Of the Manner in Which the Persecutors Died.

 Chap. I.

 Chap. II.

 Chap. III.

 Chap. IV.

 Chap. V.

 Chap. VI.

 Chap. VII.

 Chap. VIII.

 Chap. IX.

 Chap. X.

 Chap. XI.

 Chap. XII.

 Chap. XIII.

 Chap. XIV.

 Chap. XV.

 Chap. XVI.

 Chap. XVII.

 Chap. XVIII.

 Chap. XIX.

 Chap. XX.

 Chap. XXI.

 Chap. XXII.

 Chap. XXIII.

 Chap. XXIV.

 Chap. XXV.

 Chap. XXVI.

 Chap. XXVII.

 Chap. XXVIII.

 Chap. XXIX.

 Chap. XXX.

 Chap. XXXI.

 Chap. XXXII.

 Chap. XXXIII.

 Chap. XXXIV.

 Chap. XXXV.

 Chap. XXXVI.

 Chap. XXXVII.

 Chap. XXXVIII.

 Chap. XXXIX.

 Chap. XL.

 Chap. XLI.

 Chap. XLII.

 Chap. XLIII.

 Chap. XLIV.

 Chap. XLV.

 Chap. XLVI.

 Chap. XLVII.

 Chap. XLVIII.

 Chap. XLIX.

 Chap. L.

 Chap. LI.

 Chap. LII.

Chap. XLI.

But the empress, an exile in some desert region of Syria, secretly informed her father Diocletian of the calamity that had befallen her. He despatched messengers to Daia, requesting that his daughter might be sent to him. He could not prevail. Again and again he entreated; yet she was not sent. At length he employed a relation of his, a military man high in power and authority, to implore Daia by the remembrance of past favours. This messenger, equally unsuccessful in his negotiation as the others, reported to Diocletian that his prayers were vain.  

XLI. Augusta vero in desertas quasdam solitudines Syriae relegata, patrem suum Diocletianum per occultos 0258B gnarum calamitatis suae fecit. Mittit ille legatos, et rogat ut ad se filiam remittat. Nihil proficit. Iterum ac saepius obsecrat. Non remittitur. Postremo cognatum suum quemdam militarem ac potentem virum legat, qui eum beneficiorum suorum admonitum deprecetur. Is quoque, imperfecta legatione, irritas preces renuntiat.