the basileopator, having made signed golden bulls as if from the person of the emperor Constantine, containing the overthrow of such a plot, and that those who were abandoning Phokas and fleeing to the emperor 888 were on the emperor's side, gave them to a certain shameless and bold woman named Anne and to a certain cleric Michael and sent them out into his camp. And they, having taken these, scattered them throughout the whole army. And Michael, being caught by Phokas and mercilessly blinded, had his nose and ears cut off; who after this received from Romanos a fitting reward; likewise also the woman sent with him. 29 So first Michael Constantine, the son of Bareas, abandoning Phokas, ran to Romanos, having become the beginning of the dissolution of such a rebellion and tyranny. And with him also Balantios and the one called Atzmoros, both being tourmarchs. So Leo Phokas, having arrived in Chrysopolis with a very numerous and heavily armed host, drew up battle lines from the stone heifer as far as Chalcedon, frightening those in the city. So Symeon, the keeper of the kanikleion, was sent by Romanos with a dromon, carrying a signed letter of the emperor Constantine declaring these things: 30 "as I, having found no one under my command more vigilant and well-disposed and faithful for my empire than Romanos, have entrusted my protection, after God, to him, and I have decided to have him as a father, since he has shown fatherly affection and parental disposition toward me. But this Leo Phokas, whom I have always suspected of plotting against my empire, 889 I have now found by his very deeds to be a plotter and to be rising up tyrannically against my rule. Therefore, I do not wish him to be domestic from now on, nor do I say that this rebellion was done with my counsel, but that he made this attack of his own free will, usurping the empire for himself." When these things, then, had been read aloud to the host, all began to withdraw and to flock to the basileopator Romanos. And as Phokas was reduced to an impasse and despaired, as having missed all hope, and had resorted to flight and arrived at the fort of Ateous and was not received, Romanos sent John Toubakes and Leo his kinsman to bring him into the city. But they, having seized him, blinded him, although they had received no command about this, but had done this of their own free will, so that even the basileopator Romanos was indignant at this. 31. And in the month of August, the plot of Constantine Ktematinos and David Kamoulianos and Michael, curator of the mangana, was reported; and these men, having been blinded and their property confiscated, passed through the middle of the city and were sent into exile. 