"There was given to me a thorn in the flesh, a messenger of Satan, to buffet me, lest I should be exalted above measure;" 47.16 lest ever with the wonders, the rest and the prosperity and the honor that came to him might cast him, being puffed up, into diabolical pride. The paralytic was also abandoned on account of sins, as Jesus says: "Behold, you are made whole, sin no more." Judas was also abandoned, preferring silver to the Word, for which reason he also hanged himself. Esau was also abandoned and fell into intemperance, preferring the dung of his bowels to a paternal blessing. 47.17 So that Paul, being aware of all these things, said concerning some: "For because they did not think fit to have God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not fitting;" and concerning certain others who seem to have knowledge of God with a corrupt mind: "For because, knowing God, they did not glorify Him as God or give thanks, God gave them over to dishonorable passions;" so that from this we know that it is impossible for anyone to fall into licentiousness without being abandoned by the providence of God." 48 .tConcerning Elpidius 48.1 In the caves near Jericho of the Amorites, which they had long ago hewn out while fleeing from Joshua the son of Nun who was at that time sacking the foreigners, into the mountain of Douka, a certain Elpidius of Cappadocia, later deemed worthy of the presbyterate, who belonged to the monastery of Timothy the Cappadocian, a country-bishop, a most capable man, came and dwelt in one of the caves; who showed such continence in his ascetic practice as to surpass all. 48.2 For living for twenty-five years he partook only on Sundays and the Sabbath, standing and chanting the psalms during the nights. With him, as with a king bee in the midst, dwelt the multitude of the brotherhood, and I also dwelt with him, and thus he populated the mountain; and it was possible there to see different ways of life. This Elpidius, while he was once chanting psalms at night and we were chanting with him, a scorpion struck; who, treading on it, did not even move from the posture of his position, disregarding the pain from the scorpion. 48.3 When a certain brother on one of the days was holding a piece of a vine-branch, he took it while sitting beside the bank of the mountain and stuck it in the ground as if planting it, although it was not the season; which grew to such an extent and became a vine as to cover the church. With him also ended his life a certain Aenesius, a notable man, and Eustathius his brother. And he reached such a degree of passionlessness, his body being so emaciated, that the sun shone through his bones. 