TO BENINCASA HER BROTHER WHEN HE WAS IN FLORENCE
TO MONNA AGNESE WHO WAS THE WIFE OF MESSER ORSO MALAVOLTI
TO SISTER EUGENIA, HER NIECE AT THE CONVENT OF SAINT AGNES OF MONTEPULCIANO
TO NANNA, DAUGHTER OF BENINCASA A LITTLE MAID, HER NIECE, IN FLORENCE
TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE
TO DANIELLA OF ORVIETO CLOTHED WITH THE HABIT OF ST. DOMINIC
TO MONNA AGNESE WIFE OF FRANCESCO, A TAILOR OF FLORENCE
LETTERS IN RESPONSE TO CERTAIN CRITICISMS
TO A RELIGIOUS MAN IN FLORENCE WHO WAS SHOCKED AT HER ASCETIC PRACTICES
TO BROTHER BARTOLOMEO DOMINICI OF THE ORDER OF THE PREACHERS WHEN HE WAS BIBLE READER AT FLORENCE
TO BROTHER MATTEO DI FRANCESCO TOLOMEI OF THE ORDER OF THE PREACHERS
TO A MANTELLATA OF SAINT DOMINIC CALLED CATARINA DI SCETTO
LETTERS TO NERI DI LANDOCCIO DEI PAGLIARESI
TO MONNA GIOVANNA AND HER OTHER DAUGHTERS IN SIENA
TO MESSER JOHN THE SOLDIER OF FORTUNE AND HEAD OF THE COMPANY THAT CAME IN THE TIME OF FAMINE
TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS
TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA AT AVIGNON
TO CATARINA OF THE HOSPITAL AND GIOVANNA DI CAPO
TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS
AND TO MASTER JOHN III. OF THE ORDER OF THE HERMIT BROTHERS OF ST. AUGUSTINE
AND TO ALL THEIR COMPANIONS WHEN THEY WERE AT AVIGNON
TO SISTER BARTOLOMEA DELLA SETA NUN IN THE CONVENT OF SANTO STEFANO AT PISA
TO BUONACCORSO DI LAPO IN FLORENCE WRITTEN WHEN THE SAINT WAS AT AVIGNON
TO MONNA LAPA HER MOTHER BEFORE SHE RETURNED FROM AVIGNON
TO MONNA GIOVANNA DI CORRADO MACONI
TO THE ANZIANI AND CONSULS AND GONFALONIERI OF BOLOGNA
TO MISSER LORENZO DEL PINO OF BOLOGNA, DOCTOR IN DECRETALS (WRITTEN IN TRANCE)
TO MONNA CATARINA OF THE HOSPITAL AND TO GIOVANNA DI CAPO IN SIENA
TO MONNA ALESSA CLOTHED WITH THE HABIT OF SAINT DOMINIC, WHEN SHE WAS AT ROCCA
TO RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS
TO HER SPIRITUAL CHILDREN IN SIENA
TO BROTHER WILLIAM AND TO MESSER MATTEO OF THE MISERICORDIA
AND TO BROTHER SANTI AND TO HER OTHER SONS
TO SANO DI MACO AND ALL HER OTHER SONS IN SIENA
TO BROTHER RAIMONDO OF CAPUA OF THE ORDER OF THE PREACHERS
TO DON GIOVANNI OF THE CELLS OF VALLOMBROSA
TO MONNA ALESSA WHEN THE SAINT WAS AT FLORENCE
TO SANO DI MACO AND TO THE OTHER SONS IN CHRIST WHILE SHE WAS IN FLORENCE
TO CERTAIN HOLY HERMITS WHO HAD BEEN INVITED TO ROME BY THE POPE
TO BROTHER WILLIAM OF ENGLAND AND BROTHER ANTONIO OF NIZZA AT LECCETO
TO QUEEN GIOVANNA OF NAPLES (WRITTEN IN TRANCE)
TO BROTHER RAIMONDO OF THE PREACHING ORDER WHEN HE WAS IN GENOA
In the Name of Jesus Christ crucified and of sweet Mary:
Dearest mother and daughter in Christ sweet Jesus: I Catherine, servant and slave of the servants of Jesus Christ, write to you in His precious Blood: with desire to see you so clothed in the flames of divine charity that you may bear all pain and torment, hunger and thirst, persecution and injury, derision, outrage and insult, and everything else, with true patience; learning from the Lamb suffering and slain, who ran with such burning love to the shameful death of the Cross. Do you then keep in companionship with sweetest Mother Mary, who, in order that the holy disciples might seek the honour of God and the salvation of souls, following the footsteps of her sweet Son, consents that they should leave her presence, although she loved them supremely: and she stays as if alone, a guest and a pilgrim. And the disciples, who loved her beyond measure, yet leave her joyously, enduring every grief for the honour of God, and go out among tyrants, enduring many persecutions. And if you ask them: "Why do you carry yourselves so joyously, and you are going away from Mary?" they would reply: "Because we have lost ourselves, and are enamoured of the honour of God and the salvation of souls." Well, dearest mother and daughter, I want you to do just so. If up to now you have not been, I want you to be now, kindled in the fire of divine charity, seeking always the honour of God and the salvation of souls. Otherwise you would fall into the greatest grief and tribulation, and would drag me down into them. Know, dearest mother, that I, your poor little daughter, am not put on earth for anything else; to this my Creator has elected me. I know you are content that I should obey Him. I beg you that if I seemed to stay away longer than pleased your will, you will be contented; for I cannot do otherwise. I believe that if you knew the circumstances you yourself would send me here. I am staying to find help if I can for a great scandal. It is no fault of the Countess, though; therefore do you all pray God and that glorious Virgin to send us a good result. And do you, Cecca, and Giustina, drown yourselves in the Blood of Christ crucified; for now is the time to prove the virtue in your soul. God give His sweet and eternal benediction to you all. I say no more. Remain in the holy and sweet grace of God. Sweet Jesus, Jesus Love.