43
using what remedy shall I accomplish the cleansing of your foul-smelling sores? For you have dared the deeds of a woman who has scraped the shame from her brow, and shamelessly and openly pursues licentiousness. "And you have committed fornication threefold in your daughters." Your lawlessness, he says, is three times that of your subject cities, and she who ought to have been a teacher of piety has been shown to be an archetype of all impiety. 31. In that you built, he says, your brothel at the head of every road, and you made your high place in every square, and you did not become like a prostitute gathering her wages. For neither did the need for necessities lead you to this licentiousness; for enjoying all good things, and reveling in my gifts, you offered to them what was given to you by me. Therefore you are like a woman, who though joined to a husband, offers her beauty to adulterers, and takes out her husband's things, and supplies them to her lovers. 32. For the wife, he says, and the adulteress who goes to strangers from under her own husband, is like you, the one who receives wages from her own husband, and gives additional wages to all who commit fornication with her. And going through the same thing more broadly, in order to clearly expose the absurdity. 33. For to all prostitutes, he says, wages are given, but you gave additional wages to all your lovers, and you bribed them to come to you from all around in your prostitution. For no one ever received any good thing from the avenging demons; but those who choose to serve them, offering to them the things supplied by God, draw upon themselves their dominion. For he hinted at this by saying: "And you bribed them to come to you from all around in your prostitution." For by what you offered, he says, you urged them to run to you, and to run up to you, and to be with you continually. 81.945 34. And there was in you a perversion contrary to other women in your prostitution, and after you they will not prostitute themselves; for in your giving additional wages, and wages not being given to you, there has been in you a perversion. For you are like, he says, the licentious women, who are available to all according to their intercourse with many lovers; but in offering a wage, and not receiving one, you continue to do the opposite of them; wherefore you have surpassed both those before you, and those after you, in this kind of licentiousness. Thus having laid bare her lawlessness, he gives her a name from her deeds, and says: 35, 30. Therefore, prostitute, hear the word of the Lord. Thus says the Lord Adonai: Because you poured out your bronze, and your shame will be uncovered in your prostitution to your lovers and for all the abominations of your iniquities, and in the blood of your children, which you have given to them. An unapproved coin, which has received an admixture of other materials, is called debased. Since, therefore, he says, you mixed not some small lawlessness with my laws, but poured out much bronze, so that the nature of the gold no longer even appears, but your whole coin is seen to be bronze, I will therefore strip you of my providence, and I will fill you with shame, exacting penalties from you for every kind of lawlessness, and especially for the unjust slaughter of your children, which you offered to the blood-stained demons. 37. Therefore behold, I am gathering against you all your lovers, with whom you have mingled, and all whom you loved, with all whom you hated, and I will gather them against you from all around. Through your lovers themselves, he says, I will punish you; you emulated the impiety of the Chaldeans and Assyrians, and of the Canaanites and Egyptians; I will use these as instruments against you, bringing upon you worthy punishments; and I will join with your lovers also those who are hated by you, so that both the latter and the former may see your great lawlessness. "For I will uncover," he says, "your evil deeds to them, and they will see all your shame." 38. And I will judge you with the judgment of adulteresses and of those who shed blood, and I will give you over to the blood of my wrath and jealousy. For you will pay the penalties of man-slaying and adulterous women; for of those whose lawlessness you imitated, you will receive the