48.4 A story is told by his zealous disciples that he never turned towards the west, because the mountain rose to a height over the door of the cave; nor did he ever see the sun after the sixth hour, when it was over the peak and declining towards the west, nor the stars rising in the west, for twenty-five years; who, from the time he entered the cave, did not come down from the mountain until he was buried. 49 .tConcerning Sisinnius 49.1 [A disciple of this Elpidius was Sisinnius by name, coming from a servile condition but free according to the faith, a Cappadocian by race; for it is necessary to point these things out for the glory of Christ who ennobles us, and leads us to true nobility. This man, having spent a sixth or seventh year with Elpidius, later shut himself up in a tomb and for three years continued in prayers in the tomb, neither by night nor by day sitting down, nor lying down, nor walking outside. This man was deemed worthy of the gift against demons. 49.2 But now, having returned to his own country, he was deemed worthy of the presbyterate, gathering a brotherhood of both men and women, through his venerable way of life having driven out the male element of his own desire and muzzled the female element of the women with continence, so that what is written was fulfilled: "In Christ Jesus there is neither male nor female." He is also hospitable, although possessing nothing, as a rebuke to the ungenerous rich.] 50 .tConcerning Gaddanas 50.1 I knew a certain Palestinian elder named Gaddanas, who lived a homeless life in the regions around the Jordan. Upon him once some Jews, out of zeal, having attacked him in the regions around the Dead Sea, a sword
"Ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκὶ ἄγγελος σατᾶν, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι"· 47.16 μήποτε μετὰ τῶν θαυμάτων καὶ ἡ ἄνεσις καὶ ἡ εὐθηνία καὶ ἡ τιμὴ αὐτῷ προσγενομένη εἰς τῦφον αὐτὸν ἐμβάλλῃ διαβολικὸν χαυνω θέντα. Ἐγκατελείφθη καὶ ὁ παραλυτικὸς δι' ἁμαρτίας, ὡς λέγει ὁ Ἰησοῦς· "Ἴδε, ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε". Ἐγκατελείφθη καὶ ὁ Ἰούδας προτιμήσας λόγου ἀργύριον, διὸ καὶ ἀπήγξατο. Ἐγκατελείφθη καὶ ὁ Ἠσαῦ καὶ περιέπεσεν ἀκολασίᾳ, προτιμήσας κόπρον ἐντέρων εὐλογίας πατρικῆς. 47.17 Ὡς ταῦτα πάντα συναισθανόμενον τὸν Παῦλον εἰπεῖν περί τινων μέν· "Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα"· περὶ δὲ ἑτέρων τινῶν τῶν δοκούντων ἔχειν γνῶσιν θεοῦ μετὰ διεφθαρμένης γνώμης· "Ἐπειδὴ γὰρ γνόντες τὸν θεὸν οὐ ὡς θεὸν ἐδό ξασαν ἢ ηὐχαρίστησαν, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ θεὸς εἰς πάθη ἀτιμίας"· ὡς ἐκ τούτου γινώσκειν ἡμᾶς ὅτι ἀμήχανόν ἐστι πεσεῖν τινὰ εἰς ἀκολασίαν μὴ ἐγκαταλειφθέντα ὑπὸ τῆς προ νοίας τοῦ θεοῦ". 