Letters LVI. Translation absent
Letter LVII. Translation absent
Letter CVI. Translation absent
Letter CVII. Translation absent
Letter CVIII. Translation absent
Letter LXXXIV.
(a.d. 405.)
To My Lord Novatus, Most Blessed, My Brother and Partner in the Priestly Office, Esteemed and Longed For, and to the Brethren Who are with Him, Augustin and the Brethren with Him Send Greeting in the Lord.
1. I myself feel how hard-hearted I must appear to you, and I can scarcely excuse to myself my conduct in not consenting to send to your Holiness my son the deacon Lucillus, your own brother. But when your own time comes to surrender to the claims of Churches in remote places some of those whom you have educated, and who are most dear and sweet to you, then, and not till then, will you know the pangs of longing which pierce me through and through for some who, once united to me in the strongest and most pleasing intimacy, are no more beside me. Let me submit to your thoughts the case of one who is far away. However strong be the bond of kindred between brothers, it does not surpass the bond by which my brother Severus and I are united to each other, and yet you know how rarely I have the happiness of seeing him. And this has been caused neither by his wish nor by mine, but because of our giving to the claims of our mother the Church precedency above the claims of this present world, out of regard to that coming eternity in which we shall dwell together and part no more. How much more reasonable, therefore, is it for you to submit for the sake of the Church’s welfare to the absence of that brother, with whom you have not shared the food which the Lord our Shepherd provides for nearly so long a period as I did with my most amiable fellow-townsman Severus, who now only with an effort and at long intervals converses with me by means of brief letters,—letters, moreover, which are for the most part burdened with the cares and affairs of other men, instead of bearing to me any reminiscence of those green pastures in which we were wont to lie down under Christ’s loving care!
5. You will perhaps reply, “What then? May not my brother be of service to the Church here also? Is it for any other end than usefulness to the Church that I desire to have him with me?” Truly, if his being beside you seemed to me to be as important for the gathering in or ruling of the Lord’s flock as his presence here is for these ends, every one might justly blame me for being not merely hard-hearted, but unjust. But since he is conversant with the Punic645 The text here gives latinâ. All that we know of the languages then spoken in Hippo would lead us to suppose that punicâ must have been written here by Augustin. language, through want of which the preaching of the gospel is greatly hindered in these parts, whereas the use of that language is general with you, do you think that we would be doing our duty in consulting for the welfare of the Lord’s flocks, if we were to send this talent to a place where it is not specially needful, and remove it from this region, where we thirst for it with such parched spirits? Forgive me, therefore, when I do, not only against your will, but also against my own feeling, what the care of the burden imposed upon me compels me to do. The Lord, to whom you have given your heart, will grant you such aid in your labours that you shall be recompensed for this kindness; for we acknowledge that you have with a good grace rather than of necessity conceded the deacon Lucillus to the burning thirst of the regions in which our lot is cast. For you will do me no small favour if you do not burden me with any further request upon this subject, lest I should have occasion to appear anything more than somewhat hard-hearted to you, whom I revere for your holy benignity of disposition.
EPISTOLA LXXXIV . Novato episcopo Augustinus, excusans quod ad ipsum non mittat germanum ipsius Lucillum diaconum, quo latinae linguae perito carere non possent Ecclesiae dioecesis Hipponensis.
Domino beatissimo et venerabili ac desiderabili fratri et consacerdoti NOVATO , et qui tecum sunt fratribus, AUGUSTINUS, et qui mecum sunt fratres, in Domino salutem.
1. Et ego sentio quam durus videar, et meipsum vix fero, quod filium meum diaconum Lucillum germanum tuum Sanctitati tuae non mitto atque permitto. Sed cum ipse quoque aliquos, ex tuis nutrimentis valde charissimos atque dulcissimos, necessitatibus Ecclesiarum longe positarum abs te, concedere coeperis; tunc senties quibus desideriorum stimulis fodiar, quod quidam mihi maxima et dulcissima familiaritate conjuncti, non sunt etiam corporaliter mecum. Nam ut longe mittam cogitationem tuam; quantumlibet valeat germanitas tui sanguinis, non vincit amicitiae vinculum, quo nobis invicem ego et frater Severus inhaeremus: et tamen nosti quam raro cum mihi videre contingat. Atque hoc fecit non utique voluntas vel mea vel illius; sed dum matris Ecclesiae necessitates, propter futurum saeculum, quo nobiscum inseparabiliter convivemus, nostri temporis necessitatibus anteponimus. Quanto ergo aequius te tolerare oportet, pro utilitate ipsius matris Ecclesiae ejus fratris absentiam, cum quo non tamdiu cibum dominicum ruminas, quamdiu ego cum dulcissimo concive meo Severo, qui mecum tamen nunc vix, et interdum per exiguas chartulas loquitur, et eas quidem plures aliarum curarum et negotiorum refertas, quam portantes aliquid nostrorum in Christi suavitate pratorum?
2. Hic forsitan dicas: Quid enim? et apud nos germanus meus Ecclesiae non erit utilis, aut propter aliud eum mecum habere desidero? Plane si tantum tibi quantum hic mihi, ejus praesentia lucrandis vel regendis ovibus Domini utilis videretur, non dico duritiam sed iniquitatem meam nemo non jure culparet. Sed cum latina lingua , cujus inopia in nostris regionibus evangelica dispensatio multum laborat, illic autem ejusdem linguae usus omnino sit; itane censes nos saluti plebium Domini oportere consulere, ut hanc facultatem 0295 illuc mittamus, et hinc auferamus, ubi eam magno cordis aestu requirimus? Da itaque veniam, quod non solum contra tuum desiderium, sed etiam contra sensum meum facio, quod me facere, sarcinae nostrae cura constringit. Dabit tibi Dominus, in quo posuisti cor tuum, ut tales sint labores tui, ut pro isto beneficio remunereris; sic enim regionum nostrarum ardentissimae siti, diaconum Lucillum tu potius concessisti. Neque enim parum praestabis, cum de hac re nulla petitione me ulterius onerabis; ne nihil aliud quam durior appaream, venerabili mihi et sanctae Benevolentiae tuae.