Chapter XVII.
56. For in the case of those who are seeking first the kingdom of God and His righteousness, i.e. who are preferring this to all other things, so that for its sake they are seeking the other things, there ought not to remain behind the anxiety lest those things should fail which are necessary to this life for the sake of the kingdom of God. For He has said above, “Your Father knoweth that ye have need of all these things.” And therefore, when He had said, “Seek ye first the kingdom of God and His righteousness,” He did not say, Then seek such things (although they are necessary), but He affirms “all these things shall be added unto you,”404 Nor is it said, “Seek…in order that all these things may be added:” simply, “and all,” etc., yet largely inclusive,—sanctity and comfort. The comfort follows naturally. The passage is a rebuke to those who condemn the amenities of life and art, and a caution to those who place these things before themselves as a chief end. The passage justifies the statement that religion (or godliness) is profitable for the life that now is. The Psalmist never saw the righteous forsaken. A traditional saying of Jesus, quoted by Clement, Origen, and Eusebius, runs, “Ask great things, and little things shall be added; ask heavenly things, and earthly things shall be added.”i.e. will follow, if ye seek the former, without any hindrance on your part: lest while ye seek such things, ye should be turned away from the other; or lest ye should set up two things to be aimed at, so as to seek both the kingdom of God for its own sake, and such necessaries: but these rather for the sake of that other; so shall they not be wanting to you. For ye cannot serve two masters. But the man is attempting to serve two masters, who seeks both the kingdom of God as a great good, and these temporal things. He will not, however, be able to have a single eye, and to serve the Lord God alone, unless he take all other things, so far as they are necessary, for the sake of this one thing, i.e. for the sake of the kingdom of God. But as all who serve as soldiers receive provisions and pay, so all who preach the gospel receive food and clothing. But all do not serve as soldiers for the welfare of the republic, but some do so for what they get: so also all do not minister to God for the welfare of the Church, but some do so for the sake of these temporal things, which they are to obtain in the shape as it were of provisions and pay; or both for the one thing and for the other. But it has been already said above, “Ye cannot serve two masters.” Hence it is with a single heart and only for the sake of the kingdom of God that we ought to do good to all; and we ought not in doing so to think either of the temporal reward alone, or of that along with the kingdom of God: all which temporal things He has placed under the category of to-morrow, saying, “Take no thought for to-morrow.”405 Cogitare in crastino; Vulgate, solliciti esse in crastinum. There is no uniformity in Augustin’s or the Vulgate’s translation of the Greek μεριμνάω (“take anxious thought”) in this passage. For to-morrow is not spoken of except in time, where the future succeeds the past. Therefore, when we do anything good, let us not think of what is temporal, but of what is eternal; then will that be a good and perfect work. “For the morrow,” says He, “will be anxious for the things of itself;”406 The morrow will bring its own vexations and anxieties. The English version entirely misleads as to the meaning of the special clause, “will take care of itself.” The Revised Version is a literal translation, and at least gives the true sense by implication. But with each day’s temptations and troubles, it is implied, special enablement and deliverance will be provided.i.e., so that, when you ought, you will take food, or drink, or clothing, that is to say, when necessity itself begins to urge you. For these things will be within reach, because our Father knoweth that we have need of all these things. For “sufficient unto the day,” says He, “is the evil thereof;”407 Wiclif, following the Vulgate, translates malice; Tyndale, trouble; the Genevan Bible, grief.i.e. it is sufficient that necessity itself will urge us to take such things. And for this reason, I suppose, it is called evil, because for us it is penal: for it belongs to this frailty and mortality which we have earned by sinning. Do not add, therefore, to this punishment of temporal necessity anything more burdensome, so that you should not only suffer the want of such things, but should also for the purpose of satisfying this want enlist as a soldier for God.
