44
temporary enjoyment with obvious danger and unjust resources, and how on the one hand the fears of rulers fanned your suspicion about salvation, and on the other hand the clamors of public affairs shook your hearth, and the pressure of evils turned your mind away from the one who was able to help you; when you were practicing little by little to look around for the Savior, who brings fears for benefit, and who delivers and protects you, while you trifled against him in times of license; when you were training yourself for a change to a venerable way of life, counting as refuse your very dangerous wealth, and renouncing the care of a household and the company of a wife. Wholly raised up, like a stranger and a wanderer, exchanging fields and cities, you ran down to Jerusalem, where I myself, spending time with you, counted you blessed for your ascetic labors, when, continuing to fast in weekly cycles, you philosophized with God, at the same time avoiding the encounters of men with a word of excuse, and having applied quiet and a solitary life to yourself, you shunned the tumults of the city. Passing your time with your body in rough sackcloth and binding your loins with a hard belt, you patiently afflicted your bones. And hollowing your flanks with deprivations you made them sink even to the parts of your back, and you denied the use of a soft bandage, but from within, drawing up your loins like a cupping-glass, you forced them to cling to the region of your kidneys, and having emptied all the fat of your flesh, you nobly dried up the channels of your belly, and having folded your very stomach with fasting, you made the parts of your ribs overshadow the parts of your navel, like some projection of a roof, and, with your whole body contracted, giving praise to God during the hours of the night, you smoothed your wet beard with the channels of your tears. And why must I recount each thing? Remember how many mouths of saints you greeted with a kiss, how many holy bodies you embraced, how many cherished your hands as undefiled, how many servants of God, like attendants, ran up to you, clinging to your knees. 45.2 And the end of these things, what is it? A slanderous report of adultery, flying faster than an arrow, wounds our ears, piercing our inwards with a sharper sting. What great crafty variety of the Deceiver led you into such a ruinous stumble? What intricate nets of the devil, having bound you fast, proved the energies of virtue to be motionless? Where have the accounts of your labors gone for me? For is it worthy to disbelieve? And how shall we not, from the