43
φαρμάκῳ χρησάμενος ποιήσομαι τῶν δυσωδῶν ἑλκῶν σου τὴν κάθαρσιν; τετόλμηκας γὰρ ἔργα γυναικὸς τὴν μὲν αἰδὼ τῶν μετώπων ἀποξυσάσης, ἀναισχύν τως δὲ καὶ προφανῶς τὴν ἀκολασίαν μετερχομένης. "Καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν ταῖς θυγατράσι σου." Τῶν ὑπηκόων σου, φησὶ, πόλεων ἡ σὴ παρανομία τριπλασίων ἐστὶ, καὶ ἣν ἔδει διδάσκαλον τῆς εὐσε βείας γενέσθαι, αὕτη πάσης ἀσεβείας ἀρχέτυπον ἀπεφάνθη. λαʹ. Ἐν τῷ οἰκοδομῆσαί σε, φησὶ, τὸ πορ νεῖόν σου ἐν ἀρχῇ πάσης ὁδοῦ, καὶ τὸ ἔκθεμά σου ἐποίησας ἐν πάσῃ τῇ πλατείᾳ, καὶ οὐκ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα. Οὔτε γὰρ ἡ τῶν ἀναγκαίων χρεία ἐπὶ ταύτην σε ἤγαγε τὴν ἀκο λασίαν· πάντων γὰρ ἀπολαύουσα τῶν ἀγαθῶν, καὶ τοῖς ἐμοῖς ἐντρυφῶσα δώροις, τὰ παρ' ἐμοῦ σοι διδόμενα προσέφερες ἐκείνοις. ∆ιὸ γυναικὶ ἔοικας, ἀνδρὶ μὲν συνεζευγμένῃ, μοιχοῖς δὲ τὴν ὥραν προϊεμένῃ, καὶ τὰ τοῦ ἀνδρὸς ἐκφερούσῃ, καὶ τοῖς ἐρασταῖς χορηγούσῃ. λβʹ. Ἡ γυνὴ γὰρ, φησὶ, καὶ ἡ μοιχωμένη ὑπὸ τὸν ἄνδρα αὑτῆς εἰς ἀλλοτρίους, ὁμοία σοι, ἡ παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὑτῆς λαμβάνουσα μισθώματα, καὶ πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύουσιν εἰς αὐτὴν προσ διδοῦσα μισθώματα. Καὶ τὸ αὐτὸ πλατύτερον διεξιὼν, ἵνα σαφῶς διελέγξῃ τὴν ἀτοπίαν. λγʹ. Πάσαις γὰρ, φησὶ, πόρναις δίδοται μι σθώματα, σὺ δὲ προσέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου, καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρ χεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου. Οὐδεὶς γὰρ οὐδὲν ἀγαθὸν παρὰ τῶν ἀλαστόρων δαι μόνων ἐδέξατο πώποτε· οἱ δὲ τούτοις δουλεύειν αἱ ρούμενοι, τὰ παρὰ τοῦ Θεοῦ χορηγούμενα τούτοις προσφέροντες, τὴν τούτων δεσποτείαν ἐφέλκονται. Τοῦτο γὰρ ᾐνίξατο εἰρηκώς· "Καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου." ∆ι' ὧν γὰρ, φησὶ, προσέφερες, προέτρεπες αὐτοὺς προσθέειν σοι, καὶ προστρέχειν, καὶ διηνεκῶς συν εῖναι. 81.945 λδʹ. Καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σὲ οὐ πορ νεύσουσιν· ἐν τῷ γὰρ προσδιδόναι σε μισθώματα, καὶ μισθώματα μὴ δίδοσθαί σοι, γέγονεν ἐν σοὶ διεστραμμένα. Ἔοικας μὲν γὰρ, φησὶ, ταῖς ἀκολάστοις γυναιξὶ, ταῖς ἅπασι προκειμέναις κατὰ τὴν πρὸς τοὺς πολλοὺς ἐραστὰς κοινωνίαν· τὸ δὲ μισθὸν ὀρέγειν, ἀλλὰ μὴ λαμβάνειν, ἐναντία πάλιν ἐκείναις δρῶσα διατελεῖς· διὸ καὶ τὰς πρὸ σοῦ, καὶ τὰς μετὰ σὲ, κατὰ τοῦτο τῆς ἀκολασίας τὸ εἶδος νε νίκηκας. Οὕτως αὐτῆς τὴν παρανομίαν γυμνώσας, ἐκ τῶν ἔργων τὴν προσηγορίαν ἐπιτίθησι, καί φησιν· λεʹ, λʹ. ∆ιὰ τοῦτο, πόρνη, ἄκουε λόγον Κυρίου. Τάδε λέγει Ἀδωναῒ Κύριος· Ἀνθ' ὧν ἐξέχεας τὸνχαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη σου ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου, καὶ ἐν τοῖς αἵμασι τῶν τέκνων σου, ὧν δέδωκας αὐτοῖς. Ὑπόχαλκον καλεῖται νόμισμα τὸ ἀδόκιμον, καὶ ὑλῶν ἑτέρων ἐπιμιξίαν δεξάμενον. Ἐπειδὴ τοίνυν, φησὶ, τοῖς ἐμοῖς νόμοις οὐκ ὀλίγην τινὰ παρανομίαν ἀνέμιξας, ἀλλὰ πολὺν ἐξέχεας τὸν χαλκὸν, ὡς μηδὲ φαίνεσθαι λοιπὸν τοῦ χρυσίου τὴν φύσιν, ἀλλ' ὅλον σου τὸ νόμισμα θεωρεῖσθαι χαλκοῦν, γυμνώσω σε λοιπὸν τῆς ἐμῆς προνοίας, καὶ αἰσχύνης ἐμπλήσω, τῆς παντοδαπῆς σε παρανομίας δίκας πραττόμενος, διαφερόντως δὲ τῆς ἀδίκου τῶν τέκνων σου σφαγῆς, ἣν τοῖς μιαιφόνοις προσήνεγκας δαίμοσι. λζʹ. ∆ιὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σὲ συνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου, ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας οὓς ἠγάπησας, σὺν πᾶσιν οὓς ἐμί σεις, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν. ∆ι' αὐτῶν, φησὶ, τῶν ἐραστῶν σου τιμωρήσομαί σε· ἐζήλωσας Χαλδαίων καὶ Ἀσσυρίων, Χαναναίων τε καὶ Αἰγυπτίων τὴν ἀσέβειαν· τούτοις ὀργάνοις χρή σομαι κατὰ σοῦ, τὰς ἀξίας σοι ἐπιφέρων τιμωρίας· συνάψω δὲ τοῖς ἐρασταῖς σου καὶ τοὺς ὑπὸ σοῦ μισου μένους, ἵνα καὶ οὗτοι κἀκεῖνοι τὴν πολλήν σου παρα νομίαν θεάσωνται. "Ἀποκαλύψω γὰρ, φησὶ, τὰς κα κίας σου πρὸς αὐτοὺς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου." ληʹ. Καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδων καὶ ἐκχεουσῶν αἷμα, καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ μου καὶ ζήλου. Ἀνδροφόνων γὰρ καὶ μοιχευτριῶν γυναικῶν τίσεις δίκας· ὧν γὰρ ἐμιμήσω τὴν παρα νομίαν, τούτων δέξῃ τὴν