48 .tΠερὶ Ἐλπιδίου 48.1 Ἐν τοῖς κατὰ Ἱεριχὼ σπηλαίοις τῶν Ἀμορραίων, ἃ πάλαι λελαξεύκεισαν φεύγοντες Ἰησοῦν τὸν τοῦ Ναυῆ ἐκπορθοῦντα τὸ τηνικαῦτα τοὺς ἀλλοφύλους εἰς τὸ ὄρος τοῦ ∆ουκᾶ, Ἐλπίδιός τις Καππαδόκης ἐς ὕστερον πρε σβυτερίου ἠξιωμένος, τοῦ μοναστηρίου γενόμενος Τιμοθέου τοῦ Καππάδοκος χωρεπισκόπου, ἀνδρὸς ἱκανωτάτου, ἐλθὼν παρῴκησεν ἐν ἑνὶ τῶν σπηλαίων· ὃς τοσαύτην ἐγκράτειαν ἀσκήσεως ἐνεδείξατο ὡς καλύψαι σύμπαντας. 48.2 Ζήσας γὰρ εἰκοσιπέντε ἔτη τὰς κυριακὰς μετελάμβανε μόνον καὶ τὸ σάββατον, τὰς νύκτας ἑστὼς καὶ ψάλλων. Ὧι καθάπερ βασιλίσκῳ τῶν μελισσῶν ἐν μέσῳ συνῴκει τὸ πλῆθος τῆς ἀδελφότητος, κἀγὼ δὲ συνῴκησα αὐτῷ, καὶ οὕτω τὸ ὄρος ἐπόλισε· καὶ ἦν ἐκεῖ ἰδεῖν διαφόρους πολιτείας. Τοῦτόν ποτε τὸν Ἐλπίδιον ψάλλοντα ἐν νυκτὶ καὶ συμψαλλόντων ἡμῶν σκορπίος ἔπληξεν· ὃς πατήσας αὐτὸν οὐδὲ μετέστη τῆς τοῦ σχήματος στάσεως ἀλογήσας τῆς κατὰ τὸν σκορπίον ὀδύνης. 48.3 Ἀδελφοῦ δέ τινος κατέχοντος μιᾶς τῶν ἡμερῶν κλήμα τος κόμμα, λαβὼν ἐν τῷ καθῆσθαι παρὰ τὴν ὄχθαν τοῦ ὄρους ἔχωσεν ὡς φυτεύων, καίπερ ἐν οὐ καιρῷ· ὃ εἰς τοσοῦ τον ηὐξήθη καὶ γέγονεν ἄμπελος ὡς σκεπάζειν τὴν ἐκκλησίαν. Ὧι συνετελειώθη καὶ Αἰνέσιός τις ἀνὴρ ἀξιόλογος, καὶ Εὐστά θιος ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ. Ἐπὶ τοσοῦτον δὲ ἤλασεν ἀπαθείας ταριχευθεὶς τὸ σῶμα ὡς ἥλιον διαφαίνειν αὐτοῦ τῶν ὀστέων. 48.4 Φέρεται δὲ διήγημα παρὰ τῶν σπουδαίων αὐτοῦ μαθητῶν ὅτι ἐπὶ δύσιν οὐδέποτε ἐστράφη τῷ ἐπικεῖσθαι τὸ ὄρος εἰς ὕψος τῇ τοῦ σπηλαίου θύρᾳ· οὐδὲ τὸν ἥλιον μετὰ ἕκτην ὥραν ὑπὲρ κορυφῆς γενόμενον καὶ κατὰ δύσιν κλίνοντα εἶδέ ποτε, οὐδὲ τοὺς κατὰ δυσμὰς ἀνατέλλοντας ἀστέρας, ἐπὶ εἰκοσιπέντε ἔτη· ὃς ἀφ' οὗ εἰσῆλθεν εἰς τὸ σπήλαιον οὐ κατῆλθε τοῦ ὄρους μέχρις οὗ ἐτάφη. 49 .tΠερὶ Σισιννίου 49.1 [Τούτου τοῦ Ἐλπιδίου μαθητὴς γέγονε Σισίννιος ὀνόματι, ἐξ οἰκετικῆς μὲν ὁρμώμενος τύχης ἐλεύθερος δὲ κατὰ τὴν πίστιν, τῷ γένει Καππαδόκης· δεῖ γὰρ καὶ τάδε σημαίνειν πρὸς δόξαν τοῦ ἐξευγενίζοντος ἡμᾶς Χριστοῦ, καὶ εἰς τὴν ἀληθινὴν ἀπάγοντος ἡμᾶς εὐγένειαν. Οὗτος χρονίσας παρὰ τῷ Ἐλπιδίῳ ἕκτον ἢ ἕβδομον ἔτος ἐς ὕστερον μνήματι ἑαυτὸν καθεῖρξε καὶ ἐπὶ τρία ἔτη ἐν τῷ μνήματι ἐν προσ ευχαῖς διετέλει, μὴ νύκτωρ μὴ μεθ' ἡμέραν μὴ καθίσας, μὴ ἀναπεσών, μὴ βαδίσας ἔξω. Οὗτος κατηξιώθη χαρίσμα τος κατὰ δαιμόνων. 49.2 Νυνὶ δὲ ἐπανελθὼν ἐπὶ τὴν πατρί δα ἠξιώθη πρεσβυτερίου, συναγαγὼν ἀδελφότητα ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν, διὰ τῆς σεμνῆς πολιτείας καὶ τὸ ἑαυτοῦ ἄρρεν τῆς ἐπιθυμίας ἐλάσας καὶ τὸ τῶν γυναικῶν θῆλυ τῇ ἐγκρα τείᾳ φιμώσας, ὡς πληροῦσθαι τὸ γεγραμμένον· "Ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ". Ἔστι δὲ καὶ φιλόξενος καίπερ ὢν ἀκτήμων, εἰς ἔλεγχον τῶν ἀμεταδότων πλουσίων.] 50 .tΠερὶ Γαδδανᾶ 50.1 Ἔγνων γέροντα Παλαιστῖνόν τινα Γαδδανᾶν ὀνόματι, ὃς τὸν ἄστεγον ἔζησε βίον εἰς τοὺς περὶ τὸν Ἰορδάνην τό πους. Τούτῳ ποτὲ Ἰουδαῖοι κατὰ ζῆλον ἐπιθέμενοι ἐν τοῖς περὶ τὴν Νεκρὰν θάλασσαν τόποις ξίφος