clear things, also accept into belief the things previously hidden, if you bound with dreadful oaths the souls who fled for refuge to God, when what is beyond the meticulously observed 'yes' and 'no' has been assigned to the devil? At the same time, therefore, you have become a surety for ruinous perjury and, having debased the character of the ascetic life, you have sent the shame up to the Apostles and the Lord himself. You have disgraced the boast of purity, you have defamed the profession of moderation, we have become a tragedy for captives, our affairs are dramatized for Jews and Greeks. You have cut through the spirit of monks, you have led the more scrupulous into fear and cowardice, wondering still at the power of the devil; you have moved the indifferent to a zeal for licentiousness. You have undone, as far as it depended on you, the boast of Christ, who said: "Take heart, I have conquered the world and its ruler." You have mixed for your fatherland a cup of ill repute; truly you have brought to pass the Proverbs: "Like a deer shot in the liver." But what now? The tower of strength has not fallen, brother, the medicines of repentance have not been defamed, the city of refuge has not been closed. Do not remain in the depth of evils, do not lend yourself to the Manslayer. The Lord knows how to raise up the broken. Flee not far away, but run back to us. Take up again youthful labors, dissolving the low-minded and sticky pleasure with second achievements. Look up to the day of the end, so near to our life, and know how
44
ἀπόλαυσις πρόσκαιρος μετὰ προφανοῦς κινδύνου καὶ ἀδίκων πόρων, καὶ πῂ μὲν ἀρχον τικοὶ φόβοι διερρίπιζόν σου τὴν τῆς σωτηρίας ὑπόνοιαν, πῂ δὲ δημοσίων θόρυβοι διεσάλευόν σου τὴν ἑστίαν, ἥ τε συνοχὴ τῶν κακῶν ἀπεσφαίριζέ σου τὸν νοῦν πρὸς τὸν δυνάμενόν σοι βοηθεῖν· ἡνίκα κατὰ μικρὸν ἐμελέτας περι βλέπεσθαι τὸν Σωτῆρα, φέροντα μὲν πρὸς ὠφέλειαν τοὺς φόβους, ῥυόμενον δέ σε καὶ σκέποντα, παίζοντα κατ' αὐτοῦ ἐν ταῖς ἀδείαις· ἡνίκα ἐγυμνάζου πρὸς μετα βολὴν σεμνοῦ τρόπου, σκυβαλίζων μέν σου τὴν πολυ κίνδυνον περιουσίαν, οἴκου τε θεραπείαν καὶ συνοίκου ὁμιλίαν ἀπαρνούμενος. Ὅλος δὲ μετάρσιος, ὥσπερ ξένος καὶ ἀλήτης ἀγροὺς καὶ πόλεις ἐξαμείβων κατέδραμες ἐπὶ τὰ Ἱεροσόλυμα, ἔνθα σοι καὶ αὐτὸς συνδιατρίβων ἐμακά ριζον τῶν ἀθλητικῶν πόνων, ὅτε ἑβδοματικοῖς κύκλοις νῆστις διατελῶν Θεῷ προσεφιλοσόφεις, ὁμοῦ καὶ τὰς τῶν ἀνθρώπων συντυχίας λόγῳ τροπῆς ὑποφεύγων, ἡσυχίαν δὲ καὶ μονοτροπίαν ἑαυτῷ ἐφαρμόσας τοὺς πολιτικοὺς θορύ βους ἐξέκλινας. Σάκκῳ δὲ τραχεῖ τὸ σῶμά σου διανύττων καὶ ζώνῃ σκληρᾷ τὴν ὀσφύν σου περισφίγγων καρτερικῶς τὰ ὀστᾶ σου διέθλιβες. Λαγόνας