32 They also brought Leo, magistros and domestic of the schools, into the city, and he passed through the middle of the forum, mounted on a mule. 33. And Zoe Augusta was also caught plotting against Romanos 890 by means of poisoned foods prepared by Theokletos, a notarios of the service. And they bring her down from the palace and take her to the Petrion, having tonsured her in the monastery of St. Euphemia. 34. And Theodore, the pedagogue of the emperor Constantine, and Symeon his brother were invited to breakfast by Theophylact, patrikios and comes of the stable. So while they were eating, John, droungarios of the watch, called Kourkouas, entered with a very numerous host, and having seized them, he exiled them to the Opsikion in their own suburbs as men who were plotting against Romanos. 35. On the twenty-fourth of the month of September, Romanos is honored with the dignity of Caesar, and in the month of December on the seventeenth, the Sunday of the Fathers, he is crowned with the diadem of the empire by the emperor Constantine his son-in-law and by Patriarch Nicholas, 1 and on January 6th, the day of the Holy Lights, he crowns Theodora his wife. And in the month of May on the 17th, of the 5th indiction, Christopher the son of Romanos is proclaimed emperor, and he is crowned on the 24th of the same month by the emperor Constantine, on the day of holy Pentecost; and only these two in this
βασιλεοπάτωρ χρυ σοβούλλια ποιήσας ἐνυπόγραφα ὡς ἐκ προσώπου τοῦ βασιλέως Κωνσταντίνου, τῆς τοιαύτης ἐπιβουλῆς ἀνατροπὴν περιέχοντα, καὶ ὡς οἱ τὸν Φωκᾶν καταλιμπάνοντες τῷ βασιλεῖ δὲ προσφεύγον 888 τες ὑπὲρ τοῦ βασιλέως εἰσίν, δοὺς Ἄννῃ τινὶ γυναικὶ ἀναιδεῖ καὶ θρασείᾳ καὶ κληρικῷ τινὶ Μιχαὴλ ἐν τῷ αὐτοῦ στρατοπέδῳ ἐξέ πεμψεν. οἱ δὲ ταῦτα ἀναλαβόμενοι διέσπειραν παντὶ τῷ στρατῷ. καὶ ὁ μὲν Μιχαὴλ φωραθεὶς παρὰ τοῦ Φωκᾶ καὶ ἀνηλεῶς τυφθεὶς τήν τε ῥῖνα καὶ τὰ ὦτα ἀπετμήθη· ὃς μετὰ ταῦτα παρὰ Ῥωμανοῦ τῆς προσηκούσης ἔτυχεν ἀμοιβῆς· ὡσαύτως καὶ ἡ σὺν αὐτῷ στα λεῖσα γυνή. 29 πρῶτος οὖν ὁ υἱὸς τοῦ Βαρέως Μιχαὴλ Κων σταντῖνος καταλιπὼν τὸν Φωκᾶν τῷ Ῥωμανῷ προσέδραμεν, ἀρχὴ γεγονὼς καταλύσεως τῆς τοιαύτης ἀνταρσίας καὶ τυραννίδος. σὺν αὐτῷ δὲ καὶ ὁ Βαλάντιος καὶ ὁ λεγόμενος Ἄτζμωρος, τουρμάρχοι ὄντες ἀμφότεροι. Λέων οὖν ὁ Φωκᾶς μετὰ λαοῦ πλείστου ἰσχυ ρῶς καθωπλισμένου ἐν Χρυσοπόλει καταλαβὼν διέστησε παρατά ξεις ἀπὸ τῆς λιθίνης δαμάλεως μέχρι Χαλκηδόνος, τοὺς ἐν τῇ πό λει φοβῶν. ἀποστέλλεται οὖν μετὰ δρόμωνος παρὰ Ῥωμανοῦ Συμεὼν ὁ τοῦ κανικλείου, λόγον ἐνυπόγραφον τοῦ βασιλέως Κων σταντίνου ἐπιφερόμενος τάδε διαγορεύοντα, 30 ὡς ἐγὼ φύ λακα