57. In the use of this passage, however, we must be very specially on our guard, lest perchance, when we see any servant of God making provision that such necessaries shall not be wanting either to himself or to those with whose care he has been entrusted, we should decide that he is acting contrary to the Lord’s precept, and is anxious for the morrow.408 Our Lord’s precept is not against provident forethought,—of which Augustin goes on to give examples,—but against anxious thought which implies distrust of God’s providence. Anxious, fretful, distrustful care for the future, unreliant upon God’s bounty, wisdom, and love (as implied in the address, your heavenly Father) is declared to be unnecessary (25, 26), foolish (27–30), and heathenish (32, “After these things do the Gentiles seek”). The passages teach trust in God, who is more interested in His children than in the fowls of the air, and will certainly take care of them. For the Lord Himself also, although angels ministered to Him,409 Matt. iv. 11. yet for the sake of example, that no one might afterwards be scandalized when he observed any of His servants procuring such necessaries, condescended to have money bags, out of which whatever might be required for necessary uses might be provided; of which bags, as it is written, Judas, who betrayed Him, was the keeper and the thief.410 John xii. 6. In like manner, the Apostle Paul also may seem to have taken thought for the morrow, when he said: “Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the saints of Galatia, even so do ye: upon the first day of the week let every one of you lay by him in store411 Thesaurizans; Vulgate, recondens. what shall seem good unto him, that there be no gatherings when I come. And when I come412 Advenero; Vulgate, præsens fuero. whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. And if it be meet that I go also, they shall go with me. Now I will come unto you when I shall pass through Macedonia: for I shall pass through Macedonia. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. But I will tarry at Ephesus until Pentecost.”413 1 Cor. xvi. 1–8. In the Acts of the Apostles also it is written, that such things as are necessary for food were provided for the future, on account of an impending famine. For we thus read: “And in these days came prophets down from Jerusalem to Antioch,414 Not in the original Greek or Vulgate, but implied in the preceding context. and there was great rejoicing. And when we were gathered together,415 Not in the original Greek or Vulgate, but implied in the preceding context. there stood up one of them named Agabus, and signified by the Spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Cæsar. Then the disciples, every one according to his ability, determined to send relief to the elders for the brethren which dwelt in Judæa, which also they did by the hands of Barnabas and Saul.”416 Acts xi. 27–30. The clause shows much divergence from the Vulgate in construction. And in the case of the necessaries presented to him, wherewith the same Apostle Paul when setting sail was laden,417 Acts xxviii. 10. food seems to have been furnished for more than a single day. And when the same apostle writes, “Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working418 Operans; Vulgate, operando. with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth;”419 Eph. iv. 28. Unde tribuere cui opus est; Vulgate, unde tribuat necessitatem patienti. to those who misunderstand him he does not seem to keep the Lord’s precept, which runs, “Behold the fowls of the air; for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns;” and, “Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin;” while he enjoins the parties in question to labour, working with their hands, that they may have something which they may be able to give to others also. And in what he often says of himself, that he wrought with his hands that he might not be burdensome;420 1 Thess. ii. 9; 2 Thess. iii. 8. and in what is written of him, that he joined himself to Aquila on account of the similarity of their occupation, in order that they might work together at that from which they might make a living;421 Acts xviii. 2, 3. he does not seem to have imitated the birds of the air and the lilies of the field. From these and such like passages of Scripture, it is sufficiently apparent that our Lord does not disapprove of it, when one looks after such things in the ordinary way that men do; but only when one enlists as a soldier of God for the sake of such things, so that in what he does he fixes his eye not on the kingdom of God, but on the acquisition of such things.
58. Hence this whole precept is reduced to the following rule, that even in looking after such things we should think of the kingdom of God, but in the service of the kingdom of God we should not think of such things. For in this way, although they should sometimes be wanting (a thing which God often permits for the purpose of exercising us), they not only do not weaken our proposition, but even strengthen it, when it is examined and tested. For, says He, “we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience, and patience experience, and experience hope: And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.”422 Rom. v. 3–5. Now, in the mention of his tribulations and labours, the same apostle mentions that he has had to endure not only prisons and shipwrecks and many such like annoyances, but also hunger and thirst, cold and nakedness.423 2 Cor. xi. 23–27. But when we read this, let us not imagine that the promises of God have wavered, so that the apostle suffered hunger and thirst and nakedness while seeking the kingdom and righteousness of God, although it is said to us, “Seek ye first the kingdom of God and His righteousness; and all these things shall be added unto you:” since that Physician to whom we have once for all entrusted ourselves wholly, and from whom we have the promise of life present and future, knows such things just as helps, when He sets them before us, when He takes them away, just as He judges it expedient for us; whom He rules and directs as parties who require both to be comforted and exercised in this life, and after this life to be established and confirmed in perpetual rest. For man also, when he frequently takes away the fodder from his beast of burden, is not depriving it of his care, but rather does what he is doing in the exercise of care.
