ἐν τῷ ναῷ τῷ ἐν τῷ φόρῳ, καὶ πίστεις αὐτῷ δούς, παρευθὺ προχειρίζεται παρ' αὐτοῦ μάγιστρος καὶ μέγας ἑταιρειάρχης. 26. Αὐτίκα οὖν γέγονε θεία κέλευσις πρὸς Λέοντα τὸν Φωκᾶν παρεγγυωμένη μηδαμῶς στάσιν τινὰ ἐννοῆσαι, ἀλλὰ πρὸς ὀλίγον ἐν τῷ ἰδίῳ οἴκῳ ἀναπαύεσθαι. ὡσαύτως καὶ γράμματα 887 ἐκελεύσθη Κωνσταντίνῳ παρακοιμωμένῳ γράψαι, τὰ ὅμοια αὐτῷ παραγγέλλοντα, τοῦ μηδὲν ἐναντίον βουλεύσασθαι ἀλλ' ἐν ὑπο ταγῇ εἶναι τοῦ βασιλέως Κωνσταντίνου. ἀναλαβόμενος οὖν ταῦτα Ἀνδρέας πριμικήριος τοῦ βασιλικοῦ βεστιαρίου ἀπεκόμισεν αὐτῷ ταῦτα ἐν Καππαδοκίᾳ ὄντι· καὶ ἀναδεξάμενος ταῦτα καὶ ἀνα γνούς, ἀπελθὼν ἐν τῷ ἰδίῳ οἴκῳ ἡσύχασεν. 27. Τῇ ἑβδομάδι εʹ τῶν ἁγίων νηστειῶν δίδοται ἀρραβὼν γαμικῶν συναλλαγμάτων παρὰ Κωνσταντίνου βασιλέως Ἑλένῃ τῇ θυγατρὶ Ῥωμανοῦ, καὶ τῇ τρίτῃ τοῦ πάσχα τῇ λεγομένῃ τῆς Γα λιλαίας εὐλογεῖται καὶ στεφανοῦται ἅμα αὐτῇ παρὰ Νικολάου πα τριάρχου. 28. Ῥωμανὸν βασιλεοπάτορα προχειρισάμενος, ἀντ' αὐ τοῦ Χριστοφόρον υἱὸν αὐτοῦ ἑταιρειάρχην κατέστησεν. μετ' οὐ πολὺ δὲ Λέων ὁ Φωκᾶς ἀπατηθεὶς παρά τε τινῶν ἀρχόντων καὶ τῶν αὐτοῦ ταγμάτων πρὸς ἀνταρσίαν κινεῖται· καὶ ἀποστείλας ἀνελάβετο εἶναι σὺν αὐτῷ τόν τε παρακοιμώμενον Κωνσταντῖνον καὶ Κωνσταντῖνον καὶ Ἀναστάσιον Γογγυλίους τοὺς αὐταδέλφους καὶ Κωνσταντῖνον πρωτασηκρῆτις τὸν Μαλελίαν, πληροφορῶν ἅπαντας καὶ βεβαιῶν ὡς ὑπὲρ τοῦ βασιλέως Κωνσταντίνου τὴν τοιαύτην ποιεῖται συγκίνησιν. Ῥωμανὸς δὲ ὁ