τῆς ἐμῆς βασιλείας ἐγρηγορώτατον καὶ εὐνούστατον καὶ πι στότατον οὐδένα τῶν ὑπὸ χεῖρα ἢ Ῥωμανὸν εὑρηκὼς τούτῳ τὴν ἐμὴν φυλακὴν μετὰ θεὸν κατεπίστευσα, καὶ ἀντὶ πατρὸς αὐτὸν ἔχειν ἔκρινα, σπλάγχνα πατρικὰ καὶ διάθεσιν γονικὴν πρὸς ἐμὲ ἐνδειξάμενον. Λέοντα δὲ τοῦτον τὸν Φωκᾶν ἀεὶ τῇ ἐμῇ βασιλείᾳ 889 ὑποπτεύων ἐπιβουλεύειν νῦν ἔργοις αὐτοῖς ἐπίβουλον εὕρηκα καὶ τῆς ἐμῆς ἀρχῆς τυραννικῶς ἐξανιστάμενον. διὸ οὔτε δομέστικον αὐτὸν ἀπὸ τοῦ νῦν εἶναι βούλομαι, οὔτε δὲ ταύτην τὴν ἀνταρσίαν μετὰ βουλῆς ἐμῆς πεπραχέναι φημί, ἀλλ' αὐθαιρέτῳ γνώμῃ ταύ την ποιήσασθαι τὴν ἐπίθεσιν, ἑαυτῷ τὴν βασιλείαν σφετεριζόμε νον. τούτων οὖν τῷ λαῷ ὑπαναγνωσθέντων ἤρξαντο πάντες ὑπο χωρεῖν καὶ τῷ βασιλεοπάτορι προσρύεσθαι Ῥωμανῷ. τοῦ δὲ Φωκᾶ εἰς ἀμήχανον περιστάντος καὶ ἀπογνόντος ὡς πάσης ἐλπίδος ἠστοχηκότος, καὶ φυγῇ χρησαμένου καὶ πρὸς τὸ κάστρον Ἀτεοῦς παραγενομένου καὶ μὴ δεχθέντος, ἀπέστειλε Ῥωμανὸς Ἰωάννην Τουβάκην καὶ Λέοντα τὸν αὐτοῦ συγγενῆ ὥστε εἰσαγαγεῖν αὐτὸν ἐν τῇ πόλει. οἱ δὲ τοῦτον κρατήσαντες ἀπετύφλωσαν, καίτοι μηδεμίαν περὶ τούτου δεξάμενοι ἐντολήν, ἀλλ' αὐθαιρέτῳ γνώμῃ τοῦτο πεποιηκότες, ὡς ἀγανακτῆσαι ἐπὶ τούτῳ καὶ τὸν βασιλεο πάτορα Ῥωμανόν. 31. Αὐγούστῳ δὲ μηνὶ κατεμηνύθη τὰ τῆς ἐπιβουλῆς Κωνσταντίνου τοῦ Κτηματινοῦ καὶ ∆αβὶδ Καμουλιανοῦ καὶ Μι χαὴλ κουράτωρος τῶν μαγγάνων· καὶ τυφθέντες οὗτοι καὶ δημευ θέντες διὰ μέσης διῆλθον τῆς πόλεως καὶ ἐξορίᾳ παρεπέμφθησαν. 32 ἤγαγον δὲ καὶ Λέοντα μάγιστρον καὶ δομέστικον τῶν σχο λῶν ἐν τῇ πόλει, καὶ διῆλθεν ἐν μέσῃ τῇ ἀγορᾷ ἡμιόνῳ ἐφεζό μενος. 33. Ἐφωράθη δὲ καὶ Ζωὴ Αὐγοῦστα ἐπιβουλεύουσα Ῥω 890 μανῷ διὰ πεφαρμαγμένων βρωμάτων ὑπὸ Θεοκλήτου νοταρίου τῆς ὑπουργίας σκευασθέντων. καὶ ταύτην τοῦ παλατίου καταβιβά ζουσιν καὶ εἰς τὸ Πετρίον ἀπάγουσι, τῇ τῆς ἁγίας Εὐφημίας μονῇ ἀποκείραντες. 34. Προσεκλήθη δὲ παρὰ Θεοφυλάκτου πατρικίου καὶ κόμητος τοῦ στάβλου εἰς ἄριστον ὁ παιδαγωγὸς Κωνσταντίνου βασιλέως Θεόδωρος καὶ Συμεὼν ὁ αὐτοῦ ἀδελφός. ἐσθιόντων οὖν εἰσῆλθεν Ἰωάννης δρουγγάριος τῆς βίγλης ὁ Κουρκούας λεγό μενος μετὰ πλείστου λαοῦ, καὶ τούτους ἀναρπάσας εἰς τὸ Ὀψί κιον ἐξώρισεν ἐν τοῖς αὐτῶν προαστείοις ὡς κατὰ τοῦ Ῥωμανοῦ μελετῶντας. 35. Εἰκοστῇ τετάρτῃ τοῦ Σεπτεμβρίου μηνὸς τιμᾶται Ῥωμανὸς τῇ τοῦ Καίσαρος ἀξίᾳ, καὶ ∆εκεμβρίῳ μηνὶ δεκάτῃ ἑβδόμῃ τῇ τῶν πατέρων κυριακῇ τῷ τῆς βασιλείας στέφεται διαδήματι παρὰ βασιλέως Κωνσταντίνου γαμβροῦ αὐτοῦ καὶ Νικολάου πατριάρχου, 1 καὶ Ἰανουαρίου ʹ, τῇ τῶν ἁγίων φώτων ἡμέρᾳ, στέφει Θεοδώραν τὴν γυναῖκα αὐτοῦ. Μαΐῳ δὲ μηνὶ ιζʹ, ἰνδικτιῶνος εʹ, Χριστοφόρος ὁ υἱὸς Ῥωμανοῦ ἀναγορεύε ται βασιλεύς, στέφεται δὲ τῇ κδʹ τοῦ αὐτοῦ μηνὸς παρὰ Κων σταντίνου βασιλέως, τῇ τῆς ἁγίας πεντηκοστῆς ἡμέρᾳ· καὶ μόνοι οὗτοι οἱ δύο ἐν ταύτῃ τῇ