τε ταῖς ἐνδείαις κοιλαίνων μέχρι τῶν νωτιαίων μερῶν ὑπεχαύνωσας, καὶ φασκίας μὲν ἁπαλῆς τὴν χρῆσιν ἀπηρνήσω, ἔνδοθεν δὲ τὰς λαπάρας σικύας δίκην ὑφελκύσας τοῖς νεφριτικοῖς χωρίοις προσ κολλᾶσθαι ἐβιάζου, ὅλην δὲ τὴν τῆς σαρκὸς πιμελὴν ἐκκε νώσας, τοὺς τῶν ὑπογαστρίων ὀχετοὺς γενναίως ἐξήρανας, γαστέρα τε αὐτὴν ταῖς ἀσιτίαις συμπτύξας, τὰ πλευριτικὰ μέρη, ὥσπερ τινὰ στέγης ἐξοχήν, τοῖς τοῦ ὀμφαλοῦ μέρε σιν ἐπεσκίαζες, καί, συνεσταλμένῳ ὅλῳ τῷ ὀργάνῳ, κατὰ τὰς νυκτερινὰς ὥρας ἀνθομολογούμενος τῷ Θεῷ, τοῖς τῶν δακρύων ὀχετοῖς τὴν γενειάδα ἔμβροχον καθωμάλιζες. Καὶ τί με δεῖ καταλέγειν ἕκαστα; Μνήσθητι ὅσα ἁγίων στόματα φιλήματι κατησπάσω, ὅσα ἱερὰ σώματα περιεπτύξω, ὅσοι σου τὰς χεῖρας ὡς ἀχράντους περιέθαλπον, ὅσοι δοῦλοι Θεοῦ, ὥσπερ λάτρεις, ὑπέδραμον τοῖς γόνασί σου περι πλεκόμενοι. 45.2 Καὶ τούτων τὸ τέλος τί; Μοιχικῆς φήμης διαβολή, βέλους ὀξύτερον διιπταμένη, τιτρώσκει ἡμῶν τὰς ἀκοάς, ἀκμαιοτέρῳ τῷ κέντρῳ τὰ σπλάγχνα ἡμῶν διανύττουσα. Τίς ἡ τοῦ Γόητος τοσαύτη ἔντεχνος ποικιλία εἰς τοσοῦτόν σε περιήγαγεν ὀλέθριον σκέλισμα; Ποία πολύπλοκα τοῦ διαβόλου δίκτυα περισφίγξαντά σε τὰς τῆς ἀρετῆς ἐνεργείας ἀκινήτους ἀπήλεγξε; Ποῦ μοι τὰ διηγήματα τῶν σῶν πόνων οἴχεται; Ἆρα γὰρ ἀπιστῆσαι ἄξιον; Καὶ πῶς οὐχὶ ἐκ τῶν ἐναργῶν καὶ τὰ τέως ἀφανῆ εἰς πίστιν δεξώμεθα, εἰ τὰς τῷ Θεῷ προσφυγούσας ψυχὰς φρικτοῖς ὅρκοις κατέκλεισας, ὁπότε παρατετηρημένως τοῦ ναὶ καὶ τοῦ οὒ τὸ περιττὸν τῷ διαβόλῳ προσνενέμηται; Ὁμοῦ τοίνυν καὶ παρορκίας ὀλεθρίου γέγονας ἔγγυος καὶ φαυλί σας τῆς ἀσκήσεως τὸν χαρακτῆρα μέχρι τῶν Ἀποστόλων καὶ αὐτοῦ τοῦ Κυρίου ἀνέπεμψας τὸ αἶσχος. Κατῄσχυνας τὸ τῆς ἁγνείας καύχημα, ἐμωμήσω τῆς σωφροσύνης τὸ ἐπάγγελμα, ἐγενόμεθα αἰχμαλώτων τραγῳδία, Ἰουδαίοις καὶ Ἕλλησι δραματουργεῖται τὰ ἡμέτερα. ∆ιέτεμες φρό νημα μοναχῶν, τοὺς ἀκριβεστέρους εἰς φόβον καὶ δειλίαν ἤγαγες, θαυμάζοντας ἔτι τοῦ διαβόλου τὴν δύναμιν· τοὺς ἀδιαφόρους εἰς ἀκολασίας ζῆλον μετέθηκας. Ἔλυσας ὅσον ἐπὶ σοὶ τὸ τοῦ Χριστοῦ καύχημα· «Θαρρεῖτε, λέγοντος, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον καὶ τὸν τούτου ἄρχοντα.» Ἐκέ ρασας τῇ πατρίδι κρατῆρα δυσφημίας· ὄντως εἰς ἔργον ἤγαγες τὰς Παροιμίας· «Ὡς ἔλαφος τοξευθεὶς εἰς τὸ ἧπαρ.» Ἀλλὰ τί νῦν; Οὐ πέπτωκεν ὁ τῆς ἰσχύος πύργος, ἀδελφέ, οὐκ ἐμωμήθη τὰ τῆς ἐπιστροφῆς φάρμακα, οὐκ ἀπεκλείσθη τοῦ καταφευκτηρίου ἡ πόλις. Μὴ τῷ βάθει τῶν κακῶν ἐναπομείνῃς, μὴ χρήσῃς σεαυτὸν τῷ Ἀνθρω ποκτόνῳ. Οἶδεν ἀνορθοῦν κατερραγμένους ὁ Κύριος. Φεῦγε μὴ μακράν, ἀλλὰ πρὸς ἡμᾶς ἀνάδραμε. Ἀνάλαβε πάλιν νεανικοὺς πόνους, δευτέροις κατορθώμασι διαλύων τὴν χαμαίζηλον καὶ γλοιώδη ἡδονήν. Ἀνάνευσον εἰς τὴν τοῦ τέλους ἡμέραν, οὕτω προσεγγίσασαν τῇ ζωῇ ἡμῶν, καὶ γνῶθι πῶς