CAPUT XVII.---56. Quaerentibus enim primum regnum et justitiam Dei, id est, hoc praeponentibus caeteris rebus, ut propter hoc caetera quaeramus, non 1294 debet subesse sollicitudo ne illa desint quae huic vitae propter regnum Dei sunt necessaria. Dixit enim superius, Scit Pater vester quod horum omnium indigetis. Et ideo cum dixisset, Quaerite primum regnum Dei et justitiam ejus, non dixit, Deinde ista quaerite; quamvis sint necessaria: sed ait, haec omnia apponentur vobis, id est consequentur, si illa quaeratis, sine ullo vestro impedimento: ne cum ista quaeritis, illinc avertamini; aut ne duos fines constituatis, ut et regnum Dei propter se appetatis, et ista necessaria; sed haec potius propter illud: ita vobis non deerunt. Quia duobus dominis servire non potestis. Duobus autem dominis servire conatur, qui et regnum Dei pro magno bono appetit, et haec temporalia. Non poterit autem simplicem habere oculum, et uni Domino Deo servire, nisi quaecumque sunt caetera, si sunt necessaria, propter hoc unum assumat, id est propter regnum Dei. Sicut autem omnes militantes accipiunt annonam et stipendium, sic omnes evangelizantes accipiunt victum et tegumentum. Sed non omnes propter salutem reipublicae militant, sed propter illa quae accipiunt: sic et non omnes propter salutem Ecclesiae ministrant Deo, sed propter haec temporalia, quae tanquam annonam et stipendia consequantur; aut et propter hoc, et propter illud. Sed supra jam dictum est, Non potestis duobus dominis servire. Ergo simplici corde tantummodo propter regnum Dei debemus operari bonum ad omnes; non autem in hac operatione, vel solam, vel cum regno Dei mercedem, temporalium cogitare: quorum omnium temporalium nomine crastinum posuit, dicens, Nolite cogitare de crastino . Non enim dicitur crastinus dies, nisi in tempore, ubi praeterito succedit futurum. Ergo cum aliquid boni operamur, non temporalia, sed aeterna cogitemus: tunc erit illud bonum et perfectum opus. Crastinus enim dies, inquit, sollicitus erit sibi ipsi: id est ut cum oportuerit sumas cibum vel potum, vel indumentum, cum ipsa scilicet necessitas urgere coeperit. Aderunt enim haec, quia novit Pater noster quod horum omnium indigeamus. Sufficit enim, inquit, diei malitia sua: id est, sufficit quod ista sumere urgebit ipsa necessitas. Quam propterea malitiam nominatam arbitror, quia poenalis est nobis: pertinet enim ad hanc fragilitatem et mortalitatem, quam peccando meruimus . Huic ergo poenae temporalis necessitatis noli addere aliquid gravius, ut non solum patiaris harum rerum indigentiam, sed etiam propter hanc explendam milites Deo.
57. Hoc autem loco vehementer cavendum est, ne forte cum viderimus aliquem servum Dei providere ne ista necessaria desint, vel sibi, vel eis quorum sibi cura commissa est, judicemus eum contra praeceptum Domini facere, et de crastino esse sollicitum. Nam et ipse Dominus, cui ministrabant Angeli (Matth. IV, 11), tamen propter exemplum, ne quis postea scandalum pateretur, cum aliquem servorum ejus animadvertisset ista necessaria procurare, loculos 1295 habere dignatus est cum pecunia , unde usibus necessariis quidquid opus fuisset praeberetur: quorum loculorum custos et fur, sicut scriptum est, Judas fuit, qui eum tradidit (Joan. XII, 6). Sicut et apostolus Paulus potest videri de crastino cogitasse, cum dixit: «De collectis autem in sanctos, sicut ordinavi Ecclesiis Galatiae, ita et vos facite: secundum unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat thesaurizans, quod ei placuerit, ut non cum venero, tunc collectae fiant. Cum autem advenero, quoscumque probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem: quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt. Veniam autem ad vos, cum Macedoniam transiero; nam Macedoniam pertransibo: apud vos autem forsitan remanebo, vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis quocumque iero. Nolo enim vos nunc in transitu videre: spero enim me aliquod temporis manere apud vos, si permiserit Dominus. Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten» (I Cor. XVI, 1-8). Item in Actibus Apostolorum scriptum est, ea quae ad victum sunt necessaria, procurata esse in futurum propter imminentem famem. Sic enim legimus: «In illis autem diebus descenderunt ab Jerosolymis prophetae Antiochiam, eratque magna exsultatio. Congregatis autem nobis, surgens unus ex illis nomine Agabus, significabat per Spiritum, famem magnam futuram in universo mundo, quae et facta est sub Claudio Caesare. Discentium autem ut quisque abundabat, statuerunt unusquisque eorum in ministerium mittere presbyteris habitantibus in Judaea fratribus, qui et miserunt per manum Barnabae et Sauli» (Act. XI, 27-30). Et quod naviganti eidem apostolo Paulo imposita sunt utensilia, quae offerebantur (Id. XXVIII, 10), non ad unum tantum diem videtur victus esse procuratus. Et quod idem scribit, Qui furabatur, jam non furetur; magis autem laboret operans manibus suis bonum, ut habeat unde tribuere cui opus est (Ephes. IV, 28): male intelligentibus non videtur servare praeceptum Domini, quod ait, Respicite volatilia coeli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea; et, Considerate lilia agri quomodo crescunt; non laborant neque nent; cum istis praecipit ut laborent, operantes manibus suis, ita ut habeant quod etiam aliis possint tribuere. Et quod saepe de scipso dicit, quod manibus suis operatus sit, ne quem gravaret (I Thess. II, 9, et II Thess. III, 8); et de illo scriptum est quod conjunxerit se Aquilae propter artis similitudinem, ut simul operarentur unde victum transigerent (Act. XVIII, 2, 3): non videtur imitatus aves coeli et lilia agri. His et hujusmodi Scripturarum locis, satis apparet Dominum nostrum non hoc improbare, si quis humano more ista procuret; sed si quis propter ista Deo militet, ut in operibus suis non regnum Dei, sed istorum acquisitionem intucatur.
58. Ad hanc ergo regulam hoc totum praeceptum 1296 redigitur, ut etiam in istorum provisione regnum Dei cogitemus, in militia vero regni Dei ista non cogitemus. Ita enim etiamsi aliquando defuerint, quod plerumque propter exercitationem nostram Deus sinit, non solum non debilitant propositum nostrum, sed etiam examinatum probatumque confirmant. «Gloriamur enim, inquit, in tribulationibus, scientes quod tribulatio patientiam operatur, patientia autem probationem, probatio autem spem, spes vero non confundit; quia charitas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum sanctum qui datus est nobis» (Rom. V, 3-5). In commemoratione autem tribulationum ac laborum suorum idem apostolus non tantum in carceribus et naufragiis, atque hujusmodi multis molestiis, sed etiam in fame et siti, in frigore et nuditate se laborasse commemorat (II Cor. XI, 23-27). Quod cum legimus, non aestimemus Domini promissa titubasse, ut famem ac sitim et nuditatem pateretur Apostolus, quaerens regnum et justitiam Dei, cum dictum sit nobis, Quaerite primum regnum Dei et justitiam ejus, et haec omnia apponentur vobis: quandoquidem ista sicut adjutoria novit ille medicus, cui semel nos totos commisimus, et a quo habemus promissionem vitae praesentis et futurae, quando apponat, quando detrahat, sicut nobis judicat expedire; quos et consolandos et exercendos in hac vita, et post hanc vitam in perpetua requie stabiliendos atque firmandos gubernat, ac dirigit. Non enim et homo, cum plerumque jumento suo cibaria detrahit, deserit illud cura sua, ac non potius curando haec facit.